ويكيبيديا

    "excluent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تستبعد
        
    • تستثني
        
    • وتستبعد
        
    • ويستبعد
        
    • يستبعد
        
    • تنفي
        
    • استبعادها
        
    • إلى استبعاد
        
    • يستبعدان
        
    • ينفي
        
    • تُقصي
        
    • تلك النظم لعامة
        
    • تستبعدان
        
    • تستبعدهم
        
    • ويستثني
        
    Les résultats épidémiologiques n'excluent pas cette valeur, mais sauf pour la leucémie ils ne la confirment pas. UN ونتائج علم اﻷوبئة لا تستبعد هذه القيمة، ولكنها لا تؤيدها إلا بالنسبة إلى سرطان الدم.
    Les résultats épidémiologiques n'excluent pas cette valeur, mais sauf pour la leucémie ils ne la confirment pas. UN ونتائج علم اﻷوبئة لا تستبعد هذه القيمة، ولكنها لا تؤيدها إلا بالنسبة إلى سرطان الدم.
    Il demande aussi si les paragraphes sur les propositions spontanées excluent la possibilité de marchés de gré à gré. UN وتساءل أيضا عما اذا كانت الفقرات بشأن المقترحات غير الملتمسة تستبعد امكانية الاشتراء اﻷحادي المصدر.
    Lorsqu'il se produit un changement d'affectation des terres à la suite d'un cas de force majeure, les Parties n'excluent pas les émissions correspondantes. UN ولا تستثني الأطراف الانبعاثات في حالة تغيير استخدام الأراضي بعد حدوث قوة قاهرة.
    Les marchés excluent du statut de consommateurs ou de producteurs tous ceux qui ne possèdent ni actifs ni capacités. UN وتستبعد الأسواق الناس كمنتجين أو مستهلكين إذا لم تكن لديهم أصول أو قدرات.
    Elles ne prêtent pas à tout le monde et excluent généralement les emprunteurs à risque. UN فهي لا تقرض أي فرد، وهي تستبعد على اﻷرجح المقترضين غير المضمونين.
    Les autorités géorgiennes excluent catégoriquement aussi l'élargissement des opérations policières au territoire tenu par les autorités abkhazes de facto. UN كما تستبعد السلطات الجورجية بشكل قاطع امتداد عمليات الشرطة لتشمل الإقليم الخاضع لسيطرة سلطات الأمر الواقع الأبخازية.
    Alors que les faits justificatifs enlèvent à un acte tout caractère délictuel, les circonstances atténuantes n'excluent pas ce caractère délictuel, mais allègent simplement la responsabilité pénale du délinquant. UN فإذا كانت العوامل المبررة تسقط عن الفعل كل طابع جرمي، فإن الظروف المخففة لا تستبعد هذا الطابع الجرمي، بل تخفف فقط المسؤولية الجنائية للجاني.
    Le Comité note que les mesures collectives n'excluent pas l'exercice individuel du droit à réparation. UN وتشير اللجنة إلى أن التدابير الجماعية لا تستبعد حق الفرد في الإنصاف.
    Ce sont là deux réalités qui n'excluent nullement le patrimoine antérieur à l'arabité et à l'Islam. UN ولا تستبعد هاتان الحقيقتان بتاتاً تراث حقبة ما قبل العروبة والإسلام.
    La société civile est sous-développée et les possibilités de renforcement de la nation excluent les jeunes et les enfants. UN والمجتمع المدني لم يتطور كما ينبغي وفرص البناء الوطني تستبعد الشباب والأطفال.
    Les règles de gestion financière de l'ONUDI n'excluent pas les paiements anticipés sans garantie bancaire. UN لا تستبعد القواعد المالية لليونيدو دفع مبالغ مقدما دون ضمانات مصرفية.
    Il en va ainsi de celles qui excluent ou limitent l'application du traité: UN وكذلك الحال بالنسبة للتحفظات التي تستبعد تطبيق المعاهدة أو التي تحد من نطاقه:
    Ces dispositions n'excluent cependant pas la possibilité pour l'entité adjudicatrice d'autoriser la présentation de documents dans une autre langue, qu'elle préciserait dans ses documents. UN بيد أنَّ الأحكام لا تستبعد الحالات التي قد تسمح فيها الوثائق الصادرة عن الجهة المشترية بتقديم وثائق المورِّدين أو المقاولين بلغة أخرى محدّدة في تلك الوثائق.
    Les États accordent légalement des privilèges et des protections à leurs nationaux, notamment l'accès à des services sociaux qui excluent les non-nationaux. UN وتمنح الدول، بموجب القانون، امتيازات وحماية لمواطنيها، بما في ذلك إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تستبعد غير المواطنين.
    Les États accordent légalement des privilèges et des protections à leurs nationaux, notamment l'accès à des services sociaux qui excluent les non-nationaux. UN وتمنح الدول، بموجب القانون، امتيازات وحماية لمواطنيها، بما في ذلك إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تستبعد غير المواطنين.
