Les engagements de ce type répondent à des besoins permanents des organisations et sont offerts à des agents qui exercent des fonctions indispensables à l'accomplissement de leur mandat. | UN | ويتوقف الإدخال في هذه الفئة على الاحتياجات المستمرة للمنظمات ويشمل الموظفين الذين يؤدون مهام أساسية بالنسبة لولاية كل من المنظمات الداخلة في النظام الموحد للأمم المتحدة. الأمد |
Ces commissariats exercent des fonctions de police, ils sont organisés par les conseils municipaux et font partie du système de protection de la famille. | UN | وهي تضطلع بمهام شرطية وتقوم المجالس البلدية بتنظيمها بوصفها جزءا من نظام رعاية اﻷسرة. |
Développer les qualités d'animatrices des femmes et augmenter le nombre de femmes qui exercent des fonctions de responsabilités dans tous les domaines et à tous les niveaux; accroître la participation des femmes à la planification à tous les niveaux | UN | رفع مستوى قيادة المرأة وزيادة عدد النساء اللائي يشغلن مناصب صانعة للقرار في جميع الميادين على جميع المستويات وتعزيز مشاركة المرأة في التخطيط على جميع المستويات |
v. Programmes de formation aux techniques de supervision visant à développer les capacités de communication et de supervision des fonctionnaires de différentes classes qui exercent des fonctions d'encadrement (environ 500 participants); | UN | ' 5` تنفيذ برامج لتطوير المهارات الإشرافية لتنمية مهارات التواصل والقدرات الإشرافية للموظفين على مختلف الرتب ممن يضطلعون بمسؤوليات إشرافية، وذلك من أجل حوالي 500 مشارك؛ |
Général — les organisations qui exercent des fonctions et ont un intérêt essentiel dans la plupart des champs d'activité du Conseil du commerce et du développement; | UN | الفئة العامة - المنظمات التي تمارس مهام مجلس التجارة والتنمية والتي تهتم اهتماماً أساسياً بمعظم أنشطة المجلس؛ |
Le Comité affirme en particulier que toutes les personnes qui exercent des fonctions publiques et politiques doivent n'encourager en aucune façon les sentiments de racisme et de xénophobie. | UN | وترى اللجنة، على وجه الخصوص، أنه يتعين على جميع من يضطلعون بمهام في الحياة العامة والسياسية ألا يشجعوا، بأي شكل من اﻷشكال، مشاعر العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
Comme les intéressés exercent des fonctions de caractère permanent, les postes qu'ils occupent actuellement seront transformés en postes d'agent local lorsque l'Assemblée générale les aura approuvés. | UN | وحيث أن هؤلاء الأفراد يؤدون وظائف ذات طابع مستمر، سيحولون إلى موظفين محليين بالبعثة عند الموافقة على هذه الوظائف. |
Des femmes exercent des fonctions importantes dans les services diplomatiques. | UN | وثمة نساء يشغلن وظائف هامة في الدوائر الدبلوماسية. |
Cette charge de travail affecte le personnel du BGRH et les fonctionnaires d'autres services du Secrétariat qui exercent des fonctions de gestion des ressources humaines. | UN | ويؤثر عبء العمل هذا على موظفي مكتب إدارة الموارد البشرية وعلى الموظفين الآخرين في الأمانة العامة برمتها الذين يؤدون مهام إدارة الموارد البشرية. |
L'UNICEF a recensé les consultants qui exercent des fonctions de manière continue. | UN | 277 - لقد قامت اليونيسيف بتحديد الخبراء الاستشاريين الذين يؤدون مهام مستمرة. |
Sont ordinairement concernées les unités qui exercent des fonctions d'encadrement, d'élaboration et d'évaluation des orientations, de relations extérieures, d'information et d'administration; | UN | وتشمل هذه الوحدات، عادة، الوحدات التي تضطلع بمهام التوجيه التنفيذي والسياسة التنظيمية والتقييم والعلاقات الخارجية والإعلام والإدارة؛ |
Sont ordinairement concernées les unités qui exercent des fonctions de d'encadrement, d'élaboration et d'évaluation des orientations, de relations extérieures, d'information et d'administration; | UN | وتشمل هذه الوحدات، عادة، الوحدات التي تضطلع بمهام التوجيه التنفيذي والسياسة التنظيمية والتقييم والعلاقات الخارجية واﻹعلام واﻹدارة؛ |
Elle a demandé au Gouvernement d'indiquer les mesures qui ont été prises ou qu'il est envisagé de prendre en vue de faire en sorte que cette disposition de la Convention soit pleinement appliquée aux femmes qui exercent des fonctions de direction. | UN | وطلبت من الحكومة أن تبين التدابير التي اتخذتها أو تزمع اتخاذها لكفالة تطبيق هذا البند من الاتفاقية تطبيقا تاما على النساء اللائى يشغلن مناصب مديرات. |
v. Programmes de formation aux techniques de supervision, visant à développer les capacités de communication et de supervision des fonctionnaires de différentes classes qui exercent des fonctions d'encadrement (environ 450 participants); | UN | ' 5` تنفيذ برامج لتطوير المهارات الإشرافية لتنمية المهارات في مجالات الاتصالات والقدرات الإشرافية للموظفين من جميع المستويات ممن يضطلعون بمسؤوليات إشرافية لزهاء 450 مشاركا؛ |
Les décisions d'organes ou organismes publics et d'autres organes ou organismes qui exercent des fonctions publiques peuvent elles aussi être contestées par la voie de l'examen juridictionnel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز الطعن عن طريق المراجعة القضائية في قرارات الهيئات الحكومية، والهيئات الأخرى التي تمارس مهام عامة. |
Il faut se demander, en particulier pour déterminer l'immunité ratione materiae, si les agents employés dans le cadre d'un contrat entreraient dans la définition lorsqu'ils exercent des fonctions de représentant de l'État. | UN | وفي هذا الصدد فثمة مسألة تستحق الاهتمام وخاصة لدى تحديد الحصانة الشخصية، وهي تتصل بما إذا كان المسؤولون المستخدَمون على أساس تعاقدي يمكن أن يشملهم التعريف عندما يضطلعون بمهام مسؤولي الدول. |
L'Argentine, faisant état d'une application partielle des dispositions considérées, a indiqué que son système de surveillance renforcée des personnes politiquement exposées devait être amélioré pour permettre une prompte identification de toutes les personnes politiquement exposées au plan intérieur et régional qui exercent des fonctions administratives, législatives ou judiciaires. | UN | وفي معرض التبليغ عن التنفيذ الجزئي للمادة موضع الاستعراض، أشارت الأرجنتين الى أن نظامها للمراقبة المقوّاة للأشخاص البارزين سياسيا يحتاج الى التحسين من أجل السماح بالتحديد الفوري لهوية جميع الأشخاص البارزين سياسيا وطنيا واقليميا ممن يؤدون وظائف ادارية أوتشريعية أو قضائية. |
La proportion de femmes rurales qui exercent des fonctions de direction en agriculture est sensiblement plus faible que celle des hommes, ce qui représente pour elles un désavantage au regard du processus de gestion et de prise des décisions dans ce secteur. | UN | أما نصيب النساء الريفيات اللائي يشغلن وظائف مديرات في الزراعة فهو أقل من الرجال بكثير، مما يضعهن في موقف ضعيف في إدارة عملية صنع القرارات في ذلك القطاع. |
L'État partie devrait aussi prendre des mesures pour empêcher que les personnes impliquées dans des violations des droits de l'homme n'exercent des fonctions dans les forces de sécurité publiques. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ تدابير لمنع الأشخاص المتورطين في انتهاكات لحقوق الإنسان من مباشرة أي مهام في قوات الأمن العام. |
Même les membres qui exercent des fonctions officielles y participent à titre personnel. | UN | فحتى الأعضاء الذين يشغلون مناصب رسمية يشاركون فيه بصفتهم الشخصية. |
La définition devrait être élargie afin d'englober tous ceux qui représentent l'État ou exercent des fonctions étatiques ou occupent un poste dans l'organisation étatique, quelle que soit leur position dans la hiérarchie. | UN | وينبغي توسيع نطاق التعريف ليشمل جميع الأفراد الذين يمثلون الدولة أو يمارسون وظائف الدولة، أو يشغلون منصباً في الدولة، بصرف النظر عن موقعهم في التسلسل الإداري. |
c) De mettre en place des programmes de formation concernant les normes internationales pertinentes, à l'intention des professionnels qui exercent des fonctions dans le système de la justice pour mineurs; | UN | (ج) تنفيذ برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة، موجهة إلى جميع المهنيين الذين يتصل عملهم بنظام قضاء الأحداث؛ |
Outre le programme de formation à la gestion centré sur les relations humaines, un programme de formation aux techniques de supervision a été institué à l’intention des agents des services généraux de 1re classe et des administrateurs des classes inférieures qui exercent des fonctions de supervision. | UN | ٢١ - وباﻹضافة إلى البرنامج التدريبي لﻹدارة البشرية وضع برنامج لبناء المهارات اﻹشرافية للموظفين اﻷقدم من فئة الخدمات العامة والموظفين المبتدئين من الفئة الفنية الذين يتولون مسؤوليات إشرافية. |
Une telle situation contredit l'affirmation de l'Assemblée générale selon laquelle les représentants du personnel exercent des fonctions officielles. | UN | وتتعارض هذه الحالة مع تأكيد الأمم المتحدة أن مهام ممثلي الموظفين هي مهام رسمية. |
Souvent, celles exercent des fonctions officielles sur le plan international, ou sont à l'étranger pour affaires ou en touristes. | UN | فكثيرا ما يقومون بمهام عامة دولية أو يذهبون إلى الخارج للقيام بعمل أو كسائحين. |