Le champ d'application de ce projet de convention comprend les dommages dus à la pollution de la zone économique exclusive des États contractants. | UN | ونطاق تطبيق مشروع اتفاقية المسؤولية والتعويض عن الضرر الناجم عن النقل البحري لمواد ضارة وخطرة يشمل اﻷضرار الناجمة عن تلوث البيئة في المناطق الاقتصادية الخالصة للدول المتعاقدة. |
Le droit aérien est fondé sur le principe de la souveraineté exclusive des États sur leur territoire, alors que le droit spatial est fondé sur les principes de la liberté d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, de la non-appropriation nationale et de l'utilisation pacifique de l'espace au profit de l'humanité. | UN | يستند قانون الجو إلى مبدأ السيادة الخالصة للدول على أقاليمها، بينما يستند قانون الفضاء على مبدأي حرية استخدام الفضاء الخارجي وعدم ملكية الدول له واستخدامه للأغراض السلمية لمنفعة البشرية. |
Les gisements littoraux de la mer territoriale ou de la zone économique exclusive des États côtiers contiennent avant tout des matériaux industriels, des sables minéraux et des métaux précieux. | UN | ٣٣٤ - تحتوي الرواسب القريبة من سواحل البحر اﻹقليمي أو المنطقة الاقتصادية الخالصة للدول الساحلية أساسا مواد صناعية، ورمالا معدنية ومعادن نفيسة. |
Le Comité spécial encourage les Nations Unies et les pays fournisseurs de contingents à coopérer entre eux dans le cadre de ces enquêtes, sans préjudice de la compétence exclusive des États concernés sur leurs contingents. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة على زيادة التعاون بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات في هذه التحقيقات دون المساس بالولاية الخالصة للبلدان المساهمة بالقوات على وحداتها. |
En conséquence, la conservation et la gestion de ces ressources relèvent de l'autorité exclusive des États côtiers qui ont la responsabilité de prendre les mesures nécessaires relatives à ces ressources ainsi qu'aux écosystèmes qui leur sont associés et qui pourraient être affectés par des pratiques de pêche pouvant avoir des effets destructifs, notamment le chalutage de fond. | UN | ويقع بالتالي حفظ تلك الموارد وإدارتها تحت الاختصاص الحصري للدول الساحلية، التي تقع عليها مسؤولية اعتماد التدابير الضرورية المتعلقة بهذه الموارد والنُظم الإيكولوجية المرتبطة بها، التي يمكن أن تتضرر جراء ممارسات الصيد التي يمكن أن يكون لها أثر مدمر، بما في ذلك الصيد بالشباك الذي يجري في قاع البحار. |
Les autorités françaises ont également l'intention de mettre en place, en concertation avec les États membres de l'Union européenne, un signalement volontaire des navires de plus de 300 tonneaux de jauge brute transportant des hydrocarbures ou des marchandises dangereuses à l'entrée dans la zone économique exclusive des États membres de l'Union européenne. | UN | وتعتزم فرنسا أيضا أن تنشئ، بالتنسيق مع أعضاء الاتحاد الأوربي، مشروعا اختيـاريا للتبليغ، خــاصا بالسفن التي تزيد حمولتها على 300 طن، والتي تنقل النفط والسلع الخطرة، عند دخولها المناطق الاقتصادية الخالصة للدول الأعضاء في الاتحاد. |
En conséquence, la conservation et la gestion de telles ressources relèvent de l'autorité exclusive des États côtiers qui ont la responsabilité de prendre les mesures nécessaires relatives à ces ressources ainsi qu'aux écosystèmes qui leur sont associés et qui pourraient être affectés par des pratiques de pêche pouvant avoir un impact destructif. | UN | وبالتالي فإن حفظ وإدارة تلك الموارد يخضع للسلطة الخالصة للدول الساحلية التي تتحمل مسؤولية اعتماد التدابير اللازمة فيما يتصل بتلك الموارد والنظم الإيكولوجية المرتبطة بها والتي يمكن أن تتضرر بممارسات الصيد التي تترك آثارا مدمرة. |
