Les conditions dans lesquelles une compétence extraterritoriale peut être exercée par différents pays seraient également examinées. | UN | كما يبحث الظروف التي قد تمارس فيها مختلف البلدان ولايتها خارج الحدود الاقليمية. |
Cette emprise, exercée aux dépens des autres exploitants et des consommateurs, devrait être tenue en bride. | UN | هذه القوة، التي تمارس على حساب مشغلين ومستهلكين آخرين، ينبغي إبقاؤها تحت السيطرة. |
La violence exercée contre un journaliste ne porte pas seulement atteinte à une personne mais à la société tout entière. | UN | فالعنف الموجه ضد صحفي ليس فقط هجوماً على ضحية بعينها، ولكنه هجوم على جميع أفراد المجتمع. |
La communauté internationale a exprimé à maintes reprises sa préoccupation face à la discrimination exercée à l'encontre des bahaïs et a invité l'État partie à y mettre fin. | UN | وقد أعرب المجتمع الدولي مراراً وتكراراً عن قلقه إزاء التمييز الممارس ضد البهائيين ودعا الدولة الطرف إلى وضع حد لذلك. |
Dans cet enchaînement, il est essentiel de faire la distinction entre la responsabilité collective, qui peut être pleinement exercée par des mesures non coercitives, et la sécurité collective. | UN | ومن الضروري في هذا التتابع التمييز بين المسؤولية الجماعية، التي يمكن ممارستها على نحو كامل عن طريق تدابير غير قسرية، والأمن الجماعي. |
, l’article 28, paragraphe 2, s’applique à la notion précise de contrainte exercée délibérément pour provoquer la violation d’une obligation d’un État envers un autre État. | UN | ، تتعلق بمفهوم محدد للقسر الذي يمارس عمدا للتسبب في انتهاك التزام دولة مع دولة أخرى. |
Les tribunaux suédois exercent effectivement une compétence extraterritoriale. Toutefois cette compétence n'a jamais été exercée dans une affaire spécifiquement liée au terrorisme. | UN | تمارس المحاكم السويدية بالفعل ولاية قضائية خارج إقليمها، ولكن لم يسبق لها أن مارستها في قضية محددة متعلقة بالإرهاب. |
Ainsi, l'autorité parentale est exercée dans le cadre de la loi. | UN | وبهذه الطريقة تمارس السلطة اﻷبوية في حدود القانون. |
31. La compétence pénale doit être exercée à l'égard des étrangers sans aucune partialité et de bonne foi. | UN | 31 - إن الولاية القضائية الجنائية على الرعايا الأجانب يجب أن تمارس دون تحيز وبحسن نية. |
Or, dans les affaires Ferrini et Bouzari, c'est une juridiction civile que les tribunaux ont exercée. | UN | وكذلك كانت المحاكم في قضيتي فيرينتي وبوزاري تمارس الولاية القضائية المدنية. |
:: La violence exercée à l'encontre des femmes demeure, dans cette région, un phénomène répandu, systématique et ancré dans la culture. | UN | :: ما زال العنف الموجه ضد المرأة واسع الانتشار ويتم بصورة منهجية وله جذور ثقافية متأصلة في المنطقة. |
Elles répondaient au souci de garantir la sécurité de chaque femme et de lui donner les moyens d'agir, et, de manière plus générale, d'éliminer la violence exercée contre les femmes en raison de leur sexe. | UN | وهي تقدم على ضوء أهداف كفالة سلامة المرأة وتمكينها والقضاء على العنف الموجه ضد المرأة استنادا الى جنسها عموما. |
Répartition des femmes mariées qataries selon le type de violence exercée contre elles (2008) | UN | توزيع النساء القطريات المتزوجات حسب العنف الممارس ضد المرأة، 2008 |
Elle a appelé l'attention sur la discrimination exercée contre les femmes en matière d'accès aux services sociaux et aux services d'éducation de base, en particulier dans les régions rurales. | UN | وأبرزت التمييز الممارس ضد النساء في حصولهن على الخدمات الاجتماعية والتعليمية الأساسية، لا سيما في المناطق الريفية. |
Des garanties appropriées devraient être appliquées pour s'assurer que cette notion est exercée de manière responsable et n'est pas exploitée à des fins politiques. | UN | وينبغي تطبيق الضمانات الملائمة لضمان ممارستها بمسؤولية وعدم استغلالها لأغراض سياسية. |
Elle ne pouvait certainement pas être exercée contre l'État de nationalité. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكن ممارستها ضد دولة الجنسية. |
Peut entrer dans cette catégorie d'infractions toute forme de violence exercée à l'encontre d'êtres humains. | UN | ويشمل نطاق هذه الجريمة جميع أشكال العنف الذي يمارس ضد الأشخاص. |
Avant l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto, l'autorité ainsi conférée au MDP a été exercée par la COP. | UN | وقبل دخول بروتوكول كيوتو حيز النفاذ، كان مؤتمر الأطراف هو الذي يمارس هذه السلطة. |
L'État partie devrait garantir la liberté de manifester une religion ou une conviction et faire en sorte que celle-ci puisse être exercée individuellement ou en commun, tant en public qu'en privé. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف حرية التعبير عن الدين أو المعتقد وإمكانية ممارسته سراً أو جهراً وبصفة فردية أو جماعية. |
C'est précisément ce cercle vicieux de la pauvreté qui, dans bien des cas, contribue à la violence exercée contre les femmes et les filles. | UN | وهذه الدائرة المفرغة للفقر هي التي تسهم في أغلب الأحيان في العنف المرتكب ضد النساء والفتيات. |
Tout poste occupé ou activité exercée par le candidat, à l'époque où est présentée sa candidature, devrait être clairement indiqué dans son curriculum vitae. | UN | وينبغي أن يشار في السيرة الذاتية إشارة كاملة إلى هذا المنصب الذي يشغله المرشح أو هذا النشاط الذي يزاوله وقت ترشيحه. |
De même, la loi ne spécifie pas que telle profession doit être exercée par une femme et telle autre par un homme. | UN | ولا يحدد القانون أن مهنة بعينها ينبغي أن تمارسها امرأة وأخرى ينبغي أن يمارسها رجل. |
Elle doit être exercée de bonne foi et conformément au droit international, et jamais de manière sélective ou abusive. | UN | وينبغي ألا تُمارس بطريقة انتقائية أو تعسفية، بل بحسن نية وبما يتوافق مع القانون الدولي. |
La pression exercée était en fait un ultimatum : les autorités légitimes ont été invitées à une visite guidée de deux villages croates situés juste au nord de Bosanska Gradiška, qui avaient été détruits et laissés déserts. | UN | وكانت الضغوط التي مورست على شكل انذار. ودعيت السلطات الشرعية للقيام بجولة مصحوبة بمرشدين لمشاهدة قريتين كرواتيتين دمرتا واقفرتا من السكان تقعان الى الشمال مباشرة من بوسانسكا غراديسكا. |
La Cour a en outre souligné que la liberté d'expression devait être exercée dans le respect nécessaire des autres droits de l'homme, dont le droit à la protection contre une discrimination blessante et dégradante fondée sur les convictions religieuses. | UN | ولاحظت المحكمة كذلك أن حرية التعبير يجب أن تمارَس مع إيلاء الاحترام الواجب لحقوق الإنسان الأخرى، بما في ذلك الحق في الحماية من التجريح والتمييز المهين القائم على أساس المعتقد الديني. |
En effet, c'est sous la pression exercée dans le cadre des conférences d'examen du TNP réunies périodiquement conformément au paragraphe 3 de l'article VIII qu'une réduction des arsenaux nucléaires a été entreprise récemment. | UN | وبالفعل، فقد شرع مؤخرا في تخفيض ترسانات اﻷسلحة النووية، وذلك بفضل الضغط الذي مورس في إطار المؤتمرات الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار التي عقدت بانتظام وفقا للفقرة ٣ من المادة الثامنة. |
Les gouvernements et les instances compétentes devraient aussi adopter des politiques visant à prévenir, à contrôler et à réduire l'impact de la violence exercée contre la femme dans la famille, sur le lieu de travail et dans la société. | UN | وذهب الاستعراض إلى أن الحكومات وغيرها من الهيئات ذات الصلة ينبغي أن تضطلع بسياسات لمنع تأثير العنف الذي يرتكب في إطار اﻷسرة وموقع العمل والمجتمع على النساء، ومن أجل مكافحته والحد منه. |
Préoccupé par la menace que les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer font peser sur la sécurité des gens de mer et d'autres personnes, notamment lorsqu'elles sont retenues en otage, et vivement préoccupé par la violence exercée par les pirates et les personnes impliquées dans les actes de piraterie et les vols à main armée en mer dans le golfe de Guinée, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء ما تمثله أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر من تهديد لسلامة البحارة وغيرهم، بما في ذلك تعرضهم للاحتجاز كرهائن، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء العنف الذي يلجأ إليه القراصنة وغيرهم من الضالعين في أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا، |