ويكيبيديا

    "exercer leur compétence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ممارسة الولاية القضائية
        
    • ممارسة ولايتها القضائية
        
    • بممارسة الولاية القضائية
        
    • تمارس ولايتها القضائية
        
    • تولي الولاية القضائية
        
    • لممارسة الولاية القضائية
        
    • ممارسة اختصاصها
        
    • ممارسة الاختصاص
        
    • بممارسة اختصاصاتها بالنظر
        
    • بممارسة اختصاصها
        
    Les tribunaux nationaux peuvent donc parfois être en mesure d'exercer leur compétence pénale à l'égard de ces personnes. UN ولذلك، فإن المحاكم الوطنية لا يمكن إقصاؤها في بعض الأحيان عن ممارسة الولاية القضائية الجنائية على هؤلاء الأشخاص.
    La définition de l'immunité n'implique pas que les États aient des obligations positives, mais seulement qu'ils doivent s'abstenir d'exercer leur compétence. UN فتعريف الحصانة لا يعني أن على الدولة واجبات إيجابية، وإنما يعني فحسب أن عليها أن تمتنع عن ممارسة الولاية القضائية.
    Le principe qui prévaut est celui de la compétence territoriale, qui empêche les États d'exercer leur compétence pénale au-delà de leurs frontières et qui découle du principe de l'égalité souveraine des États. UN والمبدأ السائد هو الاختصاص الإقليمي، الذي يمنع الدول من ممارسة الولاية القضائية الجنائية خارج حدودها، وهو أمر أساسي لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول.
    Les États devaient incriminer la piraterie pour pouvoir exercer leur compétence sur cette infraction. UN لذا يلزم أن تعمل الدول على تجريم القرصنة البحرية من أجل ممارسة ولايتها القضائية على هذه الجريمة.
    Elles appuient, en tant que solution à long terme, la proposition tendant à ce qu'une convention soit élaborée qui obligerait les États Membres à exercer leur compétence pénale à l'égard de leurs nationaux participant à des opérations des Nations Unies à l'étranger. UN وكحل أطول أجلا، تدعم هذه الوفود الاقتراح الداعي إلى صياغة اتفاقية تقضي بأن تقوم الدول الأعضاء بممارسة الولاية القضائية الجنائية على مواطنيها المشاركين خارج حدودها في عمليات للأمم المتحدة.
    Il est indispensable de garantir que la décision d'invoquer ce principe est prise de manière appropriée, y compris lorsque d'autre États pourraient exercer leur compétence. UN وهناك حاجة لضمان أن تُتخذ بطريقة مناسبة قرارات الاحتجاج بالمبدأ، بما في ذلك حيثما تكون هناك دول أخرى يمكن أن تمارس ولايتها القضائية.
    La Malaisie s'est déjà dotée d'un cadre juridique à cet égard: le Code pénal prévoit une compétence extraterritoriale dans le cas des infractions relevant du terrorisme, et une loi distincte habilite les tribunaux à exercer leur compétence pour connaître de ces infractions. UN ويتوفر لدى ماليزيا إطار قانوني داخلي في هذا المجال، وهو يشمل قانون العقوبات الذي يقضي باللجوء إلى الولاية القضائية الخارجية فيما يتعلق بجرائم الإرهاب، كما يوجد قانون آخر يمكن المحاكم من تولي الولاية القضائية فيما يتعلق بهذه الجرائم.
    Afin que les États autres que l'État hôte disposent d'une base juridique solide pour exercer leur compétence, le Groupe recommande l'élaboration d'une nouvelle convention internationale réglant, notamment, les questions de compétence. UN ومن أجل توفير سند قانوني سليم لممارسة الولاية القضائية من جانب دول أخرى غير الدولة المضيفة، يوصي الفريق بإعداد اتفاقيات دولية جديدة تعالج الولاية القضائية والمسائل المتصلة بها.
    Des critères rigoureux devraient être élaborés s'agissant de lever l'immunité des membres du personnel commettant des infractions dans le pays hôte, afin de permettre aux autorités judiciaires de ce pays d'exercer leur compétence et de poursuivre les délinquants. UN وينبغي وضع شروط مشددة فيما يتعلق برفع الحصانة عن الموظفين الذين يرتكبون جرائم في البلدان المضيفة، كي تتمكن السلطات القضائية لتلك الدول من ممارسة اختصاصها ومحاكمة الجناة.
    L’État territorial ou l’État de détention peuvent exercer leur compétence dès réception de la notification. UN وبعد استلام هذا اﻹخطار، يجوز للدولة اﻹقليمية أو المتحفظة ممارسة الاختصاص في الدعوى.
    C'est pour cette raison que la Suisse, comme d'autres États, a donné à ses tribunaux les moyens d'exercer leur compétence à l'égard de tels crimes en l'absence de liens juridictionnels traditionnels. UN ولهذا السبب وفرت سويسرا، على غرار دول أخرى، وسائل تتيح لجهازها القضائي ممارسة الولاية القضائية إزاء هذه الجرائم حتى في حالة انعدام الصلات التقليدية المنشئة للولاية القضائية.
    Bien que, en droit international, les États puissent exercer leur compétence lorsque des actes de piraterie sont commis en haute mer, ce droit ne s'applique pas aux relations interétatiques. UN ورغم أن بوسع الدول، بموجب القانون الدولي، ممارسة الولاية القضائية بشأن أعمال القرصنة المرتكبة في أعالي البحار، لكن ذلك القانون لا يطبق على العلاقات بين دولة وأخرى.
    Le Statut donne aux États le choix d'exercer leur compétence vis-à-vis de l'auteur d'une violation ou de remettre ce dernier à la Cour pénale internationale. UN ويخيِّر هذا النظام الأساسي بين ممارسة الولاية القضائية على مجرم من جانب الدولة ذاتها أو تسليمه إلى الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية.
    S'il est capital de combattre l'impunité, les États doivent exercer leur compétence à l'égard de leurs représentants si ces derniers sont soupçonnés d'avoir commis des infractions, et ils peuvent aussi lever leur immunité. UN ولما كانت مكافحة الإفلات من العقاب أمرا بالغ الأهمية، فإن الدول تعتبر مسؤولة عن ممارسة الولاية القضائية على مسؤوليها إذا اشتبه بارتكابهم أعمالا غير قانونية ويمكن أيضا أن تتنازل عن حصانة هؤلاء المسؤولين.
    En droit international, les États peuvent exercer leur compétence pénale à l'égard de personnes jouissant de l'immunité sur la base du principe universellement accepté de la nationalité. UN وبموجب القانون الدولي، تستطيع الدول ممارسة الولاية القضائية على الأشخاص المتمتعين بالحصانة على أساس مبدأ الاختصاص الوطني المعترف به عالميا.
    2. Le Gouvernement néo-zélandais serait partisan d'inclure dans le projet de protocole une disposition faisant obligation aux Etats d'exercer leur compétence sur leurs nationaux et les personnes résidant sur leur territoire qui se livrent à l'étranger à des actes de caractère sexuel sur des enfants. UN ٢- تؤيد حكومة نيوزيلندا أن يدرج في الصك المقترح حكم يطلب إلى الدول ممارسة الولاية القضائية على مواطنيها والمقيمين فيها ممن يمارسون أفعالاً جنسية مع اﻷطفال خارج أراضيهم.
    Les États ne manquent pas de fondements juridiques leur permettant d'exercer leur compétence juridictionnelle. UN 48 - لا تفتقر الدول للأسس القانونية التي تمكنها من ممارسة ولايتها القضائية.
    Toutefois, dans les situations exceptionnelles où un État hôte ne peut exercer efficacement sa compétence pénale en satisfaisant aux conditions fondamentales des droits de la défense et en préservant les droits de la victime et de l'accusé, la convention habiliterait d'autres États à exercer leur compétence. UN بيد أنه، في حالات استثنائية حيث لا تستطيع الدولة المضيفة ممارسة ولايتها القضائية الجنائية بفعالية باستيفاء المتطلبات الأساسية للإجراءات المرعية والحفاظ على حقوق المجني عليه والمدَّعى بأنه ارتكب الجنائية، تعطي دول أخرى السلطة وفقا لمثل هذه الاتفاقية لفرض وممارسة ولايتها القضائية.
    Ainsi, afin que les tribunaux iraniens puissent exercer leur compétence pénale sur des crimes internationaux, il faut que l'Iran soit partie aux instruments internationaux pertinents et que les accusés soient présents sur son territoire. UN وبالتالي، فإن اضطلاع المحاكم الإيرانية بممارسة الولاية القضائية الجنائية على الجرائم الدولية يكون رهنا بعضوية إيران في الصكوك الدولية ذات الصلة، وبوجود المتهمين في الأراضي الإيرانية.
    Cette règle découle de traités internationaux qui autorisent les États Membres à exercer leur compétence pour connaître de certains des crimes internationaux les plus graves, sans qu'il soit tenu compte des liens territoriaux ou de nationalité, même si l'étendue de cette compétence et les conditions de son exercice doivent être définis conformément aux traités en question. UN ولقد استُنبطت هذه القاعدة من عدد من المعاهدات الدولية التي أذنت للدول الأعضاء بممارسة الولاية القضائية على بعض الجرائم الدولية الأخطر، بغض النظر عن الصلات الإقليمية أو الوطنية، بالرغم من أنه لا يزال يتعين تحديد نطاق وشروط تطبيقها وفقا للمعاهدات قيد النظر.
    Le principe aut dedere aut judicare oblige les États soit à renoncer à leur compétence en faveur de celle de l'État demandant l'extradition, sous réserve des conditions prescrites par la législation nationale, soit à exercer leur compétence. UN فالأول يفرض على الدول الالتزام إما بالتخلي عن ولايتها القضائية لصالح الدولة التي تطلب التسليم، رهناً بالشروط التي يحددها القانون الوطني، أو تمارس ولايتها القضائية.
    23. La délégation roumaine souscrit à la proposition de ne pas étudier la " triple alternative " , à savoir la remise d'accusés à un tribunal pénal international, car le droit international positif vise à encourager les États à exercer leur compétence en cas de crimes internationaux graves. UN 23 - وأعرب عن دعم وفده للمقترح بأن لا يدرج في تحليل اللجنة " البديل الثلاثي " ، الذي يتكون من تسليم الأشخاص لمحكمة جنائية دولية، لأن القانون الدولي القائم يهدف إلى تشجيع الدول على تولي الولاية القضائية في الجرائم الدولية الخطيرة.
    Afin que les États autres que l'État hôte disposent d'une base juridique solide pour exercer leur compétence, le Groupe d'experts juridiques a recommandé l'élaboration d'une convention internationale portant sur la compétence des États et d'autres questions connexes. UN ومن أجل توفير سند قانوني سليم لممارسة الولاية القضائية من جانب دول أخرى غير الدولة المضيفة يوصي فريق الخبراء القانونيين بإعداد اتفاقية دولية جديدة تتناول الولاية القضائية والمسائل المتصلة بها.
    L'article 19.7 de la loi a posé les fondements juridiques permettant aux conseils nationaux de légiférer sur certaines questions, et il prévoit que l'État doit adopter des lois permettant aux conseils d'exercer leur compétence dans des domaines touchant la protection de l'identité des minorités. UN وقد استحدثت المادة 19-7 من هذا القانون أساساً قانونياً يتيح للمجالس أن تشرّع في مسائل محددة في هذا المجال، كما تشترط على الدولة اعتماد قوانين لتمكين المجالس الوطنية من ممارسة اختصاصها في المجالات المتعلقة بالحفاظ على هوية الأقليات.
    Les États parties aux conventions relatives à la criminalité n'ont pas tous incriminé toutes les infractions qui sont visées ni adopté des lois habilitant leurs tribunaux nationaux d'exercer leur compétence à l'égard de toutes les infractions énumérées. UN ولم تجرِّم كل دولة اعتمدت اتفاقيات الجريمة كل الأفعال المقررة فيها أو لم تعتمد تشريعات تمكِّن محاكمها الداخلية من ممارسة الاختصاص على جميع الأسباب المسردة.
    Un autre moyen envisageable est l'American Alien Tort Act qui permet aux tribunaux fédéraux américains d'exercer leur compétence dans toute action civile intentée par un étranger pour cause de violation d'une norme impérative du droit international à l'extérieur des États-Unis. UN 38 - ويعتبر القانون الأمريكي لمعاقبة الأجانب، الذي يسمح للمحاكم الفيدرالية الأمريكية بممارسة اختصاصاتها بالنظر في أي دعوى مدنية يرفعها أجنبي عن مخالفة حكم قطعي من أحكام القانون الدولي خارج الولايات المتحدة، وسيلة أخرى من وسائل الإنصاف التي يمكن النظر في اللجوء إليها.
    Plusieurs systèmes de justice militaire sont fondés sur la notion d'< < actes liés à la fonction > > , qui permet aux tribunaux militaires d'exercer leur compétence non seulement à l'égard des infractions purement militaires mais aussi de toutes infractions pénales attentatoires à la discipline. UN وتستند نظم قضائية عسكرية كثيرة إلى مفهوم " الأفعال المتصلة بالعمل " ، التي تسمح للمحاكم العسكرية بممارسة اختصاصها ليس فقط على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة، بل وعلى الجرائم ذات التبعات التأديبية أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد