ويكيبيديا

    "excluaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تستبعد
        
    • تستثني
        
    Dans d'autres cas, des structures spécifiques et des modes particuliers de gestion des ressources humaines excluaient toute possibilité de comparaison utile. UN وقامت خدمات أخرى باستخدام هياكل مخصصة وإجراءات لتنظيم الموارد البشرية تستبعد كذلك إمكانية إجراء مقارنة صالحة ومفيدة.
    Dans le contexte des échanges mondiaux et des problèmes écologiques, les États avaient mis en place des régimes d'indemnisation spéciaux qui excluaient l'application de principes généraux. UN وفي سياق القضايا المتعلقة بالتجارة العالمية والبيئة استحدثت الدول أنظمة خاصة للتعويض تستبعد تطبيق المبادئ العامة.
    Pour d'autres, les normes de production biologique excluaient explicitement le recours aux organismes génétiquement modifiés. UN ورأى آخرون أن معايير الزراعة الطبيعية تستبعد صراحة استخدام الكائنات المعدَّلة الجينات.
    Parmi les États qui ont déclaré que le recours aux techniques d'enquête spéciales était autorisé au niveau national, seuls l'Afghanistan, l'Égypte et l'Estonie excluaient ce recours au niveau international. UN ولم تستبعد استخدام تلك الأساليب على الصعيد الدولي سوى استونيا وأفغانستان ومصر.
    Il a rejeté les allégations et accusations qui avaient été formulées et affirmé que les politiques de l'État et du Gouvernement n'excluaient personne. UN ورفض المراقب الادعاءات التي سيقت والاتهامات التي وجهت وأكد على أن الدولة والسياسات الحكومية لا تستثني أحداً.
    À cet égard, on a fait observer que l'emploi de l'expression " action coercitive " pourrait entrer en conflit avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article premier du texte de synthèse, qui excluaient certaines opérations du champ d'application de la convention. UN وفي هذا السياق، أشير الى أن استخدام عبارة " إنفاذ " قد يتعارض مع أحكام الفقرة ٣ من المادة ١ من النص التفاوضي الموحد التي تستثني بعض العمليات من نطاق تطبيق الاتفاقية.
    Les premières excluaient concrètement la possibilité d'instaurer un régime des crimes qui, à d'importants égards, restreindrait les dispositions en vigueur de la Charte des Nations Unies. UN فاﻷولى تستبعد بشكل فعال إمكانية فرض نظام للجرائم من شأنه، من وجوه مهمة، أن يكيف أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Si les arguments en faveur de l'une ou l'autre solution étaient tous bons pris isolément, ils s'excluaient toutefois mutuellement et il fallait trouver une solution. UN وبشكل عام، فإن جميع الحجج المؤيدة لمختلف المواقف سليمة في حد ذاتها، إلا أن كل واحدة منها تستبعد الحجج الأخرى، ويجب إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Ces trois stratégies ne s'excluaient pas du tout mutuellement, comme en témoignaient certains programmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement bénéficiant de l'assistance de l'UNICEF. UN وهذه الاستراتيجيات الثلاث لا تستبعد بعضها بعضا بأي وجه من الوجوه، على نحو ما اتضح من بعض أمثلة برامج اﻹمداد بالمياه والمرافق الصحية المدعومة من اليونيسيف.
    En conséquence, elles n'excluaient pas que la Conférence du désarmement en tant qu'organe de négociation de traités sur le désarmement puisse examiner son rôle dans ce domaine à l'avenir. UN ولذا فإنها لم تستبعد إمكانية أن يقوم مؤتمر نزع السلاح، بصفته محفلا للتفاوض بشأن معاهدات نزع السلاح، ببحث دوره في هذا الميدان في المستقبل.
    Beaucoup de ces déclarations, ont-ils dit, étaient en fait des réserves déguisées puisqu'elles excluaient ou modifiaient les effets juridiques de certaines dispositions d'un traité dans leur application à l'État qui en était l'auteur. UN وذكر أن العديد من هذه اﻹعلانات هي في الحقيقة تحفظات مقنﱠعة، ما دامت تستبعد أو تغير اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة لمعاهدة من المعاهدات لدى تطبيقها على الدولة المصدرة لﻹعلان.
