Cet article prévoit que, dans ce cas, la détention provisoire ne peut excéder 30 jours, excepté dans les cas de crime organisé ou en relation avec le crime organisé. | UN | فتنص هذه المادة على أن الحبس الاحتياطي لا يمكن أن يتجاوز ٠٣ يوماً في هذه الحالة، باستثناء الحالات المتصلة بالجرائم المنظمة أو الجرائم المرتكبة بالصلة مع الجرائم المنظمة. |
Nul ne sera contraint à accomplir un travail gratuit ou forcé, excepté dans les cas prévus par la loi > > . | UN | ولن يتم إجبار أي شخص على القيام بعمل مجاني أو قسري، باستثناء الحالات التي يحددها القانون " . |
Le chapeau du paragraphe 1er devrait commencer par les mots suivants : < < excepté dans les cas évoqués aux paragraphes 2, 3 et 4 > > . | UN | فينبغي أن تبدأ فاتحة الفقرة 1 بعبارة " باستثناء الحالات المشار إليها في الفقرات 2 و3 و4 " . |
La personne a également le droit de refuser le traitement ou d'y mettre fin, excepté dans les cas prévus aux paragraphes 6, 7, 8, 13 et 15 [principe 11 4)]. | UN | ويحق للشخص أيضا رفض أو وقف العلاج إلا في الحالات المنصوص عليها في الفقرات 6 و 7 و 8 و 13 و 15 (المبدأ 11 (4)). |
Nul ne peut être contraint de suivre un traitement médical, excepté dans les cas prévus par la loi (art. 51 de la Constitution). | UN | ولا يجوز إجبار أحد على الخضوع لعلاج طبي إلا في الحالات التي ينص عليها القانون (المادة 51 من الدستور). |
excepté dans les cas - dont la probabilité est faible - d'accidents pouvant avoir de graves conséquences radiologiques, la conception des systèmes de sources d'énergie nucléaires doit restreindre, avec un niveau élevé de confiance, la radioexposition à une région géographique limitée et, pour ce qui est des individus, à la limite principale de 1 mSv par an. | UN | وباستثناء الحالات التي يقل فيها احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة، يجب أن تصمّم نظم مصادر الطاقة النووية بحيث تكفل، بدرجة عالية من الثقة، قصر التعرض للإشعاع على منطقة جغرافية محدودة وقصر تعرّض الأفراد على الحد الأساسي البالغ 1 ميلّيسفرت في السنة. |
Dans le but de protéger la santé des femmes, une mesure permanente dans la loi relative au travail est l'interdiction de l'emploi des femmes aux travaux souterrains dans les mines, excepté dans les cas où une femme occupe un poste de cadre qui n'exige pas de travail physique ou un poste dans les services de santé et de protection sociale. | UN | وبهدف حماية صحة المرأة، فإن قانون العمل يتضمن تدبيرا دائما هو حظر العمل في أجزاء المنجم الواقعة تحت الأرض، ما عدا في الحالات التي تكون فيها المرأة في مركز إداري لا يتطلب عملا بدنيا، أو في خدمات تتعلق بالصحة والحماية الاجتماعية. |
Le salaire est obligatoire et ne peut être l'objet d'une compensation, d'un escompte, d'une réduction, retenue ou saisie, excepté dans les cas prévus par la loi. | UN | 227- ولا يجوز التنازل عن الأجر أو أن يخضع لأي استقطاعات أو خصم أو تخفيض أو وقف، باستثناء الحالات المنصوص عليها في القانون. |
En outre, le patient a le droit d'exercer sa volonté de façon autonome, à travers le consentement écrit, et de prendre des décisions concernant son état de santé et les procédures de diagnostic et de traitement, excepté dans les cas où il y a urgence, nécessité ou danger pour la vie des personnes et pour la santé publique. | UN | ويكتمل هذا بحق كل مريض في ممارسة استقلالية رغبته عن طريق الموافقة المكتوبة واتخاذ قرارات بخصوص حالته الصحية وطريقة التشخيص والعلاج، باستثناء الحالات المستعجلة وحالات الطوارئ أو خطر يهدد حياة الأشخاص والصحة العامة. |
Nul ne sera contraint à accomplir un travail gratuit ou forcé, excepté dans les cas prévus par la loi (art. 66, par. 17). | UN | ولن يُجبَر أي شخص على ممارسة عمل مجاني أو قسري، باستثناء الحالات التي يحددها القانون (الفقرة 17 من المادة 66). |
Le Parlement approuve les lois à la majorité, en présence de plus de la moitié de tous ses membres, excepté dans les cas où la Constitution requiert la majorité qualifiée (art. 78/1 et 81). | UN | ويبت البرلمان في مسائل الموافقة على القوانين بأغلبية الأصوات بحضور أكثر من نصف مجموع أعضائه، باستثناء الحالات التي ينص فيها الدستور على وجوب توافر أغلبية معينة (المادتان 78/1 و81). |
Donner son consentement à l'envoi de forces armées hors du territoire national, excepté dans les cas prévus à l'alinéa p de l'article 119 de la Constitution ; | UN | الموافقة على نشر القوات المسلحة خارج أراضي الجمهورية السلوفاكية، باستثناء الحالات المنصوص عليها في الفقرة (ع) من المادة 119 من الدستور()؛ |
k) Donner son accord à l'envoi de forces armées hors du territoire de la République slovaque, excepté dans les cas prévus à l'alinéa p de l'article 119 de la Constitution; | UN | (ك) الموافقة على نشر القوات المسلحة خارج أراضي الجمهورية السلوفاكية، باستثناء الحالات المنصوص عليها في الفقرة (ع) من المادة 119 من الدستور؛() |
Comme il est indiqué ci-dessus, l'avortement est illicite et il est découragé sous toutes ses formes, excepté dans les cas où la vie de l'intéressée est en danger ou bien lorsqu'il s'agit de sauvegarder son honneur (art. 358 du Code civil). | UN | وكما ذكر آنفا، يعد الإجهاض عملا غير قانوني في البلد وهو منهي عنه بجميع أشكاله، باستثناء الحالات التي تكون فيها حياة المرأة مهددة أو لصون شرف الشخص المعني (المادة 358 من القانون المدني). |
Les transactions et les actes des institutions ou responsables publics ou municipaux qui imposent des restrictions sur la capacité civile passive ou active sont considérés nuls et de nul effet, excepté dans les cas où lesdites transactions ou lesdits actes sont prescrits par la loi. | UN | وتعتبر المعاملات، وإجراءات المؤسسات العامة أو البلدية أو مسؤوليها، التي تفرض قيودا على الأهلية المدنية السلبية أو الفعلية، لاغية وباطلة، إلا في الحالات التي ينص القانون على مثل هذه المعاملات أو الإجراءات. |
En effectuant une transaction, un époux est censé avoir le consentement de l'autre, excepté dans les cas où le consentement écrit de l'autre époux est nécessaire. | UN | 429- ويُفترض في الزوج، عند قيامه بمعاملات، أن يكون قد حصل على موافقة الزوج الآخر إلا في الحالات التي يتطلب الدخول في معاملة فيها الموافقة الكتابية من الزوج الآخر. |
excepté dans les cas - dont la probabilité est faible - d'accidents pouvant avoir de graves conséquences radiologiques, la conception des systèmes de sources d'énergie nucléaires doit restreindre, avec un niveau élevé de confiance, la radioexposition à une région géographique limitée et, pour ce qui est des individus, à la limite principale de 1 mSv par an. | UN | وباستثناء الحالات التي يقل فيها احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة، يجب أن تصمّم نظم مصادر الطاقة النووية بحيث تكفل، بدرجة عالية من الثقة، قصر التعرض للإشعاع على منطقة جغرافية محدودة وقصر تعرّض الأفراد على الحد الأساسي البالغ 1 ميلّيسفرت في السنة. |
excepté dans les cas - dont la probabilité est faible - d'accidents pouvant avoir de graves conséquences radiologiques, la conception des systèmes de sources d'énergie nucléaires doit restreindre, avec un niveau élevé de confiance, la radioexposition à une région géographique limitée et, pour ce qui est des individus, à la limite principale de 1 mSv par an. | UN | وباستثناء الحالات التي يقل فيها احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة، يجب أن تصمّم نظم مصادر الطاقة النووية بحيث تكفل، بدرجة عالية من الثقة، قصر التعرض للإشعاع على منطقة جغرافية محدودة وقصر تعرّض الأفراد على الحد الأساسي البالغ 1 ميلّيسفرت في السنة. |
1. Le foyer, le domicile et tout espace privé de la personne sont inviolables excepté dans les cas où l'entrée dans ces lieux a été ordonnée par l'autorité judiciaire compétente conformément à la loi ou en cas de flagrant délit; | UN | (1) لا تنتهك حرمة مأوى الشخص ومسكنه وكل مبنى خاص به، ما عدا في الحالات التي تأمر بها السلطة القضائية المختصة، وفقاً للقانون، أو في حالات التلبس؛ |