    Lorsqu'il se produit un changement d'affectation des terres à la suite d'un cas de force majeure, les Parties n'excluent pas les émissions correspondantes. UN ولا تستثني الأطراف الانبعاثات في حالة تغيير استخدام الأراضي عقب ظروف ناتجة عن قوة قاهرة.
    En général, ces emplois sont faiblement rémunérés et excluent les travailleurs de toute protection sociale. UN ولكن هذه الوظائف هي عموماً وظائف متدنية الأجر وتستبعد العاملين من الحماية الاجتماعية.
    Certaines de ces réserves excluent l'obligation d'assurer et de garantir tel ou tel droit énoncé dans le Pacte. UN ويستبعد بعض هذه التحفظات واجب توفير وضمان حقوق معينة محددة في العهد.
    Par définition, de tels transferts excluent la possibilité de transparence et ont un effet déstabilisateur sur la paix régionale et mondiale. UN إن هذا النقل بالتحديد، يستبعد أية فرصة للشفافية وله أثر مزعزع للاستقرار على السلم على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    Les objectifs, en tant que tels, ne s'excluent pas mutuellement. UN وإن أهداف الألفية بصيغتها الحالية، لا تنفي بعضها البعض.
    Les pays de l'Asie du Sud excluent les femmes de la prise de décisions, de l'emploi, de l'éducation, de la dignité et du respect de soi à leur détriment. UN فبلدان جنوب آسيا تدفع ثمن استبعادها للمرأة من عمليات صنع القرار، والتوظيف، والتعليم، ودائرة الكرامة واحترام الذات.
    Ces faits, ainsi que l'expertise qui a été communiquée à la Commission, excluent pratiquement la piste d'une erreur aussi grossière. UN ويفضي ذلك مقترناً بأدلة الخبراء التي حصلت عليها اللجنة إلى استبعاد وقوع هذا الخلط البدائي استبعادا تاما.
    Bien entendu, ces axes de prévention n'excluent pas la mise en oeuvre continue des moyens de lutte contre les violations en cours. UN وبطبيعة الحال، فإن هذين المحورين للوقاية لا يستبعدان ضرورة إيجاد الوسائل لمكافحة الانتهاكات الجارية بصورة متواصلة.
    Les deux types de défense ne s'excluent pas mutuellement. UN ولا ينفي هذان النوعان من الدفاع أحدهما الآخر.
    L'article 2 stipule que les chartes relatives à l'octroi de titres de noblesse qui excluent les femmes ou qui accusent une préférence pour les hommes sont sans effet. UN وتنص المادة 2 على أن المواثيق التي تمنح ألقاب النبالة والتي تُقصي المرأة أو التي تُعطي الأفضلية للرجل لن يكون لها أثر.
    2. Dans les pays où la sécurité sociale, l'assurance sociale ou d'autres systèmes similaires ont été établis pour la population ou sont en cours d'établissement, l'Etat devrait veiller à ce que ces systèmes n'excluent pas les personnes handicapées ni ne fassent de discrimination à leur encontre. UN ٢ - ينبغي للدول، في البلدان التي توجد بها نظم للضمان الاجتماعي أو التأمين الاجتماعي أو غير ذلك من نظم الرعاية الاجتماعية، أو التي هي بصدد إنشاء تلك النظم لعامة سكانها، أن تكفل عدم استبعاد هذه النظم للمعوقين أو عدم انطوائها على تمييز ضدهم.
    L'un et l'autre termes n'excluent de toute évidence la " discrimination " qu'au sens de " distinction " " arbitraire " ou " injuste " . UN ومن الواضح أن اللفظتين كلتيهما تستبعدان فقط " التمييز " بالمفهوم " التعسفي " أو " التفرقة الجائرة " .
    Le second concerne les travailleurs domestiques migrants, particulièrement en raison du fait que les codes du travail de ces trois pays les excluent des mécanismes de protection et les placent donc, dans la pratique, dans une situation où leurs conditions de travail sont négociées dans le cadre privé survenant entre eux et le chef du ménage. UN أما الشاغل الرئيسي الثاني فيتعلق بالمهاجرين العاملين كخدم في المنازل، ولا سيما بالنظر إلى أن قوانين العمل في هذه البلدان الثلاثة تستبعدهم من نطاق الحماية مما يضعهم، عملياً، في وضع يتم فيه تنظيم ظروف عملهم بوصفها شأناً خاصاً بينهم وبين رب الأسرة التي يعملون لديها.
    Certains programmes excluent les demandeurs qui ont contraint d'autres membres à faire partie de l'entente ou qui étaient les instigateurs de cette dernière. UN ويستثني بعض البرامج الأعضاء الذين أكرهوا أعضاء آخرين في التكتل أو كانوا زعماء له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد