ويكيبيديا

    "exercer sa compétence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ممارسة اختصاصها
        
    • تمارس اختصاصها
        
    • ممارسة ولايتها القضائية
        
    • ممارسة الولاية القضائية
        
    • تمارس ولايتها القضائية
        
    • ممارسة الاختصاص
        
    • تمارس الاختصاص
        
    • ممارسة اختصاصه
        
    • تمارس المحكمة اختصاصها
        
    • بممارسة اختصاصها
        
    • تمارس الولاية
        
    • بممارسة الاختصاص
        
    • بممارسة ولايتها القضائية
        
    • تأكيد الاختصاص
        
    • تمارس عليها اختصاصها
        
    Sans une telle acceptation, la cour ne peut exercer sa compétence, sauf dans les cas visés à l'article 23. UN وبدون هذا القبول لا تستطيع المحكمة ممارسة اختصاصها إلا فيما يخص الحالات المشار إليها في المادة ٢٣.
    Cela permettra à la Cour d'exercer sa compétence à l'égard de ce crime, comme elle le fait pour les autres crimes relevant de sa compétence. UN فذلك سيمكن المحكمة من ممارسة اختصاصها القضائي على غرار الجرائم الأخرى التي تقع ضمن اختصاصها القضائي.
    La Cour peut exercer sa compétence à l'égard des crimes visés à l'article 5, conformément aux dispositions du présent Statut : UN للمحكمة أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بجريمة مشار إليها في المادة 5 وفقا لأحكام هذا النظام الأساسي في الأحوال التالية:
    La Cour peut exercer sa compétence à l’égard d’un crime visé à l’article 5, conformément aux dispositions du présent Statut : UN للمحكمة أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بجريمة مشار إليها في المادة ٥ وفقا ﻷحكام هذا النظام اﻷساسي في اﻷحوال التالية:
    Sous réserve de la compétence principale, tout Etat Membre peut exercer sa compétence sur la base de la théorie de l'universalité. UN ورهنا بالولاية القضائية اﻷساسية، فمن حق أي دولة ممارسة ولايتها القضائية على أساس نظرية العالمية.
    La Cour n'a pas besoin du consentement des États ni d'appliquer le principe de la courtoisie internationale, qui sont des principes essentiels du droit international, pour exercer sa compétence. UN فالمحكمة لاتشترط الموافقة أو صداقة الشعوب وهما مبدآن عمليان أساسيان في القانون الدولي، عند ممارسة الولاية القضائية.
    Chaque État a le devoir d'exercer sa compétence pénale à l'égard des auteurs des crimes les plus graves. UN ومن واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على الأفراد المسؤولين عن أخطر الجرائم.
    Chaque Etat partie est donc tenu de faire le nécessaire, lorsqu'il y a lieu, pour pouvoir exercer sa compétence à l'égard des crimes visés aux articles 17 à 20, conformément aux dispositions pertinentes de son droit interne. UN وهكذا يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة، إن وجدت، لتمكينها من ممارسة الاختصاص على الجرائم المنصوص عليها في المواد من ٧١ إلى ٠٢ وفقاً لﻷحكام ذات الصلة في قانونها الوطني.
    La Cour ne saurait considérer ce facteur comme une raison décisive de refuser d'exercer sa compétence. UN وليس بوسع المحكمة أن تعتبر هذا العامل من الأسباب القاهرة التي تحملها على الامتناع عن ممارسة اختصاصها.
    La Cour ne pourra exercer sa compétence que lorsqu’un État n’a pas la volonté, ou les moyens, d’exercer sa propre juridiction. UN فلا يجوز للمحكمة أن تــمارس اختصاصها إلا عنـدما لا تريد الــدولة ممارسة اختصاصها أو تفتقر إلى وسائل ممارستها.
    Il sont également préoccupés par la disposition selon laquelle la Cour peut exercer sa compétence si l'Etat dont l'accusé est ressortissant ou l'Etat où le crime a été commis n'ont pas ratifié le Statut. UN وتشعر أيضا بنفس القدر من عدم الارتياح إزاء الحكم الذي تعجز المحكمة وفقا له عن ممارسة اختصاصها ما لم تصدق على النظام اﻷساسي الدولة التي ينتمي إليها المتهم أو الدولة التي ارتكبت فيها الجرائم.
    Elle était donc fondée à exercer sa compétence consultative en la matière. UN ومن المناسب لذلك بالنسبة للمحكمة أن تمارس اختصاصها في إصدار الفتاوى بالنسبة لهذه المسألة.
    La Cour a conclu qu'elle ne pouvait exercer sa compétence car l'Indonésie, qui n'en acceptait pas le caractère obligatoire, était absente. UN وخلصت المحكمة إلى أنها لن تمارس اختصاصها في هذه القضية بسبب عدم حضور إندونيسيا لوقائع النظر فيها، لعدم قبولها للولاية اﻹلزامية للمحكمة.
    À cet égard, il conviendrait de maintenir au minimum le nombre des États dont le consentement sera nécessaire pour permettre à la cour d'exercer sa compétence. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اﻹبقاء على عدد الدول التي تحتاج المحكمة إلى موافقتها حتى تمارس اختصاصها عند الحد اﻷدنى.
    Nous saluons également l'intégration d'une définition du crime d'agression et les conditions dans lesquelles la Cour peut exercer sa compétence à l'égard de ce crime. UN كما تثني على إدراج تعريف لجريمة العدوان والظروف التي يجوز للمحكمة في ظلها ممارسة ولايتها القضائية على تلك الجريمة.
    Il est important que lorsque les droits de ses nationaux ont été violés par des actes criminels, l'État puisse exercer sa compétence pénale à l'égard de ceux qu'il soupçonne d'avoir commis lesdits actes. UN ومن المهم أن يكون في وسع الدول ممارسة ولايتها القضائية الجنائية على الجناة المشتبه فيهم.
    Les infractions visées ne devraient pas être retenues en fonction de leur nature, mais en fonction du quantum de la peine encourue dans l'État habilité à exercer sa compétence. UN ولا ينبغي أن تحدد الجرائم التي تشمل في ذلك حسب طبيعتها ولكن بالرجوع إلى المستوى المعيّن للعقاب الذي يُفرض في دولة بإمكانها ممارسة ولايتها القضائية.
    La Malaisie peut donc exercer sa compétence en ce qui les concerne. UN ولذا فإن ماليزيا قادرة على ممارسة الولاية القضائية عليهم.
    < < Il est cependant entendu que dans certains cas particuliers les moyens dont dispose l'État hôte pour exercer sa compétence peuvent être encore insuffisants. UN " هذا مع العلم أن قدرة الدولة المضيفة على ممارسة الولاية القضائية قد تكون، في بعض الحالات المحددة، غير كافية مع ذلك.
    On a également fait remarquer que la cour criminelle internationale devrait exercer sa compétence dans les cas où les autorités nationales s'abstenaient, sans aucune raison valable, de prendre les mesures voulues face à un crime visé par le projet de statut. UN وقدمت أيضا ملاحظة مفادها أنه إذا تخلفت السلطات الوطنية، بدون سبب وجيه، عن اتخاذ إجراءات فيما يتعلق بارتكاب جريمة تقع تحت طائلة مشروع النظام اﻷساسي، فإنه يتعين على المحكمة الجنائية الدولية أن تمارس ولايتها القضائية.
    L'État qui procède à l'enquête à titre préliminaire visée au paragraphe 2 du présent article en communique rapidement les conclusions auxdits États et leur indique s'il entend exercer sa compétence. UN وتبلغ الدولة التي تقوم بالاستفسار اﻷولي، المتوخى في الفقرة ٢ من هذه المادة، ما تتوصل إليه من نتائج إلى تلك الدول فورا، وتبيﱢن ما إذا كانت تعتزم ممارسة الاختصاص.
    Il est clair que la Cour ne doit exercer sa compétence qu'à l'égard de crimes perpétrés à grande échelle et de façon systématique, dans le cadre de la politique d'un Etat ou d'une institution. UN ومن الواضح أنه ينبغي للمحكمة أن تمارس الاختصاص فيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب على نطاق واسع وبصورة منهجية تنفيذا لسياسة دولة أو منظمة.
    Cette notion est le < < nexus > > de la juridiction militaire, s'agissant notamment d'opérations sur le terrain, lorsque le juge territorial ne peut exercer sa compétence. UN ويشكل هذا المفهوم " الرابطة " في القضاء العسكري، لا سيما فيما يخص العمليات الميدانية، عندما لا يستطيع القاضي الميداني ممارسة اختصاصه.
    Elle ne peut donc exercer sa compétence qu'avec le consentement des Etats concernés, et doit s'abstenir de connaître d'affaires dont les tribunaux nationaux sont déjà saisis. UN وبناء على ذلك، ينبغي ألا تمارس المحكمة اختصاصها إلا بموافقة الدول المعنية وأن تمتنع عن النظر في القضايا المعروضة على المحاكم الوطنية.
    Les freins et les contrepoids prévus dans le Statut ne permettront à la Cour d'exercer sa compétence que dans des circonstances bien définies. UN وإن نظام الضوابـط والتوازنات المشمول لا يسمح للمحكمة بممارسة اختصاصها إلا في الظروف المحددة تماما.
    De plus, même en l'absence de demande d'extradition spécifique, un État est tenu, en vertu du droit international, d'exercer sa compétence juridictionnelle sur certaines catégories de crime. UN وعلاوة على ذلك، فحتى إن لم يكن هناك طلب محدد للتسليم، فإن الدولة ملزمة لأن تمارس الولاية القضائية على فئات معينة من الجرائم بموجب القانون الدولي.
    La compétence propre n'était pas non plus, à leur avis, de nature à impliquer que la Cour, dans toutes les circonstances, fût plus fondée que les tribunaux nationaux à exercer sa compétence. UN وترى هذه الوفود أيضا أن الاختصاص اﻷصيل لا يعني أن المحكمة أحق من المحاكم الوطنية، في جميع الظروف، بممارسة الاختصاص.
    Tel est le cas en particulier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui oblige au premier chef l'État à exercer sa compétence. UN وهذا هو الحال بشكل خاص بالنسبة لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي تقرر واجبا أساسيا على الدولة بممارسة ولايتها القضائية.
    L'État dont le fonctionnaire des Nations Unies soupçonné de faute a la nationalité doit être le premier à exercer sa compétence pénale, veillant ainsi à ce que le droit à un procès équitable soit protégé. UN وينبغي أن تؤدي الدول التي يحمل جنسياتها موظفو الأمم المتحدة المشتبه في إساءتهم للسلوك الدور القيادي في تأكيد الاختصاص الجنائي، وتكفل بذلك حماية الحق في الحصول على محاكمة عادلة.
    Le terme " juridiction " d'un État englobe, outre les activités entreprises à l'intérieur du territoire de cet État, les activités sur lesquelles il est autorisé par le droit international à exercer sa compétence et son autorité. UN والمقصود من مصطلح " ولاية " الدولة أن يغطي، إلى جانب اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها داخل إقليم الدولة، اﻷنشطة التي تكون الدولة مرخصة بموجب القانون الدولي في أن تمارس عليها اختصاصها وسلطتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد