Il a précisé que le droit excluait tout traitement discriminatoire et que, dans la pratique, de tels comportements étaient sanctionnés. | UN | وأكدت أن القانون يستبعد أي معاملة تمييزية وأنه في الممارسة العملية تتعرض مثل هذه التصرفات للعقاب. |
L'arbitre a estimé, au contraire de l'acheteur, que le texte russe excluait la compétence des tribunaux de droit commun. | UN | وارتأى المحكّم أنَّ النص الروسي، على عكس تأكيدات المشتري، يستبعد اختصاص المحاكم العادية. |
Le cheikh Yasin a ajouté que cela n'excluait pas la possibilité d'une participation à l'élection des membres du Comité d'autonomie. | UN | وأضاف الشيخ ياسين أن هذه السياسة لا تستبعد الاشتراك في انتخاب أعضاء لجنة الحكم الذاتي. |
Ils ont fait une analyse complète qui excluait catégoriquement Steven Avery. | Open Subtitles | قاموا بإجراء فحص كامل وهذا الفحص استبعد ستيفن إيفري بشكل تام |
La législation antérieure à 1976 excluait totalement les femmes dans ce domaine. | UN | وكان التشريع قبل عام 1976 يستثني المرأة تماماً في هذا الصدد. |
Pour éviter certaines difficultés rencontrées l'année précédente, on a réduit le contenu du questionnaire, en retenant surtout les questions auxquelles une seule personne pouvait répondre pour l'entreprise tout entière; il comprenait des questions sur les ventes sur Internet, mais excluait les achats, qui sont faits en grande partie de façon décentralisée. | UN | ولتفادي بعض الصعوبات التي تم مواجهتها في السنة السابقة، خفض محتوى الاستبيان، وأصبح يركز على الأسئلة التي يمكن أن يجيب عنها شخص واحد للشركة كله. فعلى سبيل المثال، تضمنت أسئلة عن البيع على الإنترنت لكنها استبعدت المشتريات، التي تتم بشكل كبير على نحو لا مركزي. |
Même si le programme utilisé pour les ajustements intérimaires excluait tous les employeurs qui n'avaient pas été retenus au cours de l'enquête approfondie, il était doté de toutes les fonctions opérationnelles. | UN | وعلى الرغم من أن برنامج التعديل المؤقت يستبعد جميع أرباب العمل الذي لم يتم الإبقاء عليهم خلال الدراسة الاستقصائية الشاملة، فإنه تتوفر للبرنامج إمكانية كاملة لأداء وظيفته التشغيلية. |
Ce simple fait excluait toute possibilité de remplacer l'ensemble des recommandations par les dispositions types. | UN | وذلك الظرف وحده يستبعد إمكانية إحلال التوصيات التشريعية بكليّتها محل مشاريع الأحكام النموذجية. |
Ce simple fait excluait toute possibilité de remplacer l'ensemble des recommandations par des projets de dispositions types. | UN | وذلك الظرف وحده يستبعد إمكانية إحلال التوصيات التشريعية بكليّتها محل مشاريع الأحكام النموذجية. |
Ainsi, on excluait la force sans utiliser la formule de la première phrase du projet d'article 2. | UN | وبهذه الطريقة يستبعد استعمال القوة دون اللجوء إلى الصيغة الواردة في الجملة الأولى من مشروع المادة 2. |
Il a également souligné que cet attachement à la religion n'excluait pas l'adhésion aux principes d'Ataturk. | UN | وأكد أيضا أن هذا التعلق بالدين لا يستبعد التمسك بمبادئ أتاتورك. |
Il ne se souvenait pas s'il avait agi sur la foi des informations ainsi reçues mais il n'excluait pas cette possibilité. | UN | ولم يتذكر ما إذا كان تصرف بناءً على المعلومات المتلقاة أم لا ولكنه لم يستبعد إمكانية ذلك. |
Comme si tout le monde avait oublié qu'un accord politique excluait le recours à la force, lequel est également proscrit par la Charte des Nations Unies. | UN | وكأن الجميع قد نسوا أن التسوية السياسية تستبعد استخدام القوة الذي يمنعه أيضا ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il a toutefois déclaré que son Gouvernement n'excluait pas que le Rapporteur spécial se rende au Myanmar. | UN | وذكر، مع ذلك، أن حكومته لا تستبعد أن يزور المقرر الخاص ميانمار. |
