ويكيبيديا

    "exception près" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • باستثناء حالة
        
    • استثناء واحد
        
    • وباستثناء حالة
        
    • باستثناء دولة
        
    • باستثناء مكتب واحد
        
    • باستثناء ميزانية
        
    • باستثناء وثيقة
        
    • عدا مطالبة
        
    • فيما عدا حالة
        
    • وباستثناء دولة
        
    • باستثناء بلد
        
    • باستثناء موظف واحد
        
    Toutefois, à une exception près, tous les bureaux de pays s'efforçaient de clore financièrement les projets achevés sur le plan opérationnel. UN ولوحظ، مع هذا، أن جميع المكاتب القطرية، باستثناء حالة واحدة، تتابع بنشاط اختتام المشاريع التي اكتملت تشغيليا.
    Nous sommes heureux de voir qu'à une exception près, les accords de garanties en vigueur dans 116 États Membres — dont 100 sont des États parties au TNP — ont été appliqués de manière satisfaisante pendant l'année écoulée. UN ويسرنا أن نلاحظ أن أداء اتفاقات الضمانات كان، على مر السنين، مرضيا في ١١٦ دولة عضوا، منها ١٠٠ دولة طرف في معاهدة عدم الانتشار، باستثناء حالة واحدة.
    Une carrière législative totalement banale, à une exception près. Open Subtitles سلطة تشريعية غير مميزة بالكامل مع استثناء واحد
    À une exception près, il peut confirmer que ces requérants ont prouvé qu'ils étaient habilités à déposer la réclamation au nom de la société. UN وباستثناء حالة واحدة، يؤكد الفريق أن أصحاب المطالبات هؤلاء أثبتوا أن من سلطتهم تقديم مطالبة نيابة عن الشركة.
    Lutte contre le financement du terrorisme. Tous les États, à une exception près, sont parties à la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. UN 87 - مكافحة تمويل الإرهاب - انضمت جميع الدول باستثناء دولة واحدة إلى الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب.
    Tous les bureaux régionaux choisis sont opérationnels, à une exception près. UN وجميع المكاتب الاقليمية المختارة يعمل باستثناء مكتب واحد.
    Pour 10 des projets examinés, le descriptif ou l'accord de services de gestion comportait un budget, ventilé en plusieurs rubriques - marchés, formation, matériel, imprévus, etc. À une exception près, tous ces budgets étaient étalés sur toute la durée de vie du projet. UN 55 - وفي عشرة من المشاريع التي بحثت، تضمنت وثيقة المشروع/اتفاق الخدمات الإدارية بيانا بالميزانية قسم حسب العناوين الرئيسية في الميزانية، مثل العقود ومعدات التدريب والوحدات. وحيثما أرفقت الميزانيات بوثيقة المشروع، قسمت مراحل هذه الميزانيات جميعها، باستثناء ميزانية واحدة، على مدة المشروع.
    À une exception près, aucun de ces documents ne prévoit de calendrier de mise à jour ou de modification. UN وكلها، باستثناء وثيقة واحدة، تخلو من أي جدول يحدد عمليات الاستعراض والتعديل المتوخاة.
    182. L'Iraq soutient qu'à une exception près toutes les réclamations pour travaux supplémentaires devraient être rejetées car irrecevables. UN ٢٨١- ويدفع العراق بأنه ينبغي رفض جميع مطالبات العمل اﻹضافية على أنها غير مأذون بها فيما عدا مطالبة واحدة.
    Il faut également considérer qu’à une exception près, tous les litiges commerciaux liés à des achats qui ont jusqu’ici fait l’objet d’un arbitrage sont apparus dans les circonstances particulières des opérations de maintien de la paix. UN كما أن هناك اعتبارا إضافيا يتمثل في أنه، باستثناء حالة وحيدة، كانت كل النزاعات التجارية المتصلة بالمشتريات التي أحيلت إلى التحكيم تتعلق بالظروف المتفردة لعمليات حفظ السلام.
    En outre, celui-ci fait observer que ni les mesures de prévention contre les mauvais traitements ni les mécanismes de plainte ne sont efficaces et que les coupables de torture et de mauvais traitements ne sont pas poursuivis, à une exception près en 2007. UN ويلاحظ المقرر الخاص كذلك أنه لا الضمانات المانعة لسوء المعاملة، ولا آليات الشكاوى تتسم بالفعالية وأن مرتكبي التعذيب وإساءة المعاملة لا يُلاحَقون، باستثناء حالة واحدة في 2007.
    76. A une exception près, précisée ci-dessous, les traités et conventions ne sont pas incorporés directement dans le droit interne. UN 76- والمعاهدات والاتفاقيات لا تدمج مباشرة في التشريع المحلي، باستثناء حالة واحدة يشار إليها أدناه.
    Les autorités bulgares ont informé le Mécanisme qu'à une exception près, la Compagnie Air Cess, dont le propriétaire est Victor Bout, était le principal transporteur de ces armes depuis l'aéroport de Burgas en Bulgarie. UN 37 - وأبلغت السلطات البلغارية آلية الرصد أن الشركة الجوية سيس (Cess) التي يملكها فيكتور بوت هي الناقل الرئيسي لهذه الأسلحة من مطار برغاس في بلغاريا، وذلك باستثناء حالة واحدة.
    L'inflation dans la région continuera d'être relativement stable, à une exception près, la République arabe syrienne, où l'inflation devrait rester extrêmement élevée. UN وسيظل معدل التضخم في المنطقة مستقرا نسبيا. وثمة استثناء واحد ألا وهو الجمهورية العربية السورية التي يتوقع أن يظل التضخم فيها مرتفعا للغاية.
    Il a été fait observer que, s'il était possible d'avoir un accès à distance pour saisir des données, ce n'était pas nécessaire à ce stade car, à une exception près, les bureaux extérieurs n'exécutaient pas actuellement de projets de coopération technique. UN وأشير إلى أنه ليس من الضروري في هذه المرحلة الاتصال عن بُعد من أجل إدخال البيانات، وإن كان ذلك ممكنا، حيث إن المكاتب الميدانية مع استثناء واحد لا تقوم فعلا بتنفيذ مشاريع التعاون التقني.
    147. Il a donc été possible, à une seule exception près, de choisir du personnel expérimenté et qualifié pour presque tous les postes du Bureau du Procureur. UN ١٤٧ - وبناء عليه، أمكن، مع استثناء واحد بالغ اﻷهمية، اختيار المناسب من الموظفين ذوي الخبرة والمؤهلات الرفيعة لشغل كل الوظائف تقريبا في مكتب المدعي العام.
    À une exception près, aucun de ces incidents n'aurait fait l'objet d'une enquête de la part des autorités israéliennes. UN وباستثناء حالة واحدة، لم يبلغ عن قيام السلطات الإسرائيلية بالتحقيق في أي من هذه الحوادث.
    Tout d'abord, à une exception près, tous les États dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP (quatre donc) ont déclaré des moratoires sur la production de matières fissiles aux fins de la fabrication d'armes nucléaires. UN وفي البداية، أشير إلى أنه باستثناء دولة واحدة حائزة لأسلحة نووية، أعلنت 4 دول أطراف في معاهدة عدم الانتشار حائزة لأسلحة نووية وقف إنتاجها للمواد الانشطارية اللازمة لإنتاج الأسلحة النووية.
    c Tous les travaux de terrain étaient achevés à la fin de l'année, à une exception près. UN (ج) العمل الميداني المنجز قبل نهاية السنة بالنسبة لجميع المكاتب الميدانية باستثناء مكتب واحد
    Pour 10 des projets examinés, le descriptif ou l'accord de services de gestion comportait un budget, ventilé en plusieurs rubriques - marchés, formation, matériel, imprévus, etc. À une exception près, tous ces budgets étaient étalés sur toute la durée de vie du projet. UN 55 - وفي عشرة من المشاريع التي بحثت، تضمنت وثيقة المشروع/اتفاق الخدمات الإدارية بيانا بالميزانية قسم حسب العناوين الرئيسية في الميزانية، مثل العقود ومعدات التدريب والوحدات. وحيثما أرفقت الميزانيات بوثيقة المشروع، قسمت مراحل هذه الميزانيات جميعها، باستثناء ميزانية واحدة، على مدة المشروع.
    Le Bureau a trouvé les pouvoirs en bonne et due forme à une exception près; il en a informé le Conseil, qui a approuvé son rapport à la 8e séance, le 25 mai. UN ووجد المكتب أن وثائق التفويض سليمة، باستثناء وثيقة تفويض واحدة، وقدم تقريـرا بذلك إلى المجلس، الذي وافق على تقرير المكتب في الجلسة ٨ للدورة، المعقودة في ٢٥ أيار/مايو.
    182. L'Iraq soutient qu'à une exception près toutes les réclamations pour travaux supplémentaires devraient être rejetées car irrecevables. UN ٢٨١ - ويدفع العراق بأنه ينبغي رفض جميع مطالبات العمل اﻹضافية على أنها غير مأذون بها فيما عدا مطالبة واحدة.
    Il convient de souligner qu'à une exception près, les données communiquées dans les réponses des programmes nationaux sont davantage fondées sur l'opinion des auteurs que sur des statistiques fiables. UN وينبغي التشديد على أن البيانات التي وفرتها البرامج الوطنية، فيما عدا حالة واحدة، كانت قائمة على رأي الذين ردوا على الاستبيان لا على سجلات ملموسة.
    Les cinq autres se sont acquittés partiellement de cette obligation. À une exception près (l'un des États dans lesquels s'est rendu le Comité), les États de cette sous-région n'ont pas encore incorporé dans leur droit interne le principe aut dedere aut judicare. UN أما الدول الخمس الأخرى فقد عالجت هذا الموضوع من بعض جوانبه فقط وباستثناء دولة واحدة من الدول التي زارتها اللجنة، لم تدرج دول هذه المنطقة دون الإقليمية بعد مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " في قوانينها المحلية.
    36. Tous les pays, à une exception près, ont indiqué qu'ils avaient un plan national de santé. UN ٣٦ - باستثناء بلد واحد، أشارت جميع البلدان إلى أن لديها خطة وطنية للصحة.
    À une exception près, tous les fonctionnaires ont été détenus pour de courtes périodes. UN وقد احتجز الجميع لفترات قصيرة نسبيا باستثناء موظف واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد