ويكيبيديا

    "exclues de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مستبعدة من
        
    • استبعادها من
        
    • إزالتها من
        
    • المستبعدة من
        
    • المستبعدين من
        
    • اللائي أُقصين من
        
    • تستبعد من
        
    • المعفاة من
        
    • تستثنى من
        
    • محرومة من
        
    • غير المشمولة بالتحديدات
        
    • استبعادهن
        
    • المستبعدات من
        
    Dans de nombreux pays, les femmes sont encore exclues de la participation active à la vie publique. UN إن المرأة في العديد من البلدان لا تزال مستبعدة من المشاركة النشطة في الحياة العامة.
    Elles sont exclues de la prise de décisions et ne disposent ni des informations ni des ressources voulues pour améliorer la qualité de leur travail et augmenter les revenus qu'elles en retirent. UN وهي مستبعدة من عملية صنع القرار، وتفتقر إلى المعلومات والموارد اللازمة لتحسين نوعية عملها وزيادة الفوائد التي يولِّدها.
    Spécifiquement, l'Accord prévoit la dévolution du pouvoir aux régions mêmes dont les griefs étaient essentiellement qu'elles étaient exclues de l'arène politique et des bénéfices économiques. UN وبالخصوص، يشترط الاتفاق التنازل عن السلطة إلى المناطق التي كانت متظلمة من استبعادها من السلطة السياسية ومن التمتع بالمنافع الاقتصادية.
    Option 1: demander [une procédure d'examen pour], à la fin de la période d'engagement, que les émissions et absorptions ultérieures à concurrence des niveaux antérieurs à l'événement considéré comme cas de force majeure soient exclues de la comptabilité. UN الخيار 1: يطلب [عملية استعراض()]، عند نهاية فترة الالتزام، للانبعاثات وعمليات الإزالة اللاحقة، في حدود مستويات ما قبل الحدث المصنف كقوة قاهرة، بقصد إزالتها من المحاسبة.
    D'une façon générale, elles cherchent à déterminer quelles sont les dettes et obligations de l'Iraq exclues de la compétence de la Commission en vertu de cette clause. UN وهي تسعى بوجه عام إلى تحديد ماهية ديون والتزامات العراق المستبعدة من اختصاص اللجنة بحكم هذا الشرط.
    Conformément aux procédures de recours de la MINURSO, toutes les personnes qui ont été exclues de la liste électorale provisoire peuvent introduire un recours et les personnes qui ont été admises à voter peuvent elles-mêmes contester l'inscription d'autres personnes sur la liste. UN ووفقا لإجراءات تقديم الطعون المتبعة بالبعثة، يحق لجميع المستبعدين من قائمة التصويت المؤقتة الطعن، وفي الوقت ذاته يحق أيضا لمن ثبت أنهم مؤهلون الطعن في إدراج آخرين بالقائمة.
    En conséquence, on enregistre chez un certain nombre de filles et de femmes appartenant à des minorités exclues de l'éducation des taux d'analphabétisme élevés. UN ونتيجة لذلك، ترتفع نسبة الأمية بين فتيات ونساء الأقليات اللائي أُقصين من التعليم.
    Puisque l'objectif du projet de convention est de développer les échanges internationaux, les créances nées de la vente d'immeubles doivent être exclues de son champ d'application. UN وحيث ان هدف مشروع الاتفاقية هو تنمية التجارة الدولية، فإنه يجب أن تستبعد من نطاقه المستحقات الناشئة عن بيع الأراضي.
    Même si la part des importations autorisées sous ce régime est importante, elle n'a souvent que peu d'incidence sur le développement puisque les exportations essentielles des pays les moins avancés restent exclues de certains marchés. UN وحتى النسب المرتفعة من الواردات المعفاة من الرسوم الجمركية والحصص لم يكن لها سوى أثر إنمائي ضئيل، لأن الصادرات الرئيسية لأقل البلدان نموا تظل مستبعدة من أسواق معينة.
    Du fait de cette division du travail, on peut dire que les femmes sont exclues de l'économie monétaire, et que leur travail n'est pas valorisé. UN ونتيجة لتقسيم العمل فإن المرأة مستبعدة من الاقتصاد النقدي ولا يلقى عملها التقدير.
    De nombreuses régions du monde, en particulier les pays africains, sont exclues de la gestion de la structure de gouvernance internationale. UN وتجد مناطق كثيرة من العالم، وبالتحديد البلدان الأفريقية، نفسها مستبعدة من إدارة هيكل الحوكمة الدولية.
    Dans la plupart des pays connaissant une situation de conflit ou d'après conflit, les femmes restent exclues de la prévention des conflits, et les indicateurs d'alerte rapide fondés sur le sexe sont largement ignorés. UN وفي معظم المجتمعات التي تعاني من نزاعات أو التي خرجت منها، ما زالت المرأة مستبعدة من جهود منع النزاعات ويتم إلى حد كبير تجاهل مؤشرات الإنذار المبكر المراعية للاعتبارات الجنسانية.
    Les sources naturelles étant exclues de la Convention, il s'ensuit que les feux de forêts seront exclus de la discussion. UN ولذلك فإن المصادر الطبيعية مستبعدة من الاتفاقية، ولا تناقش حرائق الغابات بأكثر من هذا.
    D'autres formes de comportement sont également exclues de l'étude, notamment le silence et la notification qui, pour produire des effets en droit international, présupposent nécessairement l'exécution d'un acte de la part d'un autre État ou d'un autre sujet de droit international. UN كما أن أشكالا أخرى معينة من التصرفات تم استبعادها من الدراسة، مثل السكوت واﻹخطار الذي يفترض مسبقا القيام بفعل آخر من قِبل دولة أخرى أو شخص آخر من أشخاص القانون الدولي لكي يكون قادرا على أن يولﱢد آثارا في القانون الدولي.
    Option 1: demander [une procédure d'examen pour], à la fin de la période d'engagement, que les émissions et absorptions ultérieures à concurrence des niveaux antérieurs à l'événement considéré comme cas de force majeure soient exclues de la comptabilité. UN الخيار 1: يطلب [عملية استعراض()]، عند نهاية فترة الالتزام، للانبعاثات وعمليات الإزالة اللاحقة، في حدود مستويات ما قبل الحدث المصنف كقوة قاهرة، بقصد إزالتها من المحاسبة.
    De ce fait, le Guide pourrait très utilement distinguer entre i) l'extinction des créances qui sont exclues de la procédure d'insolvabilité; et ii) la préservation d'autres moyens de droit pour recouvrir les créances exclues de la procédure. UN وبذلك، سيكون من المفيد جدّا أن يتم في المناقشة التمييز بين الآثار البديلة `1` للمطالبات الساقطة التي تُستبعد من إجراءات الإعسار؛ و `2` الحفاظ على سبيل بديل للتظلم بالنسبة للمطالبات المستبعدة من إجراءات الإعسار.
    Bien que les technologies de l'information et des communications évoluent de plus en plus rapidement, des millions de personnes sont encore exclues de ce processus. UN ورغم التطور السريع والمستمر للمنتديات المستعان فيها بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإن هناك ملايين الناس المستبعدين من هذه العملية.
    En conséquence, on enregistre chez un certain nombre de filles et de femmes appartenant à des minorités exclues de l'éducation des taux d'analphabétisme élevés. UN ونتيجة لذلك، فإن بعض بنات ونساء الأقليات اللائي أُقصين من التعليم يعانين مستويات مرتفعة من الأمية.
    La Commission a examiné la question de savoir si les créances incluses sur la liste devaient être exclues de l'ensemble du projet de Convention ou s'il fallait leur accorder un traitement spécial uniquement dans certaines dispositions du texte. UN 97- نظرت اللجنة في مسألة ما إذا كانت المستحقات الواردة في القائمة سوف تستبعد من مشروع الاتفاقية برمتها أو ما إذا كانت المستحقات المحددة سوف تلقى معاملة خاصـة في أحكام معينة.
    Les Parties pourraient souhaiter revoir leurs législations nationales concernant les mesures préventives pour confirmer les mesures exclues de la responsabilité en vertu du paragraphe 2 de l'article 6 du Protocole. UN قد ترغب الأطراف في استعراض قوانينها الداخلية المتعلقة بالتدابير الوقائية لتؤكد على نوعية الأعمال المعفاة من المسؤولية وفقا للمادة 2 (6) من البروتوكول.
    Les décisions à caractère véritablement juridictionnel seraient cependant exclues de ce transfert de tâches. UN إلا أن القرارات التي تتصل بصميم الولاية القضائية تستثنى من هذا النوع من تفويض المهام.
    Les femmes demeuraient exclues de la prise de décisions dans les domaines économique et politique. UN وظلت المرأة محرومة من صنع القرارات الاقتصادية والسياسية.
    i) Faudrait-il modifier les statuts ou règlements pertinents avant de prendre en compte, aux fins du calcul de l'indemnité de poste, les zones exclues de la définition actuelle du lieu d'affectation? UN ' ١ ' هل يلزم تعديل النظم اﻷساسية أو اﻹدارية السارية قبل وضع حساب لتسوية مقر العمل يراعي المناطق غير المشمولة بالتحديدات القائمة؟
    Il faut porter une attention particulière aux femmes et aux filles qui vivent dans des pays déchirés par la guerre et veiller à ce qu'elles ne soient plus exclues de la phase de reconstruction et de consolidation de la paix à l'issue des conflits. UN وينبغي النظر إلى النساء والفتيات في الاقتصادات التي مزقتها الحروب، وإلى استبعادهن من عمليات إعادة البناء بعد انتهاء النزاع وبناء السلام.
    ONU-Femmes continuera d'œuvrer en faveur de la participation des femmes, en particulier des jeunes femmes et des femmes autochtones, qui sont exclues de la vie politique. UN 57 - وستواصل الهيئة دعم مشاركة النساء المستبعدات من المشاركة السياسية، ولا سيما الشابات والنساء من الشعوب الأصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد