Il faudrait à tout le moins exclure la possibilité de différer le respect de l'interdiction de l'emploi de telles armes. | UN | إن أقل ما ينبغي فعله هو استبعاد إمكانية تأجيل التقيد بمنع استخدام تلك الأسلحة. |
On a toutefois généralement reconnu qu'il ne fallait pas exclure la possibilité que la Commission du droit international joue un rôle. | UN | بيد أن الوفود سلمت عموما بأنه لا ينبغي استبعاد إمكانية دور تضطلع به اللجنة. |
Le Groupe ne peut exclure la possibilité que des fabricants non chinois apposent des marques analogues et que les munitions trouvées aient été par conséquent fabriquées dans un ou plusieurs États autres que la Chine. | UN | وليس بوسع الفريق أن يستبعد إمكانية وجود شركات صانعة خارج الصين تضع العلامات نفسها وبالتالي، فإن الذخيرة قيد البحث قد أنتجت في دولة أو دول أخرى غير الصين. |
Il ne peut donc exclure la possibilité que certains comportent des diamants bruts exportés illégalement de Côte d’Ivoire. | UN | ولذا، فهو لا يستطيع أن يستبعد إمكانية أن تحتوي بعض هذه الشحنات على ماس خام إيفواري مصدر بطريقة غير قانونية. |
Si aucune arme offensive ne se trouve aujourd'hui dans l'espace, on ne peut toutefois pas exclure la possibilité qu'il s'en trouve dans l'avenir. | UN | ورغم حقيقة عدم وجود أسلحة هجومية في الفضاء الخارجي اليوم، إلا أنه لا يمكننا استبعاد احتمال نشرها هناك في المستقبل. |
Il ne vise pas pour autant à exclure la possibilité que d'autres règles de l'organisation puissent faire partie du droit international. | UN | ولا يقصد بهذه الإشارة أن تستبعد إمكانية أن تشكل القواعد الأخرى للمنظمة جزءاً من القانون الدولي. |
Il ne fallait pas non plus exclure la possibilité de témoignages oraux. | UN | ولا ينبغي أيضا استبعاد امكانية الشهادة الشفوية. |
Il n'est pas dans l'intention de la délégation du Japon d'exclure la possibilité de réparation collective dans de tels cas. | UN | ولا يقصد وفد اليابان استبعاد إمكانية جبر الأضرار جماعيا في هذه الحالات. |
Dans le premier cas, il n'était pas nécessaire d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre les États réservataires et les États auteurs d'objections. | UN | ففي الحالة الأولى، لا حاجة إلى استبعاد إمكانية تطبيق بقية المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Ces arrangements provisoires ne devraient pas exclure la possibilité pour les membres actuels d'être reconduits dans leurs fonctions pour un nouveau mandat. | UN | ولا ينبغي استبعاد إمكانية تجديد ولاية الأعضاء الحاليين في إطار هذه الترتيبات المؤقتة. |
On ne peut pas exclure la possibilité que certaines des armes parviennent aux membres d'AlQaida ou de ses associés. | UN | ولا يمكن استبعاد إمكانية حصول القاعدة ومن يرتبط بها على بعض هذه الأسلحة. |
On ne saurait en particulier exclure la possibilité de troubles au cours des élections au après, surtout si les résultats sont fortement contestés. | UN | وبصورة خاصة، لا يمكن استبعاد إمكانية حدوث اضطرابات خلال الانتخابات أو بعدها، خصوصا إذا حصل تنازع حاد حول النتائج. |
On ne peut exclure la possibilité que certains États Membres soient prêts à fournir des contingents militaires plus ou moins importants qui seraient incorporés dans la Brigade des Nations Unies. | UN | ولا يمكن استبعاد إمكانية وجود بعض الدول اﻷعضاء المستعدة ﻹتاحة وحدات عسكرية بأحجام مختلفة لﻹنخراط في لواء اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, le souci de cohérence ne devrait pas exclure la possibilité de restructurer le texte afin d’améliorer l’articulation des diverses sections. | UN | ومع ذلك، فإن توخي الانسجام لا ينبغي أن يستبعد إمكانية إعــادة تشكيل النص لتعزيز التناسق بين مختلف أجزائه. |
Cela permettrait d'exclure la possibilité de contourner la principale restriction contenue dans le traité. | UN | هذا يستبعد إمكانية التحايل على التقييد الأساسي الوارد في المعاهدة. |
Toutefois, une approche souple s'impose et il ne faut pas exclure la possibilité que le projet d'articles soit provisoirement adopté dans une résolution de l'Assemblée générale, guidant ainsi l'action des États et de la Cour internationale de Justice et des autres tribunaux internationaux. | UN | على أنه حث على الأخذ بنهج مرن ولم يستبعد إمكانية اعتماد مشروع المواد مؤقتا بقرار من الجمعية العامة وبذلك يكون إلى حد ما دليلا للدول ولمحكمة العدل الدولية والمحاكم الدولية الأخرى. |
Tant que l'Iraq ne donnera pas davantage de renseignements, on ne peut exclure la possibilité que cette arme soit destinée à transporter des charges utiles servant à la guerre biologique. | UN | وما لم يقدم العراق كشفا أكثر شمولا، لا يمكن استبعاد احتمال أن يكون هذا السلاح قد طور ﻹطلاق شحنة متفجرة بيولوجية. |
On ne peut pas exclure la possibilité d'une situation exceptionnelle qui dépasserait la capacité d'intervention de la police nationale. | UN | ولا يمكن استبعاد احتمال حدوث ظروف استثنائية تفوق قدرة الشرطة الوطنية على مواجهتها. |
Parmi les quatre autres pays de l'Union européenne, le Danemark, le Royaume-Uni et la Suède ont annoncé dès le début leur intention de ne pas participer à la troisième étape de l'UME, sans exclure la possibilité d'adhérer ultérieurement. | UN | ومن بين بلدان الاتحاد اﻷوروبي اﻷربعة المتبقية، أعلنت كل من الدانمرك والسويد والمملكة المتحدة اعتزامها عدم المشاركة في المرحلة الثالثة للاتحاد النقدي اﻷوروبي من بدايتها، غير أنها لم تستبعد إمكانية الانضمام إلى عضويتها في تاريخ لاحق. |
Sans exclure la possibilité d'en communiquer ultérieurement le texte, nous exposerons ici dans ses grandes lignes ce projet de loi dont la Commission des relations extérieures et du culte de la Chambre des députés est actuellement saisie et qui a déjà été approuvé par le Sénat. | UN | ودون استبعاد امكانية ايداعكم نص مشروع القانون في وقت لاحق، نعرض هنا الخطوط العريضة للمشروع الذي تنظر فيه حالياً لجنة العلاقات الخارجية والدين في مجلس النواب، وقد سبق لمجلس الشيوخ أن وافق عليه. |
Afin d'éviter les abus, il faudrait exclure la possibilité de lancer à la demande d'un État partie une enquête sur le territoire d'un autre État partie. | UN | فتجنباً لسوء الاستخدام، علينا أن نستبعد إمكانية البدء في التحقيق في إقليم دولة طرف بناء على طلب من دولة طرف أخرى. |
Malgré le calme relatif qui s'est instauré, la médiocrité de la situation économique continue d'entraver l'ensemble des efforts de relèvement au Kosovo, et on ne peut exclure la possibilité que des actes de violence soient commis pour déstabiliser la situation précaire. | UN | وفي حين يبدو أن الوضع هادئ نسبياً في الوقت الحاضر، فلا يزال الوضع الاقتصادي السيئ يعيق عملية الانتعاش الشاملة في كوسوفو. ولا يمكن استبعاد حدوث أعمال عنف تهدف إلى زعزعة الوضع الهش. |
S'il apparaît, à la lumière de l'enquête préliminaire menée par une organisation locale de défense des droits de l'homme que des motifs d'ordre personnel étaient à l'origine de l'assassinat, le Bureau au Cambodge n'est pas encore en position de confirmer ou d'exclure la possibilité que le meurtrier ait aussi agi pour des raisons politiques. | UN | وقد أثبتت التحقيقات الأولية التي أجرتها منظمة محلية معنية بحقوق الإنسان وجود دافع شخصي وراء عملية القتل، إلا أنه لا يمكن لمكتب كمبوديا حتى الآن أن يؤكد أو يستبعد احتمال وجود دافع سياسي في الوقت ذاته. |
Il ne faut cependant pas exclure la possibilité que la Brigade soit déployée dans le cadre plus large d'une force multinationale. | UN | بيد أنه ينبغي ألا نستثني امكانية وزع اللواء في إطار أعم، يتمثل في قوة متعددة الجنسيات. |
À la suite d'autres mesures prises durant la période considérée, la Commission estime que l'on peut exclure la possibilité que l'engin explosif ait été lancé par des moyens aériens. | UN | 19 - وفي ضوء قيام اللجنة بخطوات إضافية في مسار التحقيقات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، فإنها تشعر بالارتياح نظرا لاستبعاد احتمال أن يكون الجهاز المتفجر المرتجل قد أُلقي من الجو. |