Elle souhaitait connaître les mesures complémentaires prises par la Suisse pour contrer l'utilisation excessive de la force par la police. | UN | وقالت إنها ترغب في معرفة طبيعة التدابير الإضافية التي اتخذت للتصدي للاستعمال المفرط للقوة من قبل أفراد الشرطة. |
Le Secrétaire général a récemment fait observer que la dépendance excessive de l’Organisation à l’égard des contributions d’un seul État Membre n’était pas saine. | UN | وقد كتب اﻷمين العام مؤخرا ما مفاده أن اعتماد المنظمة المفرط على نصيب دولة عضو واحدة أمر غير صحي. |
Et pourtant, une accumulation excessive de telles armes, qui n'est pas en rapport avec les préoccupations légitimes de sécurité d'un pays, peuvent aussi être un facteur de déstabilisation. | UN | مع ذلك، يمكن أن يكون التكديس المفرط لهذه اﻷسلحة، والذي لا يتناسب مع الشواغل اﻷمنية المشروعة، عنصرا مزعزعا للاستقرار. |
L'État partie devrait prendre des mesures visant à éliminer toute forme d'utilisation excessive de la force par les agents des services chargés de faire appliquer la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير للقضاء على جميع أشكال استخدام القوة المفرطة من جانب موظفي إنفاذ القوانين. |
Il est préoccupé également par la prescription excessive de médicaments, tels que la Ritalin, aux enfants présentant des troubles de déficit de l'attention avec hyperactivité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تشعر بالقلق إزاء الإفراط في وصف الأدوية مثل الريتالين للأطفال الذين يعانون اضطراب نقص الانتباه مع فرط النشاط. |
L'Indonésie a confirmé que les membres de la police et des forces armées nationales concernés par des affaires d'utilisation excessive de la force avaient été poursuivis pénalement ou avaient fait l'objet de mesures disciplinaires. | UN | كما أكدت إندونيسيا أنه في الحالات التي كان فيها يد لأفراد من الشرطة الوطنية أو القوات المسلحة الوطنية الإندونيسية في الاستخدام المفرط للقوة، خضع هؤلاء للملاحقة الجنائية أو أُحيلوا على آلية تأديبية. |
Sur le plan des ratifications de traités, les organisations de la société civile ont déploré la lenteur excessive de la Suisse. | UN | وفيما يتعلق بالتصديق على المعاهدات، أبدت منظمات المجتمع المدني استياءها من تأخر سويسرا المفرط. |
Il a exprimé sa préoccupation face aux informations faisant état d'une utilisation excessive de la force, d'arrestations arbitraires et d'exécutions extrajudiciaires. | UN | كما أبدت كندا قلقها إزاء تقارير بشأن الاستعمال المفرط للقوة والاعتقالات التعسفية والإعدامات خارج نطاق القضاء. |
Toute partie peut engager une action en justice pour durée excessive de la procédure. | UN | ويجوز لكل طرف أن يرفع دعوى قضائية بسبب الطول المفرط لفترة الإجراءات. |
Le SPT est conscient des difficultés que le manque de ressources et la charge excessive de travail font peser sur le système judiciaire. | UN | وتدرك اللجنة الفرعية مشاكل نقص الموارد وعبء العمل المفرط التي تؤثر على القضاء. |
À l'heure actuelle, cependant, cette conclusion préliminaire se limite aux troubles héréditaires, là où une incidence excessive de cancers apparaît clairement dans des familles. | UN | ولكن هذا الاستنتاج الأولي يقتصر في الوقت الراهن على الشروط الموروثة، حيث التواتر المفرط لحالات السرطان ظاهر بوضوح في بعض الأسر. |
Le troisième facteur est la nette détermination des États Membres de remédier au manque de coordination entre toutes les activités de l'ONU, étape indispensable pour réformer la complexité excessive de ses structures, processus et mécanismes intergouvernementaux. | UN | والعامل الثالث هو تصميم الدول الأعضاء الواضح على معالجة قلة التنسيق بين جميع أنشطتها، بوصف ذلك خطوة لا غنى عنها لإصلاح هيكل الأمم المتحدة المفرط في التعقيد وعملياتها وآليتها الحكومية الدولية. |
Préoccupé en particulier par la longueur excessive de certains rapports périodiques présentés en application de la Convention, | UN | وإذ تشعر بالقلق على نحو خاص إزاء الطول المفرط لبعض التقارير الدورية المقدمة بموجب الاتفاقية، |
De même, elle est persuadée que le Groupe de travail gagnerait à se garder de toute politisation excessive de ses travaux, afin que ceux-ci aboutissent à la création d'un instrument international universellement accepté. | UN | كما أنها موقنة أن الفريق العامل سيوفقً إذا تجنب التسييس المفرط لأعماله لكي تفضي إلى وضع صك دولي يقبله الجميع. |
L'État partie devrait prendre des mesures visant à éliminer toute forme d'utilisation excessive de la force par les agents des services chargés de faire appliquer la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير للقضاء على جميع أشكال استخدام القوة المفرطة من جانب موظفي إنفاذ القوانين. |
Le Conseil a condamné l'utilisation excessive de la force par Israël contre les Palestiniens. | UN | وأدان المجلس استخدام القوة الإسرائيلية المفرطة ضد الفلسطينيين. |
L'utilisation excessive de produits agrochimiques a contribué à la pollution des cours d'eau et constitue un risque pour la santé. | UN | كما أن الإفراط في استخدام المواد الكيميائية الزراعية يتسبب في تلوث المياه ويؤدي إلى مخاطر صحية. |
Fortement tributaires du capital étranger, les pays en développement et les pays en transition sont particulièrement sensibles à la volatilité excessive de ces flux. | UN | ونظرا لأن البلدان النامية وتلك التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تعتمد اعتمادا شديدا على رأس المال الأجنبي، تكون معرضة بصفة خاصة لتذبذب هذه التدفقات بشكل مفرط. |
La Mission n'a pas reçu d'informations quant à des enquêtes approfondies sur l'utilisation excessive de la force par les forces de sécurité. | UN | ولم تتلق البعثة معلومات عن تحقيقات منهجية في إفراط قوات الأمن في استخدام القوة. |
15. Exhorte tous les États Membres à adopter des mesures exhaustives pour mettre fin à la consommation excessive de médicaments délivrés sur ordonnance, notamment au moyen de campagnes de sensibilisation auprès du grand public et du personnel de santé; | UN | 15 - تحث جميع الدول الأعضاء على سن تدابير شاملة تهدف إلى القضاء على إساءة استعمال العقاقير التي يتم الحصول عليها بوصفة طبية، وبخاصة من خلال الاضطلاع بمبادرات لتوعية الجمهور العام ومقدمي الرعاية الصحية؛ |
L'État partie doit veiller à ce que les allégations concernant l'utilisation excessive de la force fassent l'objet d'enquêtes minutieuses et à ce que les responsables soient poursuivis. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف إجراء تحقيق شامل في ادعاءات استخدام القوة بصورة مفرطة ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال. |
Si la législation interne impose qu'une action pénale ait lieu avant qu'une action en dommages-intérêts puisse être engagée au civil, l'absence d'action pénale ou la longueur excessive de la procédure pénale peuvent constituer un manquement aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention. | UN | وإذا كانت الإجراءات الجنائية مطلوبة في التشريعات الوطنية لإمكان المطالبة بالتعويض المدني، فإن أي غياب أو تأخير لا مبرر له في تلك الإجراءات يشكل انتهاكاً من الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Si les victimes sont jeunes, vieilles ou malades, une inhalation excessive de gaz lacrymogène peut même provoquer le décès. | UN | وإذا كان اﻷشخاص صغارا في السن أو مسنين أو مرضى، فإن استنشاق مقادير مفرطة من الغاز المسيل للدموع قد يفضي الى الموت. |
L'importation effrénée et excessive de produits agricoles en provenance des États-Unis menace plus de 2,8 millions d'agriculteurs sud-coréens. | UN | ويشكل تدفق المنتجات الزراعية بإفراط من الولايات المتحدة تهديدا للمزارعين المحليين الذين يبلغ عددهم أكثر من 2.8 مليون نسمة. |
Pour s'attaquer à ce problème, il est essentiel d'instaurer des mesures de coopération internationale destinées à réduire, puis à prévenir la prolifération et l'accumulation excessive de ces armes. | UN | وللتصدي لهذه المشكلات، يلزم وضع تدابير للتعاون الدولي ترمي إلى خفض، ومن ثم منع، انتشار هذه الأسلحة والإفراط في تكديسها، ومكافحة الاتجار غير المشروع بها ووقفه. |
Selon un avis, ce projet de texte était trop détaillé et risquait d'aboutir à une réglementation excessive de la question. | UN | وأُعرب عن شاغل مفاده أن مشروع الاقتراح مسهب في التفصيل وقد يؤدي إلى المغالاة في القواعد التنظيمية بشأن هذه المسألة. |
Il a étudié la probabilité d’une incidence excessive de cancer bien des années après l’exposition. | UN | وقد نظرت اللجنة في احتمالات ظهور قدر زائد من أنواع السرطان بعد مرور سنوات عديدة على حدوث التعرض. |
6.4 Les auteurs affirment également qu'ils ont été victimes d'une violation de l'article 14 du Pacte du fait de la durée excessive de la procédure qui s'est déroulée devant les tribunaux internes et de l'absence de publicité des débats. | UN | 6-4 ويؤكد صاحبا البلاغ أيضاً أنهما كانا ضحية انتهاك المادة 14 من العهد لاستغراق الإجراءات مدة تجاوزت الحد المعقول أمام المحاكم المحلية ولعدم علانية الجلسات. |
L'Assemblée s'est déclarée gravement préoccupée par la persistance des violations des droits de l'homme, y compris la pratique de la torture, la durée excessive de la détention provisoire, les atteintes aux droits des travailleurs et les expulsions forcées, ainsi que par la violence politique, l'implication de la police dans des violences et l'absence apparente de protection contre les lynchages. | UN | وأعربت عن القلق البالغ إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التعذيب، واحتجاز المتهمين لفترات أطول من اللازم قبل محاكمتهم، وانتهاك حقوق العمال والطرد القسري، فضلا عن العنف السياسي وضلوع الشرطة في العنف، والافتقار الجلي إلى الحماية من القتل على يد الغوغاء. |