La zone économique exclusive, d'où la population tirait l'essentiel de ses moyens d'existence, devait être protégée de la pollution. | UN | فالمنطقة الاقتصادية الخالصة في حاجة الى الحماية من التلوث، وهي مصدر رئيسي لسبل الرزق للشعب. |
La zone économique exclusive, d'une superficie totale de 616 000 kilomètres carrés, contient des ressources marines considérables. | UN | أما المنطقة الاقتصادية الخالصة البحرية الأكبر فتبلغ مساحتها 830 237 ميلاً مربعاً وتحوي موارد بحرية وافرة. |
Elles sont comme des bancs de poissons migrant de la zone de juridiction exclusive d'un État vers celle d'un autre État. | UN | فهي تشبه الأرصدة السمكية المهاجرة من منطقة ولاية خالصة لدولة إلى منطقة الولاية الخالصة لدولة أخرى. |
La volonté quasi exclusive d'obtenir une réduction de prix ou un prix différencié pour les antirétroviraux n'apporte aucune solution sur deux points majeurs dans l'optique des droits de l'homme. | UN | إن التركيز الحصري تقريباً على محاولة تخفيض سعر مضادات فيروسات النسخ العكسي أو تحديد أثمان سوقية متفاوتة لها، لا يعالج بأي حال مسألتين رئيسيتين تتعلقان بحقوق الإنسان. |
Les articles 44.1 et 9.2 montrent que la culture n'est pas une attribution exclusive d'un pouvoir public mais des " pouvoirs publics " au pluriel. | UN | وتبين المادتان ٤٤ - ١ و٩ - ٢ أن الثقافة ليست اختصاصاً حصرياً لسلطة عامة واحدة وإنما " لسلطات عامة " متعددة. |
Deuxièmement, le Comité a la faculté exclusive d'interpréter son propre règlement intérieur et d'agir en fonction de celuici, et les demandes en application de l'article 108 revêtent une importance particulière pour protéger l'objet et le but de la procédure de plainte émanant de particuliers. | UN | ثانياً، تقول المحامية إن اللجنة لها صلاحيات حصرية فيما يتعلق بتفسير قواعدها والتصرف بموجبها، وأن الطلبات بموجب المادة 108 تكتسي أهمية خاصة لحماية موضوع وغرض إجراءات الشكاوى المقدمة من الأفراد. |
Les données radar peuvent également servir, dans le cadre d'un dispositif global de gestion maritime, à surveiller les transports maritimes dans la zone économique exclusive d'un pays. | UN | ويمكن أيضا استعمال البيانات الرادارية في رصد عمليات الشحن البحري في المنطقة الاقتصادية الخالصة لبلد ما كجزء من مخطط شامل للادارة البحرية. |
Le problème s'est posé plus particulièrement dans le cas des grands migrateurs et des stocks qui se trouvent en partie en haute mer et en partie à la limite extérieure de la zone économique exclusive d'Etats côtiers. | UN | وظهرت المشكلة بشكل خاص فيما يتعلق باﻷنواع الكثيرة الارتحال واﻷرصدة المتداخلة أي اﻷرصدة التي تتداخل بين أعالي البحار والحد الخارجي من المناطق الاقتصادية الخالصة للدول الساحلية. |
98. La tendance de certains Etats à choisir, pour administrer leur zone économique exclusive, d'attribuer des parts assorties de droits de propriété précis pourrait indiquer une solution applicable à la gestion des ressources halieutiques hauturières. | UN | ٩٨ - وإن اتجاه بعض الدول صوب الحصص التي تخصص حقوق ملكية محددة في ادارة مناطقها الاقتصادية الخالصة ربما يوفر موجها في ادارة موارد مصائد اﻷسماك في أعالــي البحــار. |
Les sociétés pétrolières de chaque État riverain peuvent participer à l'exploitation sous-marine dans la zone économique exclusive d'un autre État dans les mêmes conditions. | UN | ويمكن لشركات النفط التابعة لدول بحر قزوين أن تشارك استغلال القاع في المنطقة الاقتصادية الخالصة لدولة أخرى على أساس شروط عامة. |
15. La compétence exclusive d'un État sur les navires battant son pavillon en haute mer n'est pas immuable. | UN | ١٥ - والولاية الخالصة لدولة ما على السفن التي ترفع علمها في أعالي البحار ليست ولاية ثابتة. |
Le progrès technologique a accru l'altitude à laquelle les aéronefs peuvent voler, ce qui étend la souveraineté exclusive d'un État sur son espace aérien. | UN | فقد أدى التقدم التكنولوجي إلى زيادة العلو الذي يمكن للطائرات أن تحلّق فيه، وهذا يعني زيادة ارتفاع حدود ما تشمله السيادة الخالصة على الفضاء الجوي فوق أراضي الدولة. |
En particulier, les ressources halieutiques de haute mer, à l'intérieur des 200 milles de la zone économique exclusive d'Anguilla, peuvent être durablement exploitées pour répondre à la demande locale et régionale. | UN | ويمكن، على وجه الخصوص، استغلال موارد صيد الأعماق في المنطقة الاقتصادية الخالصة لأنغيلا البالغة 200 ميل بصورة مستدامة من أجل تلبية احتياجات الأسواق المحلية والإقليمية. |
En particulier, les ressources halieutiques de haute mer, à l'intérieur des 200 miles de la zone économique exclusive d'Anguilla, peuvent être durablement exploitées pour répondre à la demande locale et régionale. | UN | ويمكن، على وجه الخصوص، استغلال موارد صيد الأعماق في المنطقة الاقتصادية الخالصة لأنغيلا البالغة 200 ميل بصورة مستدامة من أجل تلبية احتياجات الأسواق المحلية والإقليمية. |
Cette définition permet d'étendre le champ d'application de l'infraction de piraterie à la zone économique exclusive d'un État étranger, en conformité avec la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ويوسع هذا التعريف نطاق تطبيق جريمة القرصنة ليشمل المنطقة الاقتصادية الخالصة للدول الأجنبية بصورة تتمشى مع اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Les navires battant pavillon étranger dans la zone économique exclusive d'un État côtier doivent se conformer aux mesures de conservation et aux autres modalités et conditions fixées par les lois et règlements de ce dernier. | UN | وتتقيد سفن الصيد التي تحمل أعلاما أجنبية وتمارس الصيد في المنطقة الاقتصادية الخالصة للدولة الساحلية بتدابير الحفظ وبالشروط والأحكام الأخرى المقررة في قوانين وأنظمة تلك الدولة. |
Restore avait accordé à K.I.P. la distribution exclusive d'équipements automobiles Restore au Canada mais un différend avait surgi quant à la portée de l'exclusivité. | UN | حق توزيع حصريا لمنتجات السيارات التي تنتجها " Restore " في كندا، ولكن نزاعا نشأ بشأن نطاق الحق الحصري. |
L'Assemblée a la compétence exclusive d'approuver le rapport du Coordonnateur général de l'organisation. | UN | 6 - للجمعية العامة الاختصاص الحصري في الموافقة على تقرير المنسق العام للمنظمة. |
Il faut peutêtre aussi envisager les cas où le comportement d'un organe de l'État est imposé par une organisation internationale ou se produit dans un domaine qui relève de la compétence exclusive d'une organisation. | UN | ويجوز النظر أيضاً في الحالات التي تكلف فيها منظمة دولية جهازاً حكومياً بالتصرف أو يجري فيها ذلك التصرف في مجال يندرج ضمن مجال اختصاص المنظمة الحصري. |
Greenovation a alors accordé une licence exclusive d'exploitation des brevets sur le riz doré à la société AstraZeneca (maintenant dénommée Syngenta). | UN | وقد أصدرت هذه الشركة ترخيصاً حصرياً لاستغلال براءات اختراعها المتعلقة بالأرز الذهبي لمؤسسة AstraZeneca (التي أصبح اسمها الآن Syngenta). |
Deuxièmement, le Comité a la faculté exclusive d'interpréter son propre règlement intérieur et d'agir en fonction de celuici, et les demandes en application de l'article 108 revêtent une importance particulière pour protéger l'objet et le but de la procédure de plainte émanant de particuliers. | UN | ثانياً، تقول المحامية إن اللجنة لها صلاحيات حصرية فيما يتعلق بتفسير قواعدها والتصرف بموجبها، وأن الطلبات بموجب المادة 108 تكتسي أهمية خاصة لحماية موضوع وغرض إجراءات الشكاوى المقدمة من الأفراد. |