De plus, l'évaluation du dommage transfrontière ne doit pas être limitée au territoire de l'État qui subit le dommage mais doit s'étendre à tout territoire relevant de sa juridiction, par exemple, sa zone économique exclusive ou son plateau continental. | UN | وفضلا عن ذلك، لا ينبغي أن يقتصر تقييم الضرر العابر للحدود على إقليم الدولة التي وقع عليها الضرر، بل ينبغي أن يشمل أي إقليم آخر داخل ولايتها، مثل منطقتها الاقتصادية الخالصة أو الجرف القاري التابع لها. |
En outre, le Protocole établit la compétence des États côtiers pour ce qui est des actions liées à des dommages nucléaires survenus durant le transport à l'intérieur de leur zone économique exclusive ou de la zone qu'ils peuvent légalement qualifier de zone économique exclusive. | UN | وينص البروتوكول أيضا على أن للدول الساحلية ولاية قضائية على اﻹجراءات المتصلة بالضرر النووي أثناء النقل الذي يحدث داخل مناطقها الاقتصادية الخالصة أو في حدود المناطق التي يجوز للدول الساحلية، قانونيا، أن تعلن أنها مناطق اقتصادية خالصة تابعة لها. |
Il faut en premier lieu instituer une propriété exclusive ou des droits d'utilisation pour encourager une réflexion et un comportement davantage soucieux de la conservation à long terme. | UN | أولا: ينبغي إقرار حقوق للملكية الخالصة أو الارتفاق الخالص لتشجيع التفكير والسلوك والتفكير المتجهين إلى حفظ الموارد على المدى الطويل. |
Dans le même temps, les femmes sont souvent les personnes à qui incombe la garde exclusive ou principale de jeunes enfants. | UN | والمرأة في الوقت ذاته، كثيراً ما تكون هي الراعي الوحيد أو الأساسي للأطفال الصغار. |
Ainsi par exemple, les déclarations concernant la création d'une zone économique exclusive ou de manière générale, la délimitation de l'espace maritime. | UN | ونضرب هنا مثلا الإعلانات التي تنشأ بموجبها مناطق اقتصادية خالصة أو ترسيم حدود المناطق البحرية. |
Les réclamants concurrents peuvent différer selon que la propriété intellectuelle fait l'objet d'un transfert, d'une licence exclusive ou non exclusive ou d'une sûreté. | UN | وقد يتباين المطالبون المنافسون تبعا لما إذا كان الأمر يتعلق بإحالة ممتلكات فكرية أو رخصة حصرية أو غير حصرية أو حق ضماني في ممتلكات فكرية. |
Par ailleurs, la Turquie n'est nullement habilitée à contester la frontière de la zone économique exclusive ou celle du plateau continental séparant la République de Chypre des États voisins, conformément aux dispositions pertinentes du droit international et dans des zones qui ne font pas face aux côtes turques et ne sont pas adjacentes à celles-ci. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تملك تركيا أي حق كان في أن تطعن في ترسيم حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة أو الجرف القاري بين جمهورية قبرص والدول المجاورة لها، ولاحقا في المناطق التي لا تقع قبالة الشواطئ التركية أو بمحاذاتها، وفقا للأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. |
Des vues largement divergentes ont été exprimées lors de ces réunions touchant la question de la juridiction sur le patrimoine culturel subaquatique trouvé dans la zone économique exclusive ou sur le plateau continental des États (art. 5 du projet). | UN | ٥٢٤ - وشهدت هذه الاجتماعات خلافات كبيرة فيما يتعلق بمسألة الولاية القانونية على التراث الثقافي الموجود تحت سطح البحر في المنطقة الاقتصادية الخالصة أو الجرف القاري للدول )المادة ٥ من المشروع(. |
Il est également nécessaire de prendre des dispositions concernant les recherches qu'un État tiers ou une organisation internationale a l'intention d'entre-prendre dans la zone économique exclusive ou sur le plateau continental d'un État côtier. | UN | 544- وتشمل الاحتياجات المحددة في الدراسة كذلك ترتيبات للتعامل مع المشاريع البحثية التي تعتزم دولة أو منظمة دولية أخرى القيام بها في المنطقة الاقتصادية الخالصة أو في الجرف القاري لدولة ساحلية. |
L'expression < < lieux placés sous la juridiction ou le contrôle d'un État > > semble viser des lieux tels que le plateau continental, la zone économique exclusive ou les plates-formes pétrolières. | UN | وعبارة " أماكن أخرى تحت ولاية أو سيطرة تلك الدولة " تعني فيما يبدو أماكن مثل الجرف القاري أو المنطقة الاقتصادية الخالصة أو منصات النفط. |
Ils rappellent en outre que, aux termes de la Convention, les îles artificielles et les ouvrages qui ont été érigés à côté de l'île d'Aves ne peuvent avoir de mer territoriale et que leur présence n'affecte pas la délimitation de la mer territoriale, de la zone économique exclusive ou du plateau continental. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه بموجب اتفاقية قانون البحار، لا يحق للجزر الاصطناعية والتركيبات التي أقيمت بمحاذاة جزيرة إيفس أن يكون لها بحر إقليمي ووجودها لا يؤثر على تحديد البحر اﻹقليمي أو المنطقة الاقتصادية الخالصة أو الجرف القاري. |