    En particulier, le représentant de la France a dit que les dispositions de l'article 16 bis n'excluaient pas la possibilité d'utiliser, pour renforcer la protection des personnes privées de liberté, un fonds déjà existant, comme le Fonds de contributions volontaires pour la coopération technique. UN وخاصة ممثل فرنسا الذي أشار إلى أن المادة ٦١ مكرراً لا تستبعد امكانية استخدام صندوق قائم بالفعل مثل صندوق التبرعات للتعاون التقني في دعم حماية اﻷشخاص المحرومين من حريتهم.
    Le FMI et la Banque mondiale devraient prendre de nouvelles mesures pour corriger les déséquilibres historiques qui excluaient la représentation du monde en développement et refléter la réalité actuelle de l'économie mondiale. UN وينبغي لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي اتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة الاختلالات التاريخية التي تستبعد تمثيل بلدان العالم النامية، وللتعبير عن الواقع الحالي للاقتصاد العالمي.
    En outre, elles étaient fondées sur la population des résidents permanents, à savoir 330 000 personnes, et excluaient par conséquent les quelque 5 millions de visiteurs annuels. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تستند إلى السكان المقيمين بصفة دائمة وعددهم 000 330 شخص، وبالتالي تستبعد حوالي خمسة ملايين شخص من الزوار سنوياً.
    Il existait d'autres régimes spéciaux, par exemple, dans des traités qui excluaient la règle de l'épuisement des recours internes, des régimes qui couvraient les normes relatives aux droits de l'homme et qui pouvaient compléter ou remplacer la protection diplomatique. UN وقال إنه توجد في المعاهدات مثلاً نظم خاصة أخرى تستبعد قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ونظم تشمل معايير حقوق الإنسان ويمكن أن تكمل أو تحل محل الحماية الدبلوماسية.
    Cela a eu des conséquences pour la comptabilisation des dépenses, du fait que les bureaux de pays excluaient souvent la part du financement sur laquelle ils n'avaient aucune influence, à la différence des services du siège. UN ويكون لذلك أثره على عملية المحاسبة الكاملة للنفقات، إذ أن المكاتب القطرية غالبا ما تستبعد الجزء المتعلق بالنفقات الذي لا تتحكم فيه، على خلاف المقر.
    Parmi les États qui ont déclaré que le recours aux techniques d'enquête spéciales était autorisé au niveau national, seuls l'Afghanistan, l'Égypte, l'Estonie, le Pérou, la Sierra Leone et la Thaïlande excluaient ce recours au niveau international. UN ومن بين الدول التي أفادت بأن استخدام أساليب التحري الخاصة مسموح به على الصعيد الوطني، لم تستبعد استخدام تلك الأساليب على الصعيد الدولي سوى إستونيا وأفغانستان وبيرو وتايلند وسيراليون ومصر.
    Il a été noté par certains participants que les négociations et le statut d'État Membre de la Palestine ne s'excluaient pas mutuellement; le droit à l'autodétermination est un droit inaliénable du peuple palestinien et n'est donc en lui-même pas négociable. UN وقد لاحظ البعض أن المفاوضات وعضوية فلسطين بوصفها دولة عضوا لا تستبعد الواحدة منهما الأخرى؛ الحق في تقرير المصير حق ثابت للشعب الفلسطيني، ولذلك ليس خاضعا للمفاوضات.
    c) D'autres Parties ont souligné que les articles 2, 5 et 7 du Protocole de Kyoto excluaient les substances réglementées dans le cadre du Protocole de Montréal; UN (ج) وأشارت أطراف أخرى إلى المادة 2 و5 و7 من بروتوكول كيوتو التي تستثني المواد الخاضعة للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال؛
    95. Selon une opinion, le libellé actuel du paragraphe 2 risquait de faire penser que, même si les parties excluaient expressément certains usages, un tribunal ou un tribunal arbitral pourrait, par interprétation, appliquer ces usages. UN ٥٩ - قدم اقتراح مؤداه أن الصيغة الراهنة للفقرة )٢( قد تؤدي الى سوء تفسير من حيث انه، حتى حيث تستثني اﻷطراف صراحة بعض اﻷعراف، يمكن للمحكمة أو لهيئة التحكيم مع ذلك، تأويلا، أن تطبق مثل هذه اﻷعراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد