"exercé par la pratique" - قاموس فرنسي عربي
"exercé par la pratique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
39. En rapport avec la question du logement, elle insiste sur la nécessité de veiller à ce que le droit de l'enfant à la vie privée soit exercé dans la pratique, conformément à la Convention et aimerait savoir à cet égard quelles mesures concrètes ont été prises par les pouvoirs publics pour en assurer l'exercice. | UN | ٩٣- وشددت فيما يتعلق بمسألة السكن على ضرورة السهر على ممارسة حق الطفل في خصوصيات حياته ممارسة فعلية وفقاً لما ورد في الاتفاقية، وقالت إنها تود في هذا الصدد معرفة التدابير الفعلية التي اتخذتها السلطات العامة لضمان ممارسة هذا الحق. |
Il renouvelle sa recommandation antérieure, à savoir que les rapports à venir doivent présenter des informations détaillées et récentes sur la mesure dans laquelle chacun des droits protégés par le Pacte, notamment à l’article 27, est exercé dans la pratique par les membres des communautés autochtones. | UN | وهي تكرر توصياتها السابقة بأن تتضمن التقارير المقبلة، من بين جملة أمور، معلومات تفصيلية وحديثة عن مدى التمتع في الواقع العملي من جانب أعضاء المجتمعات الأصلية بالحقوق التي يحميها العهد، بما في ذلك تلك الواردة في المادة 27. |
Dans leurs rapports de pays, elles ont systématiquement tenté d'établir dans quelle mesure ce droit était protégé par la loi et exercé dans la pratique. | UN | وفي التقارير القطرية، فحصت كلتا المكلفتين بالولاية باستمرار مدى حماية هذا الحق بموجب القانون ومدى إعماله في الممارسة العملية. |
96. Le droit de grève est garanti par la Constitution et les travailleurs l'ont exercé dans la pratique. | UN | 96- والحق في الإضراب مكفول بموجب الدستور ويمارسه العمال من الناحية العملية. |
Ce rapport devrait en particulier contenir des renseignements détaillés sur les lois spécifiques applicables à chacun des droits protégés par le Pacte et sur la mesure dans laquelle chacun est exercé dans la pratique, et faire état des facteurs et difficultés spécifiques pouvant affecter l'application de cet instrument. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير، بصفة خاصة، معلومات مفصلة عن القوانين المحددة المنطبقة على كل حق من الحقوق التي يحميها العهد ومدى التمتع بكل حق من هذه الحقوق عمليا واﻹشارة إلى العوامل والصعوبات المحددة التي قد تعيق إعمالها. |
Ce rapport devrait en particulier contenir des renseignements détaillés sur les lois spécifiques applicables à chacun des droits protégés par le Pacte et sur la mesure dans laquelle chacun est exercé dans la pratique, et faire état des facteurs et difficultés spécifiques pouvant affecter l'application de cet instrument. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير، بصفة خاصة، معلومات مفصلة عن القوانين المحددة المنطبقة على كل حق من الحقوق التي يحميها العهد ومدى التمتع بكل حق من هذه الحقوق عمليا واﻹشارة إلى العوامل والصعوبات المحددة التي قد تعيق إعمالها. |
57. Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait que le contrôle exercé par le Gouvernement sur les installations de transmission utilisées par les chaînes de télévision russes au Bélarus est un moyen pratique d'empêcher la diffusion de tout matériel qui n'est pas officiellement soumis au contrôle direct de l'Etat, ce qui permet à ce dernier d'opérer une censure préalable. | UN | ٧٥- ويشعر المقرر الخاص بالقلق ﻷن اشراف الحكومة على مرافق البث التي تستخدمها قنوات التلفزيون الروسية في بيلاروس يوفر للحكومة وسيلة عملية لمنع بث هذه القنوات ﻷي مواد لا تخضع رسميا للرقابة الحكومية المباشرة، ومن ثم تتيح فرصة الرقابة المسبقة. |
c) Le contrôle direct exercé par les pouvoirs publics sur l'octroi des licences et les réglementations auxquelles sont soumis les radiodiffuseurs, ou la surveillance de ces processus par un organe qui n'est indépendant, ni juridiquement ni dans la pratique; | UN | (ج) سيطرة الحكومة المباشرة على الترخيص لهيئات البث أو تنظيم عملها أو مراقبة تلك العمليات من جانب هيئة غير مستقلة عن الحكومة، سواء من الناحية القانونية أو من الناحية العملية. |
6.2 L'Union religieuse n'a pas exercé son droit de faire appel de l'arrêt de la Cour suprême par le biais de la procédure de révision, ce qui signifie que l'affirmation de l'auteur selon laquelle la procédure de révision est inefficace au Bélarus n'est fondée ni sur des faits ni sur la pratique. | UN | 6-2 ولم يستخدم الاتحاد الديني حق الطعن في حكم المحكمة العليا في إطار إجراء المراجعة القضائية، وبالتالي فإن ادعاء صاحب البلاغ بأن إجراء المراجعة القضائية في بيلاروس غير فعال لا يستند إلى وقائع ولا إلى الممارسة. |
6.2 L'Union religieuse n'a pas exercé son droit de faire appel de l'arrêt de la Cour suprême par le biais de la procédure de révision, ce qui signifie que l'affirmation de l'auteur selon laquelle la procédure de révision est inefficace au Bélarus n'est fondée ni sur des faits ni sur la pratique. | UN | 6-2 ولم يستخدم الاتحاد الديني حق الطعن في حكم المحكمة العليا في إطار إجراء المراجعة القضائية، وبالتالي فإن ادعاء صاحب البلاغ بأن إجراء المراجعة القضائية في بيلاروس غير فعال لا يستند إلى وقائع ولا إلى الممارسة. |
Ce contrôle devait être exercé par l'intermédiaire de visites régulières menées par les mécanismes de contrôle indépendants existants, qui devaient à leur tour signaler immédiatement aux autorités judiciaires appropriées toute irrégularité ou toute pratique pouvant s'apparenter à une mesure arbitraire constatée, en particulier lorsque la mesure en question entraînait le placement d'un détenu à l'isolement. | UN | وينبغي ممارسة هذه الرقابة عن طريق الزيارات المنتظمة التي تقوم بها آليات الرقابة المستقلة، وينبغي لهذه الآليات بدورها أن تُخطر السلطات القضائية المختصة على الفور بأي مخالفة قانونية أو ممارسة يمكن اعتبارها تدبيراً تعسفياً، وبخاصة إذا كان هذا التدبير يشمل الحبس الانفرادي(62). |
Le degré de contrôle officiel exercé sur l'information et les restrictions imposées à la liberté de mouvement ainsi que la pratique de la " rééducation par le travail " sont alarmants. | UN | ومن المثير للانزعاج درجة الرقابة الرسمية على المعلومات والقيود المفروضة على حرية الحركة وممارسة " إعادة التعليم من خلال العمل " . |
De la sorte, le contrôle exercé par le rabbinat sur l’observance de la kaschrout revient à accorder une préférence à la pratique juive orthodoxe au détriment de la pratique juive non-orthodoxe, qui peut être celle de juifs traditionnels mais non-orthodoxes qui respecteront les règles alimentaires, tout en étant prêts à manger dans un endroit ouvert le jour du sabbat. | UN | وبهذه الطريقة فإن رقابة الحاخامية تعتبر تفضيلا لممارسات اليهود الأرثوذكس على ممارسات اليهود غير الأرثوذكس ممن قد يكونون تقليديين ولكنهم ليسوا أرثوذكس أي أنهم يراعون قواعد الطعام ولكنهم يريدون تناول الطعام في مكان يكون مفتوحا يوم السبت. |
r) Examiner la possibilité pratique d'élargir à l'ensemble des États, pays et territoires de l'AEC la participation au projet d'accord relatif au contrôle exercé par l'État sur les ports des Caraïbes; | UN | )ص( النظر في إمكانية توسيع نطاق المشاركة في مشروع الاتفاق الكاريبي المتعلق بمراقبة الدولة للموانئ بحيث يشمل جميع دول وبلدان وأقاليم الرابطة؛ |
7. Habituellement, le concessionnaire n’a pas le droit de résilier l’accord de projet unilatéralement mais, dans la pratique contractuelle générale de certains pays, ce droit peut être exercé par un organisme public, sous réserve du versement de dédommagements. | UN | ٧ - ولا يسمح عادة لصاحب الامتياز بممارسة حق انهاء اتفاق المشروع من جانب واحد ، ولكن في الممارسة التعاقدية العامة لبعض البلدان يجوز للهيئات الحكومية ممارسة مثل هذا الحق ، رهنا بدفع التعويض . |
Longue expérience de la pratique juridique - défense et accusation - avec spécialisation en droit pénal (expérience approfondie des procès pour viol, meurtre, blanchiment de l'argent et fraude); a exercé les fonctions de procureur public régional; a été chargée par l'Attorney General de défendre les intérêts du public auprès du Tribunal créé pour examiner le Service de transfusion sanguine de l'État. | UN | مارســت المحاماة بصورة مكثفة، حيث عملة مع هيئتــي الادعاء والدفاع، مع التركيز على القانون الجنائي، مما أكسبها خبرة واسعة النطاق في المحاكمات المتعلقة بجرائم عديدة، من بينها الاغتصاب والقتل العمد، وغسل الأموال والاحتيال. عملت مدعية عامة إقليمية؛ عُـينت من جانب النائب العام مستشارة تمثل الحق العام في محكمة أنشئت للتحقيق في الهيئة الحكومية لنقل الدم. |
par ailleurs, l'article 86 interdit l'exploitation abusive, par une ou plusieurs entreprises, d'une position dominante sur le marché, ce qui implique qu'avant d'établir le caractère illicite de la pratique considérée, il faut analyser le pouvoir exercé par les intéressés. | UN | وتحظر المادة ٦٨ أي إساءة استعمال لمركز مهيمن في السوق من جانب مشروع واحد أو أكثر، بحيث يقتضي اجراء تحليل لقوة الوكلاء المعنيين السوقية قبل أن يتسنى تحديد مشروعية السلوك موضع البحث. |
Dans la pratique, le fait de garder un compte par mission peut encourager un emploi plus rationnel des ressources, éviter les virements de fonds non autorisés d'une mission à l'autre et faciliter le contrôle exercé par les États Membres. | UN | ومن وجهة النظر العملية، يمكن أن يشجع الاحتفاظ بحساب منفصل لكل بعثة على الكفاءة في استخدام الموارد، ويمنع تدفقات الموارد غير المأذون بها بين البعثات، ويسهِّل على الدول الأعضاء مراقبة البعثات. |
Les décisions sont prises à la majorité, sauf quand le candidat est un éminent juriste qui n'a pas exercé la profession pendant la période minimale normalement exigée, auquel cas la décision doit être approuvée par sept des neuf membres. Dans la pratique, aucun candidat n'est retenu s'il n'a pas l'approbation des juges de la Cour suprême qui siègent au comité. | UN | وتصدر قرارات اللجنة بأغلبية الأصوات إلا إذا كان المرشح قانونيا معروفا ولكن لم يمارس مهنة القضاء أو النيابة للفترة الدنيا المطلوبة بصفة عامة وفي هذه الحالة يجب أن يوافق على تعيينه سبعة من أعضاء اللجنة التسعة. |
Au niveau régional, la formulation du Nouveau Programme pour le développement de l'Afrique (NEPAD) manifeste une progression sensible de la notion et de la pratique de ce contrôle exercé par les pays sur leur propre programme de développement. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تشكل صياغة البرنامج الجديد للتنمية في أفريقيا خطوة تقدمية هامة من الناحيتين النظرية والعملية في مجال ملكية البلدان للبرامج الإنمائية. |