En même temps, nous sommes convaincus que le désarmement nucléaire ne peut se limiter exclusivement aux efforts des États parties au TNP. | UN | وفي الوقت ذاته نؤمن بأن نزع السلاح النووي ينبغي ألا يقتصر حصرا على جهود الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Conne le point de passage autorisé à la 46e Rue sera particulièrement encombré, il a été décidé de le réserver exclusivement aux délégations. | UN | أما نقطة العبور الواقعة عند الشارع 46 فستقتصر حصرا على استخدام الوفود. |
Conne le point de passage autorisé à la 46e Rue sera particulièrement encombré, il a été décidé de le réserver exclusivement aux délégations. | UN | أما نقطة العبور الواقعة عند الشارع 46 فستقتصر حصرا على استخدام الوفود. |
On ne devrait pas se fier exclusivement aux informations fournies par écrit. | UN | وليس من المقبول الاعتماد فقط على المعلومات المكتوبة المقدمة. |
Deuxièmement, toute directive devait être technologiquement neutre, et donc ne pas s'attacher exclusivement aux techniques de signature électronique. | UN | ثانياً، خلصت إلى أن ينبغي أن يكون أي توجيه محايداً إزاء التكنولوجيا وألا يركز فقط على تكنولوجيات التوقيع الرقمي. |
L'aide que nous apporte la communauté internationale est très appréciée et servira désormais exclusivement aux fins convenues. | UN | ونقدر حق التقدير المساعدات التي نتلقاها من المجتمع الدولي والتي توجه الآن حصرا إلى الأهداف المتفق عليها. |
À leurs sessions de 2013, les commissions techniques, à l'exception de la Commission de la condition de la femme qui se consacre exclusivement aux questions d'égalité des sexes, ont examiné 33 rapports du Secrétaire général et adopté 31 résolutions. | UN | ٩ - ونظرت اللجان الفنية - ما عدا لجنة وضع المرأة التي تركز بشكل حصري على مسائل المساواة بين الجنسين - في 33 تقريراً للأمين العام واتخذت 31 قراراً في دوراتها المعقودة في عام 2013. |
Conne le point de passage autorisé à la 46e Rue sera particulièrement encombré, il a été décidé de le réserver exclusivement aux délégations. | UN | أما نقطة العبور الواقعة عند الشارع 46 فستقتصر حصرا على استخدام الوفود. |
Jusqu'en 2006, aucune manifestation importante au Siège des Nations Unis n'avait été consacrée exclusivement aux relations étroites qui existent entre la migration internationale et le développement. | UN | وحتى عام 2006، لم يكن قد أقيم أي محفل رئيسي في الأمم المتحدة يركّز حصرا على الروابط بين الهجرة الدولية والتنمية. |
1. Renforcer les capacités et les ressources du secrétariat pour lui permettre de se consacrer exclusivement aux activités de formation et de renforcement des capacités. | UN | 1 - أن يطوّر القدرات والموارد داخل الأمانة للتركيز حصرا على التدريب وبناء القدرات. |
La responsabilité de mettre à exécution ses recommandations incombe exclusivement aux services statistiques nationaux et aux organismes des Nations Unies chargés de produire des statistiques sanitaires et de les analyser. | UN | وتنفيذ توصياته هو مسؤولية تقع حصرا على عاتق الهيئات الإحصائية الوطنية ووكالات الأمم المتحدة المسؤولة عن إنتاج إحصاءات الصحة وتحليلها. |
Cependant, le message clair lancé par la communauté internationale selon lequel la responsabilité finale pour remplir les conditions de la Commission européenne incombait exclusivement aux autorités du pays a encouragé une prise en charge réelle. | UN | ومع ذلك فإن الإشارة الواضحة الصادرة من المجتمع الدولي التي مفادها أن المسؤوليات النهائية عن استيفاء شروط المفوضية الأوروبية تقع حصرا على كاهل السلطات الوطنية، شجعت على تولي زمام الأمور حقيقية. |
La responsabilisation ne saurait être évaluée en se référant exclusivement aux mesures disciplinaires. | UN | 3 - لا يمكن قياس المساءلة حصرا على أساس عمليات الإحالة إلى الإجراءات التأديبية. |
Les résultats qu'il a pu obtenir sont principalement dus à l'intelligence et au dur labeur de scientifiques iraniens qui s'intéressent exclusivement aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | إن ما تمكّنت إيران من إنجازه جاء أساسا نتيجة عقول العلماء الإيرانيين وعملهم الشاق الذي يتركز حصرا على الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Nous devons prendre une part active à la coopération internationale sans nous attacher exclusivement aux intérêts immédiats. | UN | ويجب أن نشارك بفعالية في التعاون الــدولي دون التركيز فقط على المصالح المباشرة. |
:: La question de l'égalité des sexes présente deux facettes, et pourtant, les objectifs du Millénaire pour le développement s'attachent exclusivement aux femmes et aux filles. | UN | :: نوع الجنس مسألة ذات شقين، ولكن الأهداف الإنمائية للألفية ركزت فقط على الشق المتعلق بالنساء والفتيات. |
Ses interventions se limitaient exclusivement aux dépositions de témoins. | UN | وكانت هذه الخدمات مقصورة فقط على إفادات الشهود. |
Le mémorandum d'accord conclu avec le programme des Volontaires des Nations Unies s'applique exclusivement aux missions temporaires de maintien de la paix et ne couvre pas les lieux d'affectation permanents. | UN | تنطبق مذكرة التفاهم مع برنامج متطوعي الأمم المتحدة فقط على بعثات حفظ السلام المؤقتة ولا تغطي مقار العمل الدائمة. |
5. La question de l'égalité des sexes présente deux facettes, et pourtant, les objectifs du Millénaire pour le développement s'attachent exclusivement aux femmes et aux filles. | UN | 5 - أن نوع الجنس مسألة تنطوي على جانبين، لكن الأهداف الإنمائية للألفية ركزت فقط على جانب النساء والفتيات. |
Toutefois, dans la mesure où la Cour se réfère exclusivement aux dispositions spéciales de l'article 57 de la Convention européenne, il serait peut-être excessif d'en tirer des conclusions trop catégoriques. | UN | ولكن حيث أن المحكمة تشير حصرا إلى الأحكام الخاصة الواردة في المادة 57 من الاتفاقية الأوروبية، فقد يكون من المبالغ فيه استخلاص نتائج قطعية. |
La Division de la population gère un site Web consacré exclusivement aux migrations internationales. | UN | 30 - وينصب تركيز الموقع الشبكي www.unmigration.org، الذي تتعهده شعبة السكان، بشكل حصري على الهجرة الدولية. |
Article 124. Les informations réunies par la Cellule d'analyse financière sont confidentielles et réservées exclusivement aux fins des enquêtes menées par l'Institut costa-ricien des stupéfiants. | UN | المادة 124 - المعلومات التي تجمعها وحدة التحليلات المالية سرية وتُستخدم حصرا في التحقيقات التي يجريها المعهد. |