Il a ensuite souligné que la résolution était conforme à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés en ce sens qu'elle excluait explicitement les personnes ayant commis des infractions graves. | UN | وأشار إلى أن القرار ينسجم مع اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، التي تستبعد تحديدا مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
Dans sa demande directe de 2010, la Commission a noté que la nouvelle loi sur le travail excluait de son champ d'application certaines catégories de travailleurs, notamment les travailleurs domestiques. | UN | 103 - وفي طلبها المباشر في عام 2010، لاحظت اللجنة أن قانون العمل الجديد استبعد من نطاقه فئات معينة من العمال، بمن فيهم العمال المنزليون. |
La plupart des participants ont estimé que le projet de document final excluait de nombreux éléments qui auraient dû en faire partie et qu'il n'était pas allé assez loin dans d'autres domaines. | UN | وشعر أغلب المشاركين بأن مشروع الوثيقة الختامية قد استبعد أمورا كثيرة كان ينبغي أن تكون في جوهر الوثيقة وأنه لم يتناول أمورا أخرى بالقدر الكافي. |
Le Comité a relevé en outre avec préoccupation que le Code pénal militaire n'excluait pas expressément de la juridiction militaire les délits à caractère sexuel. | UN | كما أعربت عن قلقها من أن قانون العقوبات العسكري لا يستثني صراحة الجرائم الجنسية من ولاية المحاكم العسكرية. |
Dans un pays, il a été signalé qu'un seuil de peine fixé à un an excluait certaines infractions de corruption pour lesquelles la peine encourue était moins lourde. | UN | وأفاد أحد البلدان بأنَّ تحديد عتبة العقوبة في سنة واحدة من شأنه أن يستثني بعض جرائم الفساد التي تقل عقوبتها عن ذلك. |
En 1998, le taux de croissance du PIB de l’ensemble de l’Afrique subsaharienne se maintenait à 3,1 %, et à environ 1 % de plus si l’on excluait les pays touchés par la guerre. | UN | وبلغ معدل نمو الناتج المحلي اﻹجمالي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في عام ١٩٩٨ ٣,١ في المائة؛ واذا استبعدت البلدان التي مزقتها الحروب، فإن معدل النمو يزيد نحو نقطة مئوية واحدة. |
Les pays en développement absorbaient désormais les deux cinquièmes environ des investissements étrangers mondiaux, et même près de la moitié de ces investissements si l'on excluait les flux entre pays de l'Union européenne. | UN | وقد أصبحت البلدان النامية اﻵن تحصل على نحو خمسي مجموع التدفقات العالمية بل إن هذه النسبة تصل الى النصف إذا ما استبعدت منها التدفقات داخل الاتحاد اﻷورروبي. |
Le SCN 1968 excluait de la formation brute de capital fixe la quasi-totalité des dépenses militaires, à l'exception de celles consacrées à la construction ou à la transformation de logements familiaux destinés au personnel des forces armées. | UN | بينما استثنى نظام الحسابات القومية لعام 1968 من تكوين رأس المال الثابت الإجمالي كل النفقات العسكرية تقريبا، ما عدا النفقات على بناء أو تغيير المساكن العائلية لأفراد القوات المسلحة. |
La suspension des poursuites pénales excluait expressément trois autres personnalités politiques accusées des mêmes faits, à savoir Riek Machar, Alfred Lado Gore et Taban Deng Gai. | UN | ويستثني وقف الدعاوى تحديدا ثلاث شخصيات سياسية أخرى تواجه نفس التهم، وهي: رياك مشار، وألفريد لادو قوري، وتابان دينق قاي. |
Il a été souligné que l'ISP constituait une action mondiale qui n'excluait aucun État. | UN | وشُدِّد على أن هذه المبادرة تشكل مسعىً عالمياً ذا طبيعة شاملة. |