Même si ces zones sont dotées d'un régime juridique similaire à celui d'une zone économique exclusive ou tout du moins qui n'enfreint pas ses dispositions, l'introduction de nouvelles dénominations ne peut être qu'une source de confusion et de doutes, notamment en ce qui concerne les droits et les obligations d'autres États. | UN | ورغم أن النظام القانوني لتلك المناطق قد يكون مطابقا لنظام المنطقة الاقتصادية الخالصة أو على الأقل غير مخالف له، فإن إطلاق تسميات جديدة من شأنه أن يخلق اللبس والغموض، لا سيما فيما يتعلق بحقوق والتزامات الدول الأخرى. |
L'État du pavillon et l'organisation internationale compétente qui ont l'intention d'entreprendre des recherches scientifiques marines dans la zone économique exclusive ou sur le plateau continental d'un État côtier ont l'obligation de fournir à ce dernier, six mois au plus tard avant la date prévue pour le début du projet de recherche scientifique marine, un descriptif complet indiquant : | UN | تلتزم دولة العلم والمنظمات الدولية المختصة التي تعتزم القيام ببحث علمي بحري في المنطقة الاقتصادية الخالصة أو على الجرف القاري لدولة ساحلية أن تزود هذه الدولة، قبل الموعد المتوقع لبدء مشروع البحث العلمي البحري بستة أشهر على الأقل، بوصف كامل لما يلي: |
1. L'État du pavillon et l'organisation internationale compétente qui effectuent des recherches scientifiques marines dans la zone économique exclusive ou sur le plateau continental d'un État côtier doivent satisfaire aux conditions suivantes : | UN | 1 - تلتزم دولة العلم والمنظمة الدولية المختصة عند إجراء البحث العلمي البحري في المنطقة الاقتصادية الخالصة أو على الجرف القاري لدولة ساحلية، بأن تمتثل للشروط التالية: |
L'extension à la zone économique exclusive ou à son équivalent a été introduite par le Protocole de 1997. | UN | وبموجب بروتوكول عام 1997 حدث هذا الامتداد ليشمل المنطقة الاقتصادية الخالصة أو ما يعادلها.() |
< < une zone intertidale ou infratidale située dans les eaux territoriales, la zone économique exclusive ou la haute mer, définie par la loi ou par tout autre moyen efficace, avec ses eaux surjacentes et la flore, la faune, les caractéristiques historiques et culturelles associées. | UN | ``منطقة بحرية محمية منطقة تقع في مفترق التيارات البحرية أو في أسفلها، داخل المياه الإقليمية أو المنطقة الاقتصادية الخالصة أو في أعالي البحار، أُفردت بموجب القانون أو بوسيلة فعالة أخرى، مع المياه فوقها وما يرتبط بها من نباتات وحيوانات ومعالم تاريخية وثقافية. |
Il a également fait remarquer que les ouvrages et structures artificielles érigés à proximité de l'île d'Aves ne devaient pas avoir le statut d'île et partant d'eaux territoriales propres et que leur présence n'affectait pas la délimitation de la mer territoriale, de la zone économique exclusive ou du plateau continental. | UN | وأشارت أيضا إلى أن المنشآت والهياكل الاصطناعية التي أقيمت بالقرب من " إسلا أفيس " لا يجوز أن يكون لها مركز الجزيرة ولا أن يكون لها بحر إقليمي خاص بها ولا ينبغي أن يؤثر وجودها على تعيين البحر الإقليمي أو المنطقة الاقتصادية الخالصة أو الجرف القاري. |
Lorsque l'accident nucléaire ne survient pas sur le territoire d'une Partie Contractante ni dans une zone économique exclusive ou un espace équivalent, ou lorsque le lieu de cet accident ne peut pas être déterminé avec certitude, les tribunaux de l'État où se trouve l'installation de l'exploitant responsable sont compétents pour connaître de ces actions. | UN | 636- وإذا وقعت الحادثة خارج إقليم أي طرف متعاقد، أو خارج المنطقة الاقتصادية الخالصة أو ما يعادلها أو إذا لم يمكن تحديد مكان وقوع الحادثة على وجه التحديد، تكون الولاية لمحاكم الدولة التي فيها المنشأة، ويوجد بها المشغِّل المسؤول. |
Extension de la prime d'aménagement pour handicapés à tous les ménages qui occupent des caravanes en tant que résidence exclusive ou principale; | UN | - تمديد مِنح التسهيلات الخاصة بالمعوقين بحيث تشمل جميع من يشغلون منازل متنقلة بوصفها مكان سكنهم الوحيد أو الرئيسي؛ |
Dans d'autres États encore, l'accent est mis sur des mécanismes de réalisation efficaces dans lesquels la réalisation judiciaire n'est pas la procédure exclusive ou principale. | UN | وفي دول أخرى غير هذه وتلك ينصبّ التركيز على آليات الإنفاذ الفعالة التي لا يكون فيها الإنفاذ القضائي هو الإجراء الوحيد أو الرئيسي. |
Qui aurait pensé que quelque 130 États adopteraient la limite de 12 milles ou moins pour les mers territoriales, ou que plus de 110 États adopteraient une zone économique exclusive ou une zone de pêche de 200 milles? | UN | فمن كان يتصور أن تعتمد حوالي ١٣٠ دولة حد البحر الاقليمي البالغ ١٢ ميلا أو أقل، أو أن تعتمد أكثر من ١١٠ دول منطقة اقتصادية خالصة أو منطقة مصايد تبلغ ٢٠٠ ميل؟ |
Cette situation empêche la femme de participer au développement sur un pied d'égalité avec l'homme, en raison de la charge supplémentaire que lui impose la responsabilité exclusive ou fondamentale du foyer. | UN | وأحدثت هذه الحالة تأثيرا سلبيا على عملية إدماج المرأة في التنمية، حيث أنها حدت من نيلها المساواة مع الرجل في ظروف العمل، بتحملها ضعف أو ثلاثة أمثال عبء العمل الذي يفرضه عليها كونها مسؤولة، بصورة حصرية أو أساسية، عن المنزل. |