Elle s'est dite très préoccupée par l'absence de coopération avec les États côtiers dans la lutte contre les activités illégales des navires opérant en haute mer, dans les eaux adjacentes à la zone économique exclusive des États côtiers non membres des organisations régionales de pêche. | UN | وأعرب عن بالغ قلقه لغياب التعاون مع الدول الساحلية كي تعالج الأنشطة غير المشروعة للسفن التي تعمل في مناطق أعالي البحار المتاخمة للمناطق الاقتصادية الخالصة للدول الساحلية، والتي لا تغطيها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Enfin, de récents rapports ont attiré l'attention sur la crise traversée par les 17 principales pêcheries mondiales, dont 90 % se trouvent dans la zone économique exclusive des États côtiers, qui ont la lourde responsabilité de conserver et de gérer les ressources vivantes marines mondiales. | UN | وختاما، إن التقارير الأخيرة استرعت الانتباه إلى الأزمة الحاصلة في مصايد الأسماك الـ 17 الرئيسية في العالم، إذ أن 90 في المائة منها تقع ضمن الولاية القضائية للمنطقة الاقتصادية الخالصة للدول الساحلية، وتتحمل هذه الدول مسؤولية ثقيلة وجسيمة حيال صون الموارد البحرية الحية في العالم وإدارة شؤونها. |
L'expression < < haute mer > > désigne toutes les parties de la mer qui ne sont pas des eaux intérieures, des eaux territoriales, des eaux archipélagiques ou la zone économique exclusive des États , tandis que la < < Zone > > comprend les fonds marins et leur sous-sol au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | ويقصد بمصطلح " أعالي البحار " جميع أجزاء البحر التي لا تشملها المياه الداخلية أو البحر الإقليمي أو المياه الأرخبيلية أو المنطقة الاقتصادية الخالصة للدول(2). |
10. Cela est d'autant plus sérieux que ni le Rapporteur spécial ni la Commission des droits de l'homme des Nations Unies pour laquelle il travaille n'ont compétence en matière de nationalité, matière relevant de la souveraineté exclusive des États et, en l'espèce, cette matière est régie par les lois et la Constitution de la République du Zaïre. | UN | ١٠ - ويعتبر هذا أمرا شديد الخطورة ﻷنه ليس للمقرر الخاص أو للجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة التي يعمل لحسابها أي اختصاص في مجال الجنسية، وهي مسألة تدخل في نطاق السيادة الخالصة للدول. ولذلك، فإن هذه المسألة تنظمها قوانين ودستور جمهورية زائير. |
L'affaire, qui est actuellement examinée par le Tribunal International du droit de la mer, a été soumise par la Commission sous-régionale des pêches (Afrique) en 2013 et porte sur les obligations et la portée de la responsabilité de l'État du pavillon quand la pêche illégale, non réglementée et non contrôlée intervient dans la zone économique exclusive des États tiers. | UN | وقد أقامت اللجنة الإقليمية الفرعية لمصائد الأسماك (أفريقيا) الدعوى 21، وهي تعالج مسائل من قبيل التزامات دولة العلم في قضايا ارتكاب الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ضمن إطار المنطقة الاقتصادية الخالصة للدول الأطراف الثالثة، ومدى مسؤولية دولة العلم. |
Le Comité spécial encourage les Nations Unies et les pays fournisseurs de contingents à coopérer entre eux dans le cadre de ces enquêtes, sans préjudice de la compétence exclusive des États concernés sur leurs contingents. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة على زيادة التعاون بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات في هذه التحقيقات دون المساس بالولاية الخالصة للبلدان المساهمة بالقوات على وحداتها. |
Elle appuie l'approche exhaustive adoptée par le Groupe; les mécanismes proposés devraient s'appliquer à la gamme la plus large possible de personnels et de fonctionnaires des Nations Unies affectés à des opérations de maintien de la paix ou travaillant dans la zone d'une mission, à l'exception des contingents militaires nationaux qui sont placés sous la compétence exclusive des États d'envoi. | UN | ووفد بلده يؤيد النهج الشامل المعتمد من جانب الفريق؛ ينبغي للآليات المقترحة أن تنطبق على أوسع نطاق ممكن من أفراد وموظفي الأمم المتحدة المكلفين بالقيام بعمليات حفظ السلام أو العاملين في منطقة البعثة، باستثناء الفرق العسكرية الوطنية الواقعة في إطار الاختصاص الحصري للدول المرسِلة. |