Notant les circonstances exceptionnelles qui résultent, à New York, du passage de l'ouragan Sandy, | UN | وإذ يلاحظ الظروف الاستثنائية التي تمر بها مدينة نيويورك من جراء الإعصار ساندي، |
Mais, les circonstances exceptionnelles qui avaient favorisé l'octroi du veto à la fin de la seconde guerre mondiale sont aujourd'hui heureusement dépassées. | UN | بيد أن الظروف الاستثنائية التي أوجدت حق النقض في نهاية الحرب العالمية الثانية قد تم، لحسن الحظ، التغلب عليها اﻵن. |
Dans sa demande écrite, l'appelant expose succinctement les raisons exceptionnelles qui, selon lui, la justifient. | UN | ويبين الطلب الخطي بإيجاز الظروف الاستثنائية التي تبرر الطلب في نظر المستأنف. |
Toutefois, il est difficile d’établir des directives pour des circonstances exceptionnelles qui nécessitent des exonérations ou l’application de taux différents. | UN | إلا أنـه يصعب وضــع مبــادئ توجيهيـة للظــروف الاستثنائية التي تتطلب إعفاءات أو تطبيـق معدلات مختلفة. |
Cela étant, le HCDH revêt des caractéristiques exceptionnelles qui en font une entité distincte du reste du Secrétariat. | UN | وتنفرد المفوضية في الوقت نفسه ببعض السمات الفريدة التي تجعلها كياناً متميِّزاً عن سائر الأمانة. |
Notant les circonstances exceptionnelles qui résultent, à New York, du passage de l'ouragan Sandy, | UN | وإذ يشير إلى الظروف الاستثنائية التي تمر بها مدينة نيويورك، والناشئة |
Dans sa demande écrite, l'appelant expose succinctement les raisons exceptionnelles qui, selon lui, la justifient. | UN | ويبين الطلب الخطي بإيجاز الظروف الاستثنائية التي تبرر الطلب في نظر المستأنف. |
Mais, nous en avons bien tous conscience, il s'agit là de mesures graves, exceptionnelles, qui ont sur les populations des conséquences souvent douloureuses et dont l'objet doit être par conséquent précisément cerné : exercer une pression sur un gouvernement et le faire changer d'attitude tel est l'objectif. | UN | إلا أن ذلك، ونحن ندرك هذا ادراكا تاما، يتعلق بالتدابير الخطيرة الاستثنائية التي يجب أن يــكون هدفها معرفا بالتحــديد لممارسة ضغط على حكومة ما لتغير موقفها. وهــذا هو الهدف في تلك الحالات. |
Il a aussi été suggéré que les États puissent convenir de soumettre à la cour des affaires exceptionnelles qui par ailleurs n'étaient pas visées dans le projet de statut. | UN | واقترح أيضا اتباع نهج يسمح للدول بالموافقة على أن تحيل الدول الى المحكمة القضايا الاستثنائية التي لا تكون مشمولة بولاية قضائية لمحكمة أخرى. |
Il n'est pas possible de stipuler dans l'accord de projet les circonstances exceptionnelles qui justifieraient la suspension du service ou la libération du concessionnaire de ses obligations. | UN | وليس من الممكن النص في اتفاق المشروع على الظروف الاستثنائية التي قد تبرر تعليق الخدمة أو إبراء صاحب الامتياز من التزاماته. |
Cette démarche témoigne du souci du législateur de sauvegarder la sécurité et l'intégrité du pays dans des circonstances exceptionnelles qui ont justifié la promulgation de la loi relative à l'état de siège. | UN | وهذا يدل على حرص المشرع بالنتيجة على الحفاظ على أمن وسلامة الوطن في ظل الظروف الاستثنائية التي يعيشها الوطن والتي كانت الدافع والغاية لإصدار قانون الطوارئ. |
Les pluies exceptionnelles qui se sont abattues sur Maputo le 6 février ont donné lieu à la première grande initiative. | UN | 38 - وقد أتت أول استجابة كبرى بفعل الأمطار الاستثنائية التي هطلت في مابوتو في 6 شباط/فبراير. |
De surcroît, il importe d’expliquer les circonstances exceptionnelles qui ont conduit à la passation du marché sans passer par le comité local établi à cet effet. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب توضيح الظروف الاستثنائية التي أدت إلى الموافقة على العقد دون الامتثال لشرط تقديمه إلى لجنة محلية تنشأ لهذا الغرض المحدد. |
La mesure était présentée comme justifiée par les circonstances exceptionnelles qui prévalaient dans certaines régions du pays et qui constituaient une menace grave pour la sécurité et la stabilité nationales. | UN | وقيل إن ما يبرر اتخاذ هذا الإجراء هو الظروف الاستثنائية التي تسود بعض مناطق السودان والتي تهدد أمن البلد واستقراره تهديداً خطيراً. |
Ses activités sont supervisées et contrôlées par le Département des situations exceptionnelles, qui contrôle également l'application des mesures de protection radiologique. | UN | وتتولى الإشراف على نشاط هذه الشبكة ورصده إدارةُ الحالات الاستثنائية التي تضطلع أيضا بمراقبة تنفيذ الإجراءات المتعلقة بالحماية من الإشعاع. |
Ce dispositif a été inspiré au législateur par le souci de sauvegarder la sécurité et l'intégrité du pays face aux circonstances exceptionnelles qui ont nécessité la promulgation de la loi sur l'état d'urgence. | UN | وهذا يدل على حرص المشرع بالنتيجة على الحفاظ على أمن وسلامة الوطن في ظل الظروف الاستثنائية التي يعيشها والتي كانت الدافع والغاية لإصدار قانون الطوارئ. |
Le Rapporteur spécial souscrivait à la proposition de clarifier les < < circonstances exceptionnelles > > qui pourraient justifier l'expulsion d'un national. | UN | وأيد المقرر الخاص الاقتراح الداعي إلى توضيح " الظروف الاستثنائية " التي يمكن أن تبرر طرد مواطن. |
Elle préférerait qu'il développe une jurisprudence constante dans ce domaine plutôt que d'établir une règle, même si celleci autorise des < < circonstances exceptionnelles > > qui pourraient être étendues de façon à tenir compte des observations de M. Bhagwati. | UN | وشرحت أن من الأفضل أن تطور اللجنة قضاء ثابتاً في هذا المجال بدلاً من وضع قاعدة، حتى لو كانت القاعدة تسمح " بالظروف الاستثنائية " التي يمكن توسيع نطاقها بحيث تؤخذ ملاحظات السيد باغواتي في الحسبان. |
Les précisions données par l'Administration accentuaient son inquiétude au sujet de la dépendance excessive vis-à-vis de l'Actuaire et des dispositions exceptionnelles qui avaient été adoptées pour faire appel exclusivement à ses services. | UN | وتؤكد التفصيلات التي قدمتها الإدارة قلق المجلس إزاء الاعتماد المفرط على المكتب الاكتواري، والترتيبات الفريدة التي وضعت فقط للإبقاء على خدمات الاكتواري. |
Certains orateurs ont exhorté l'Organe à garantir l'objectivité dans ses activités et rapports de mission, à clarifier les critères et méthodes qu'il utilise pour fixer les priorités dans son activité et à s'efforcer de prendre en considération les situations et circonstances nationales exceptionnelles qui pourraient influer sur l'approche adoptée par différents États en matière de contrôle des drogues. | UN | وحثّ بعض المتكلمين الهيئة على توخّي الموضوعية في أنشطة بعثاتها والتقارير الصادرة عن تلك البعثات وتوضيح المعايير والمنهجيات التي تستخدمها لتحديد الأولويات في إطار عملها والسعي إلى مراعاة الأوضاع والظروف الوطنية الفريدة التي يمكن أن تؤثّر في النُّهُوج التي تتبعها مختلف الدول في مراقبة المخدرات. |
La recommandation provisoire du Groupe pour la filière du porc salé, séché ou fumé était acceptable et ne nécessitait plus aucun examen. En revanche, sa délégation demandait que le Groupe réexamine sa recommandation concernant les fraises en tenant compte des circonstances exceptionnelles qui empêchaient les producteurs, dans l'État de Californie, de passer sans heurt aux solutions de remplacement proposées. | UN | وأضاف إن توصية الفريق المؤقتة بشأن قطاع لحم الخنزير المقدَّد مقبولة ولا ضرورة لمواصلة استعراضها، لكن وفده يطلب إلى الفريق أن يعيد النظر في التوصية المتعلقة بثمار الفراولة في ضوء الظروف الفريدة التي تمنع الزرّاع في ولاية كاليفورنيا، من التحول بسهولة إلى استخدام البدائل المقترحة. |