Les principaux partis madheshi ne font pas encore partie du Mécanisme, ce qui ne fait que renforcer le sentiment qu'ils ont d'être exclus du processus politique. | UN | ولم يتم إشراك الأحزاب الماديشية الرئيسية حتى الآن في الآلية، مما يؤكد استبعادها من عملية صنع القرار السياسي. |
Dans un cas comme dans l'autre, la délégation des États-Unis estime qu'ils devraient être exclus du champ d'application du projet de convention. | UN | وفي الحالتين كلتيهما، يرى وفده أن تلك الأنظمة ينبغي أن تستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية. |
Cependant, les pays en développement ne sont toujours pas représentés à égalité au Conseil de sécurité et sont exclus du processus de prise de décisions. | UN | بيد أن البلدان النامية لا تزال غير ممثلة تمثيـلا منصفـا في مجلـس اﻷمن ولا تزال مستبعدة من عملية صنع القرارات. |
Les enfants handicapés risquent encore davantage d'être exclus du système scolaire. | UN | ويواجه الأطفال المعوقون خطر استبعادهم من النظام المدرسي. |
Les pays et les populations qui sont exclus du haut débit risquent de ne pas avoir accès à un large éventail d'applications et d'avantages que procure Internet. | UN | فالبلدان والشعوب المستبعدة من النطاق العريض قد لا تستفيد من طائفة كاملة من التطبيقات والمزايا التي تتيحها الإنترنت. |
Certains des sous-traitants exclus du programme sont responsables de parties importantes des travaux. | UN | وهناك بعض متعاقدي الأشغال الحرفية المستبعدين من البرنامج يضطلعون بأجزاء كبيرة من الأعمال. |
Les pays qui n'atteignent pas une certaine dimension économique, comme le mien, sont souvent exclus du bénéfice des investissements privés. | UN | فالبلدان ذات الاقتصــادات الصغيــرة، كبلــدي، كثيــرا ما تُستبعد من جني منافع الاستثمارات الخاصة. |
Les droits de propriété intellectuelle constituent une source de crédit de plus en plus importante et ne doivent pas être exclus du droit contemporain des opérations garanties. | UN | وأشار إلى أن حقوق الملكية الفكرية تتزايد أهمية باعتبارها مصدرا للائتمان، وينبغي عدم استبعادها من أي قانون عصري يوضع بشأن المعاملات المضمونة. |
Les conflits armés sont déjà régis par le droit international et devraient être exclus du champ de l'analyse. | UN | فالنزاعات المسلحة يحكمها بالفعل القانون الدولي وينبغي استبعادها من نطاق الموضوع. |
En ce qui concerne cette dernière proposition, on a fait valoir que les infractions ayant des effets transfrontières sur l’environnement ne devraient pas être exclus du champ d’application de la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراح الثاني، فقد أشير إلى أن الجرائم التي لها آثار بيئية عابرة للحدود لا ينبغي استبعادها من نطاق المشروع. |
On a opposé à l'idée d'énumérer tous les contrats devant être exclus du champ d'application le fait qu'il serait peut-être extrêmement difficile de s'entendre sur une telle liste. | UN | وتأييدا لتجنب ادراج قائمة من العقود المنفردة تستبعد من نطاق تطبيق مشروع الصك، أوضح أنه قد يكون من الصعب للغاية الاتفاق على مثل هذه القائمة. |
Les pays exclus du processus décisionnel ou qui n'ont pas été consultés sur des décisions concernant des règles et des normes qui leur sont applicables ne se sentiront pas nécessairement liés; la volonté d'initiative en pâtira. | UN | والبلدان التي تستبعد من القرارات التي لها صلة بقواعد ومعايير يقصد بها أن تكون منطبقة على تلك البلدان، والتي لا يؤخذ رأيها في تلك القرارات، لا تشعر بالضرورة بأنها ملتزمة؛ ولن يكون هذا في صالح الملكية. |
Ces derniers sont exclus du processus de prise de décisions sur les questions qui les affectent, notamment dans les cas extrêmes comme lorsqu'ils sont expulsés de leurs terres. | UN | وهذه الشعوب مستبعدة من صنع القرار بشأن القضايا المؤثرة عليها، لا سيما في حالات قصوى من قبيل إجلائها عن أراضيها. |
Dans plusieurs cas, les biens immeubles étaient exclus du champ d'application de la loi. | UN | وفي عدة حالات كانت الأصول غير المنقولة مستبعدة من نطاق القانون. |
Les dirigeants de mouvements n'appartenant pas à l'Alliance des huit partis se sont plaints d'être exclus du processus politique. | UN | واشتكى القادة السياسيون غير المنتمين لتحالف الأحزاب الثمانية من استبعادهم من العملية السياسية. |
Un programme devrait être mis en œuvre qui donnera à divers peuples autochtones, classes, groupes négligés et opprimés et autres groupes de population exclus du développement socioéconomique les moyens de s'émanciper. | UN | وتم الإعداد لبرنامج يستهدف تمكين مختلف الطوائف، والشعوب الأصلية والفئات المهملة والمضطهدة والطوائف الأخرى المستبعدة من التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Il restait néanmoins préoccupé par la forte proportion d'enfants handicapés exclus du système scolaire. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساورها إزاء ارتفاع النسبة المئوية للأطفال ذوي الإعاقة المستبعدين من النظام المدرسي في نيكاراغوا. |
Ils ne sont pas pris en compte dans les législations et politiques nationales et sont souvent exclus du domaine des droits de l'homme et de leur application. | UN | فقد أهملتها التشريعات والسياسات الوطنية وكثيرا ما تُستبعد من مجال حقوق الإنسان ومن عمليات تطبيق حقوق الإنسان. |
Elle a cependant regretté que la plupart des enfants d'immigrés en situation irrégulière soient exclus du système éducatif. | UN | غير أنها أعربت عن أسفها لأن معظم أبناء المهاجرين غير القانونيين مستبعدون من التعليم. |
De nombreux groupes démocratiques de l'opposition qui, des années durant, avaient combattu la dictature de Mobutu, ont été exclus du pouvoir. | UN | فقد استبعدت من السلطة مجموعات عديدة من المعارضة الديمقراطية التي ناضلت ضد ديكتاتورية موبوتو على مدى سنوات طوال. |
Un programme de désarmement a également été mis en place pour les petits caboteurs norvégiens exclus du dispositif. | UN | وكانت ثمة أيضا خطة كي تسحب من الخدمة السفن الساحلية النرويجية الصغيرة المستثناة من النظام. |
Les projets exécutés au niveau local, qui contribuent à la réalisation des buts du Plan d'application de Johannesburg, ne devraient pas être exclus du Salon. | UN | وينبغي أن لا تستثنى من المعرض المشاريع القائمة في المجتمعات المحلية، والتي تساعد في تحقيق أهداف خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
Les enfants handicapés risquent d'être exclus du système scolaire. | UN | أما اﻷطفال المصابون بحالات إعاقة، فإنهم معرضون لخطر الاستبعاد من النظام المدرسي. |
Certaines délégations ont estimé que les militaires et les membres de la police civile travaillant pour l'ONU, y compris ceux classés parmi les experts en mission, devraient être exclus du champ d'application ratione personae puisque, à l'instar des membres des contingents nationaux, ils relèvent de la compétence exclusive de l'État qui fournit des contingents. | UN | 8 - وتابعت تقول إن بعض الوفود رأت أن أفراد الشرطة العسكرية والمدنية العاملين لحساب الأمم المتحدة، بل وحتى أولئك المصنفين كخبراء موفدين في مهمات، ينبغي أن يستثنوا من مجال تطبيق الاختصاص بسبب الشخص نظرا إلى أنهم خاضعين للولاية الخاصة للدولة المتبرعة بالقوات، مثلهم في ذلك مثل الوحدات الوطنية. |
Le Comité demeure préoccupé par le fait que les enfants handicapés restent exclus du système éducatif ordinaire et sont marginalisés dans la société. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال المعوقين ما فتئوا مستبعدين من التعليم العام وأنهم مهمشُون في المجتمع. |
Lorsqu'un financement était disponible, il était principalement fourni à de grands emprunteurs, la majorité des petits producteurs étant donc exclus du système formel de crédit. | UN | وكان التمويل، في الحالات التي كان متوفراً فيها، يتاح في الغالب لكبار المقترضين، وبذلك فقد استُبعدت من نظام الائتمان الرسمي أغلبية صغار المنتجين. |