La Malaisie appuie entièrement la création au Moyen-Orient d'une zone exempte de toutes les armes de destruction massive. | UN | كما تؤيد ماليزيا تماما إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
La communauté internationale a la responsabilité principale de faire pression sur Israël pour qu'il prenne des mesures concrètes afin de parvenir à une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient et pour que nous puissions tous oeuvrer à la création d'une zone exempte de toutes les armes de destruction massive, et surtout des armes nucléaires et chimiques. | UN | فنحن الذين نتهدد، ونعتقد أن على الرأي العام العالمي والمجتمع الدولي مسؤولية أساسية في الضغط على إسرائيل لكي تعمل بشكل صادق من أجل تحقيق السلام العادل والشامل في منطقة الشرق الأوسط، بحيث نعمل جميعا من أجل منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها الأسلحة النووية والأسلحة الكيميائية. |
45. Nous confirmons notre appui à la création au Moyen-Orient d'une zone exempte de toutes les armes de destruction massive. | UN | ٤٥ - ونكرر تأييد إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق اﻷوسط. |
53. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation confirment leur appui à la création au Moyen-Orient d'une zone exempte de toutes les armes de destruction massive. | UN | ٣٥ - وكرر وزراء الخارجية ورؤساء الوفود تأييدهم ﻹنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Le Président de l'Égypte a aussi demandé la création d'une zone exempte de toutes les armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | كما دعا الرئيس المصري إلى إنشاء منطقة خالية من كافة أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
Une action déterminée a été entreprise par les États Membres de la Ligue arabe pour parvenir à un accord sur un projet de traité portant création d'une zone exempte de toutes les armes de destruction massive dans la région. | UN | وحاليا يجري بذل جهود مكثفة بين أعضاء جامعة الدول العربية من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع معاهدة بإنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في المنطقة. |
Les conditions qui prévalent actuellement sur la scène internationale exigent que tout soit mis en œuvre pour créer au Moyen-Orient une zone exempte de toutes les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires. | UN | إن الظروف الدولية الراهنة تتطلب اتخاذ خطى جادة وحثيثة في اتجاه إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها السلاح النووي، في الشرق الأوسط. |
À ce sujet, l'Égypte note avec satisfaction qu'il y a accord quant à la nécessité de promouvoir la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, voire d'une zone exempte de toutes les armes de destruction massive. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ مصر مع الارتياح، أن هناك اتفاقا على وجوب تشجيع إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وكذلك إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
La Syrie a été parmi les premiers pays qui ont demandé que la région du Moyen-Orient soit classée zone exempte de toutes les armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires, et qui ont œuvré sérieusement en faveur de cet objectif. | UN | كانت سوريا من أوائل الدول التي دعت إلى جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها الأسلحة النووية. وعملت بجد نحو تحقيق هذا الغرض. |
L'Égypte note avec satisfaction que l'on s'accorde à considérer qu'il convient d'encourager la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et d'une zone exempte de toutes les armes de destruction massive. | UN | وتلاحظ مصر مع الارتياح وجود اتفاق واسع النطاق على ضرورة التشجيع على إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط ومنطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
Par ailleurs, la République arabe syrienne n'a ménagé aucun effort dans la recherche urgente des moyens de faire du Moyen-Orient une zone exempte de toutes les armes de destruction massive, des armes nucléaires avant tout. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجمهورية العربية السورية لم تأل جهدا في السعي الحثيث لجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية. |
La présence d'armes nucléaires étant un obstacle majeur qui empêche le processus de paix d'atteindre ses objectifs, la solution idéale à ce problème serait de supprimer cet obstacle en créant au Moyen-Orient une zone exempte de toutes les armes de destruction massive. | UN | ولما كان وجود اﻷسلحة النووية يشكل إحدى العقبات اﻷساسية التي تحول دون وصول العملية السلمية الى تحقيق غاياتها فإن الحل اﻷمثل لهذه اﻹشكالية هو إزالة هذه العقبة عن طريق إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق اﻷوسط. |
Le Conseil de sécurité a adopté sa résolution 687 (1991) du 8 avril 1991, qui réaffirme la nécessité d'oeuvrer à la création au Moyen-Orient d'une zone exempte de toutes les armes de destruction massive. | UN | وقد اتخذ مجلس اﻷمن القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بتاريخ ٨ نيسان/أبريل ١٩٩١ الذي يؤكد على الحاجة إلى العمل من أجل إنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
La République arabe syrienne rappelle que ce projet de résolution se trouve toujours dans les archives du Conseil sous sa forme de document provisoire bleu et elle exhorte le Conseil de sécurité à l'adopter le plus rapidement possible et à veiller à son application par tous les États de la région sans exception, ouvrant ainsi la voie à la création d'une zone exempte de toutes les armes de destruction massive, des armes nucléaires avant tout. | UN | إن الجمهورية العربية السورية إذ تذكر أن مشروع القرار المذكور أعلاه لا يزال بصيغته الزرقاء على سجلات المجلس، فإنها تدعو مجلس الأمن إلى اعتماده في أسرع وقت ممكن ووضعه موضع التنفيذ من قبل جميع دول المنطقة دون استثناء تمهيدا لإنشاء منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية. |
Il est regrettable que certaines parties se concentrent seulement sur certains pays arabes et musulmans, et non pas sur d'autres, fermant les yeux entre-temps sur l'arsenal nucléaire d'Israël. Tous les pays de la région ont exprimé, année après année, leur volonté de faire du Moyen-Orient une zone exempte de toutes les armes de destruction massive - nucléaires, chimiques et biologiques. | UN | ومن المؤسف أن بعض الأوساط الدولية تركز على دول عربية وإسلامية دون سواها، متجاهلة في الوقت نفسه ما تمتلكه إسرائيل من ترسانة نووية، بالرغم من أن جميع بلدان المنطقة قد عبرت، وعلى مدى سنوات عن استعدادها لجعل الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، النووية والكيميائية والبيولوجية. |
La Conférence générale de l'AIEA adopte chaque année une résolution analogue, qui souligne l'importance que revêt la non-prolifération des armes nucléaires dans la création d'une région entièrement exempte de toutes les armes de destruction massive au Moyen-Orient, et la nécessité de consolider la paix et la sécurité dans la région. | UN | ويعتمد المؤتمر العام للوكالة مثل هذا القرار سنويا للتأكيد على أهمية عدم انتشار الأسلحة النووية كوسيلة لاستكمال المشاركة في منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط وتقوية السلم والأمن فيها. |
b) La Ligue des États arabes appuie cette initiative par l'entremise de son comité technique chargé de rédiger le projet de zone exempte de toutes les armes de destruction massive au Moyen-Orient, qui a été créé en 1994 en vertu d'une résolution du Conseil de la Ligue et se réunit deux fois par an au siège de celle-ci. | UN | (ب) دعمت جامعة الدول العربية هذه المبادرة من خلال اللجنة الفنية المعنية بصياغة مشروع منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط والتي تم تشكيلها عام 1994 بناء على قرار مجلس الجامعة العربية وتجتمع مرتين سنويا بمقر الجامعة. |
La paix au Moyen-Orient ne sera complète et durable que lorsqu'aura été mis en place un régime strict de sécurité régionale fondé sur des arrangements qui offrent à toutes les parties une sécurité égale, avec des niveaux minimums d'armement. La région doit être totalement exempte de toutes les armes de destruction massive — nucléaires, chimiques et biologiques - et de leurs vecteurs. | UN | إن الســلام في الشرق اﻷوســط لن تكتمل شموليته ولن يتحقــق له الاستقــرار إلا بوضع نظــام أمن إقليمي محكم يقــوم على ترتيبات توفر اﻷمن المتساوي لجميع اﻷطراف بأقل مستويات التسلــح، وتخلي المنطقــة من كافة أسلحة الدمار الشامل، نووية، وكيميائية، وبيولوجية، ومن وسائل إيصالها. |