ويكيبيديا

    "exercé son droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مارس حقه
        
    • ممارسة حقه
        
    • بممارسة حقه
        
    • إطار ممارسة حق
        
    • مارست حقها
        
    • بممارسة حقها
        
    • مارس حق
        
    • مارسوا حقهم
        
    • ممارسته حقه
        
    • يمارس حقه
        
    • ممارسته لحقه
        
    • وقد أمكن له ممارسة الحق
        
    • ممارسته الحق
        
    Le représentant de l'Indonésie a déclaré que le peuple timorais avait déjà exercé son droit à l'autodétermination. UN لقد قال ممثل إندونيسيا إن شعب تيمور الشرقية سبق أن مارس حقه في تقريـــــر المصير.
    Il n'aurait cependant pas soulevé cette question de la partialité du Président si la délégation algérienne n'était revenue sur le sujet, alors qu'elle avait déjà exercé son droit de réponse en séance officieuse. UN وما كان ليثير مسألة تحيز الرئيس لولا عودة الوفد الجزائري إلى الموضوع بعد أن مارس حقه في الرد في الجلسة غير الرسمية.
    Les déclarations inexactes et la désinformation que la délégation arménienne pratique constamment ont obligé la délégation azerbaïdjanaise a exercé son droit de réponse, pour empêcher que l'on trompe les délégations. UN أما أوجه الخلط والتضليل التي دأب عليها وفد أرمينيا فقد اضطرت وفدها إلى ممارسة حقه في الرد للحيلولة دون تضليل الوفود.
    Le peuple du Timor oriental a alors exercé son droit à l'autodétermination en devenant partie de l'Indonésie. UN وعندئذ قام شعب تيمور الشرقية بممارسة حقه في تقرير المصير بأن أصبح جزءا من إندونيسيا.
    Le représentant du Maroc a exercé son droit de réponse. UN وأدلى ممثل المغرب ببيان في إطار ممارسة حق الرد.
    Cette propagande remonte à 1988, lorsque la politique de massacres et de nettoyage ethnique envers les Arméniens menée par les autorités azerbaïdjanaises s'est transformée en agression flagrante et en actions militaires massives contre le Haut-Karabakh qui avait exercé son droit à l'autodétermination. UN ويعود تاريخ هذه الحملة الدعائية إلى عام 1988 الذي تحولت فيه سياسة المجازر والتطهير العرقي التي نفذتها السلطات الأذربيجانية ضد الأرمن إلى عدوان سافر وأعمال عسكرية واسعة النطاق ضد ناغورنو كاراباخ التي مارست حقها في تقرير المصير.
    La Grèce voudrait faire croire que la question de Chypre a commencé en 1974 quand, en réaction à la tentative grecque d'annexer cette île, la Turquie, sur la base du Traité de garantie de 1960, a exercé son droit d'intervention pour empêcher l'annexion de Chypre par la Grèce. UN إذ تود اليونان أن توهم اﻷطراف الثالثة بأن مسألة قبرص بــدأت في ١٩٧٤، عنــدما ردت تــركيا على المحاولــة اليونانية بضم الجزيرة إلى اليونان، وقامت استنادا إلى معاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠، بممارسة حقها في التدخل لمنع اليونان من ضم قبرص.
    L'Inde prétend en outre que le peuple du Cachemire aurait exercé son droit à l'autodétermination par le biais d'élections organisées par les autorités indiennes d'occupation. UN والهند قد زعمت أيضا أن شعب كشمير قد مارس حقه في تقرير المصير من خلال انتخابات تم إجراؤها على يد سلطات الاحتلال الهندية.
    M. alDarrar est maintenu en détention uniquement pour avoir exprimé ses convictions profondes et pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression et d'association. UN فالسيد ضرار محتجز لمجرد أنه عبَّر بضمير عن قناعاته ولأنه مارس حقه في حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Le peuple du Nagorno-Karabakh a exercé son droit inaliénable à l'autodétermination en se conformant au droit international. UN وأضاف قائلا إن شعب ناغورنو - كاراباخ مارس حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفقا للقانون الدولي.
    Le Haut-Karabakh, qui a exercé son droit à l'autodétermination, tente actuellement de se libérer et de bâtir une société ouverte et démocratique dans laquelle les droits et les libertés de ses citoyens sont garantis. UN وإقليم ناغورني كاراباخ، الذي مارس حقه في تقرير المصير، إنما يحاول الآن تحرير نفسه وبناء مجتمع مفتوح ديمقراطي تضمن فيه حقوق مواطنيه وحرياتهم.
    Aujourd'hui, il est difficile également de comprendre comment quelqu'un de l'extérieur peut prétendre représenter les voeux de la population du Timor oriental, compte tenu surtout du fait qu'elle a déjà exercé son droit à l'autodétermination. UN ومن الصعب أيضا في هذا الوقت أن نفهم كيف يمكن ﻷي شخص خارج تيمور الشرقية أن يزعم أنه يمثل رغبات شعب تيمور الشرقية، لا سيما أن ممارسة حقه في تقرير المصير قد تمت بالفعل.
    La source est d'avis que M. Mejri est un prisonnier d'opinion, détenu pour avoir exercé son droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN 11- ويرى المصدر أن السيد الماجري هو سجين رأي محتجز بسبب ممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير.
    Les membres du Conseil ont félicité le peuple iraquien d'avoir exercé son droit de vote dans des conditions difficiles et ont fait référence aux mesures qui restaient à prendre dans le cadre du processus de transition et à l'importance de la réconciliation, de l'unité nationale et d'un processus politique inclusif. UN وقد هنأ أعضاء المجلس الشعب العراقي على ممارسة حقه في التصويت في ظروف غير مواتية، وأشاروا إلى الخطوات اللاحقة من العملية الانتقالية وأهمية المصالحة والوحدة الوطنية والعملية السياسية الجامعة.
    1. Se félicite vivement que le peuple d'Afrique du Sud ait exercé son droit de vote dans la plus grande dignité; UN ١ - يعرب عن ارتياحه البالغ لقيام شعب جنوب افريقيا بممارسة حقه الديمقراطي بأفضل طريقة مشرفة؛
    Il réfute l'argument de l'État partie qui affirme que les autorités judiciaires n'ont pas dénié à M. Stephens le droit de se pourvoir ainsi, affirmant que c'est au contraire l'auteur lui-même qui n'a pas exercé son droit de déposer une demande en habeas corpus. UN ويرفض المحامي بناء على ذلك ادعاء الدولة الطرف بأن حرمان السيد ستيفنس من القيام بذلك لا يرجع إلى السلطات القضائية ولكن إلى عدم قيامه بممارسة حقه في التقدم بطلب ﻹحضاره أمام المحكمة.
    À la même séance, l'observateur de la République arabe syrienne a exercé son droit de réponse (voir E/2014/SR.45). H. Organisations non gouvernementales UN ٧٨ - وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان في إطار ممارسة حق الرد المراقب عن الجمهورية العربية السورية (انظر E/2014/SR.45).
    Il déclare avoir exercé son droit < < naturel > > de légitime défense en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN وتدعي أنها مارست حقها " الطبيعي " في الدفاع عن النفس المنصوص عليه في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    67. La Conférence réaffirme que la Convention a été conclue pour une durée illimitée et est applicable en toutes circonstances; elle constate avec satisfaction qu'aucun État partie n'a exercé son droit de se retirer de la Convention. UN 67- يعيد المؤتمر التأكيد على أن مدة الاتفاقية غير محدودة وأنها تنطبق في جميع الأوقات، ويعرب عن ارتياحه لعدم قيام أي دولة طرف بممارسة حقها في الانسحاب من الاتفاقية.
    Le troisième fait est qu'aucun autre membre permanent n'a exercé son droit de veto sur l'une quelconque de ces résolutions. UN حقيقة ثالثة، لا يوجد أي عضو دائم العضوية، غير ذلك العضو، مارس حق النقض على أي من هذه المشاريع.
    Bien qu'elle ait connu une guerre brutale et que l'on ait essayé de lui ôter sa patrie, la population du Haut-Karabakh a exercé son droit à l'autodétermination et voté de manière écrasante pour la liberté. UN 28 - ومضت قائلة إن أهالي منطقة ناغورني - كاراباخ، رغم معاناتهم حربا ضروسا ومواجهتهم محاولات تطهير عرقي ضدهم لإخراجهم من ديارهم، مارسوا حقهم في تقرير المصير وصوّتوا بأغلبية ساحقة مؤيدين الحرية.
    7. La source estime que la personne en question a été placée en détention pour avoir exercé son droit à la liberté d'association et d'expression. UN 7- ويرى المصدر أن هذا الشخص اعتُقل بسبب ممارسته حقه في حرية التجمع والتعبير.
    8. Selon la source, si M. Wang a été placé en détention c'est uniquement parce qu'il a exercé son droit à la liberté d'expression. UN 8- ويعتقد المصدر أن السيد وانغ احتُجز لأنه كان يمارس حقه في حرية التعبير ليس إلاّ.
    Il fait valoir cependant que Desmond Taylor avait le droit de demander à être représenté par un avocat différent, mais qu'il a choisi d'avoir le même défenseur que son frère : l'État partie n'est donc pas responsable du fait qu'il n'a pas exercé son droit. UN غير أن الدولة الطرف تدفع بأنه كان بوسع ديزموند تايلور أن يلتمس تمثيلا مستقلا، ولكنه اختار بدلا من ذلك قبول التمثيل المشترك مع أخيه: لذا لا يحق أن تعتبر الدولة الطرف مسؤولة عن عدم ممارسته لحقه.
    Il a bénéficié d'une assistance juridique et exercé son droit de recours. UN فصاحب البلاغ كان ممثلاً خلال الإجراءات القانونية، وقد أمكن له ممارسة الحق في الطعن.
    Nul n'était détenu en raison de ses opinions ou pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression. UN ولا يتعرّض أحد للاحتجاز بسبب رأيه أو ممارسته الحق في حرية التعبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد