ويكيبيديا

    "exercice de ces droits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إعمال هذه الحقوق
        
    • التمتع بهذه الحقوق
        
    • ممارسة تلك الحقوق
        
    • الوفاء بهذه الحقوق
        
    • ممارسة هذه الحقوق
        
    • من هذه الحقوق
        
    • لممارسة هذه الحقوق
        
    • إعمال تلك الحقوق
        
    • أداة هامة لممارسة حقوق
        
    • لتلك الحقوق
        
    • من تلك الحقوق
        
    • تنفيذ هذه الحقوق
        
    • المهاجرين بالحق في الصحة
        
    La complexité de l'exercice de ces droits dans la société ne doit, néanmoins, pas réduire leur importance en tant que droits pour chaque individu. UN ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد.
    Mais à la différence de ce dernier Programme d'action, ces objectifs ne reconnaissaient pas la charge qu'impose une fécondité incontrôlée sur l'exercice de ces droits. UN غير أنه لم يتضمن اعترافا من برنامج العمل بعبء الخصوبة غير المقيدة الذي يقع على إعمال هذه الحقوق.
    Nul n'est privé de l'exercice de ces droits, que ce soit en droit ou en pratique. UN ولا يُستثنى أحد، بحكم القانون أو في الواقع، أو في كلتا الحالتين، من التمتع بهذه الحقوق.
    En conséquence, les États parties devraient veiller à ce que leurs législations n'entravent pas l'exercice de ces droits par une discrimination directe ou indirecte. UN وينبغي بالتالي أن تكفل الدول الأطراف ألا تعوق تشريعاتها التمتع بهذه الحقوق من خلال التمييز المباشر أو غير المباشر.
    Les acteurs étatiques et non étatiques ne sauraient être autorisés à imposer des restrictions au libre exercice de ces droits. UN ولا يجوز لأي دولة ولا لأي جهة من غير الدول فرض قيود على حرية ممارسة تلك الحقوق.
    À cet égard, il est rappelé aux États parties qu'il leur incombe de faire en sorte que tant la législation que la pratique soutiennent les droits à l'héritage et les droits de propriété des orphelins, en prêtant une attention particulière à la discrimination sexuelle sousjacente qui peut entraver l'exercice de ces droits. UN وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بوجه خاص بتأمين دعم حقوق الأيتام في الميراث والملكية قانوناً وعملاً، مع الاهتمام بوجه خاص بالتمييز الكامن وراء نوع الجنس الذي قد يحول دون الوفاء بهذه الحقوق.
    Lorsqu'on aborde l'exercice de ces droits, il convient de ne pas perdre de vue l'importance des particularismes nationaux et régionaux et la diversité historique, culturelle et religieuse. UN ولدى إعمال هذه الحقوق يجب تذكﱡر أهمية الخصائص الوطنية واﻹقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية.
    À cela s'ajoute la mauvaise connaissance que la population ukrainienne a des droits des femmes dans le monde et des moyens de garantir l'exercice de ces droits. UN كذلك، فإن أبناء أوكرانيا ليس لديهم إلمام كاف بحقوق المرأة في العالم وبوسائل إعمال هذه الحقوق.
    Ces décisions peuvent, soit garantir l'exercice de ces droits, soit mener à l'affaiblissement des dispositifs de protection sociale et ainsi entraver la réalisation desdits droits. UN فيمكن لهذه القرارات أن تضمن التمتع بهذه الحقوق أو أن تؤدي إلى إضعاف شبكات الضمان الاجتماعي، ما يعيق إعمال هذه الحقوق.
    L'État partie devrait en particulier veiller à ce qu'il existe des voies de recours pour garantir l'exercice de ces droits. UN وينبغي لها أن تكفل بصورة خاصة أن تكون سبل الانتصاف متاحة لضمان إعمال هذه الحقوق.
    Il estime que l'exercice de ces droits favorisera l'exercice de bien d'autres droits de l'homme, notamment les droits civils et politiques. UN وتعتقد بنغلاديش أن إعمال هذه الحقوق سيساعد على كفالة التمتع بكامل نطاق حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية.
    L'État partie devrait en particulier veiller à ce qu'il existe des voies de recours pour garantir l'exercice de ces droits. UN وينبغي لها أن تكفل بصورة خاصة أن تكون سبل الانتصاف متاحة لضمان إعمال هذه الحقوق.
    L'élaboration et la mise en œuvre d'un plan national d'action concerté pour les droits de l'homme et pour le droit international humanitaire devrait contribuer à permettre le plein exercice de ces droits. UN وينبغي أن يؤدي وضع خطة عمل وطنية منسقة بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي إلى تعزيز التمتع بهذه الحقوق.
    Aucune catégorie de salariés n'est exclue de l'exercice de ces droits. UN هذا ولا تستثنى من التمتع بهذه الحقوق أية فئة من العاملين.
    Le rapport passe aussi en revue les principaux obstacles à l'exercice de ces droits au lendemain du conflit. UN ويبحث هذا التقرير أيضاً التحديات الرئيسية التي تواجه التمتع بهذه الحقوق في أعقاب النـزاع.
    Cela dit, l'exercice de ces droits ne doit en aucune manière briser l'unité nationale ou l'intégrité territoriale d'un État souverain. UN غير أن ممارسة تلك الحقوق يجب ألا تؤدي بحالٍ من الأحوال إلى تقويض الوحدة الوطنية أو السلامة الإقليمية لدولةٍ ذات سيادة.
    À cet égard, il est rappelé aux États parties qu'il leur incombe de faire en sorte que tant la législation que la pratique soutiennent les droits à l'héritage et les droits de propriété des orphelins, en prêtant une attention particulière à la discrimination sexuelle sousjacente qui peut entraver l'exercice de ces droits. UN وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بوجه خاص بتأمين دعم حقوق الأيتام في الميراث والملكية قانوناً وعملاً، مع الاهتمام بوجه خاص بالتمييز الكامن وراء نوع الجنس الذي قد يحول دون الوفاء بهذه الحقوق.
    Article 13-3: les dispositions légales définissent les conditions de l'exercice de ces droits et libertés. UN المادة 13، الفقرة 3: يحدد القانون شروط ممارسة هذه الحقوق والحريات.
    Si les griefs invoqués se rapportent à l'exercice de ces droits au titre du Pacte, alors les questions abordées ne relèvent pas du champ d'application de ce dernier et la communication doit être déclarée irrecevable ratione materiae. UN وإذا نُظر إلى القضية على أنها تقوم على ادعاء بأنه يجوز المطالبة بأي من هذه الحقوق بموجب العهد، فلن تدخل في نطاق العهد وينبغي بالتالي أن يعلن عدم قبولها من حيث الاختصاص الموضوعي.
    L'organisme employeur doit réunir les conditions d'exercice de ces droits. UN ويجب على الهيئة صاحبة العمل أن توفر الشروط اللازمة لممارسة هذه الحقوق.
    Les indicateurs du programme de développement pour l'après-2015 devraient coïncider avec l'exercice de ces droits. UN وينبغي أن تتواءم مؤشرات خطة التنمية لما بعد عام 2015 مع إعمال تلك الحقوق.
    L'exercice de ces droits passe essentiellement par l'accès aux services de planification de la famille et l'information en la matière. UN ويعتبر الحصول على المعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة أداة هامة لممارسة حقوق التناسل.
    Cette doctrine veut que les États parties assurent l'exercice de ces droits dans toute la mesure des ressources à leur disposition. UN ويقضي هذا المبدأ بإنفاذ الدول الأطراف لتلك الحقوق إلى أقصى درجة ممكنة في حدود مواردها المتاحة.
    L'exercice de ces droits est la condition de l'élimination de l'extrême pauvreté, compte tenu du fait que la privation de l'un d'eux a une incidence négative sur l'ensemble des droits des personnes. UN وممارسة هذه الحقوق هي الشرط الواجب توفره من أجل القضاء على الفقر المدقع باعتبار أن الحرمان من أي من تلك الحقوق يؤثر سلباً على مجموع حقوق الأشخاص.
    Ayant examiné les droits d'accès à des lieux physiques et à l'information et à la communication, Mme Waddell a expliqué comment l'exercice de ces droits était possible grâce à la généralisation de certaines normes de construction et de moyens de communication efficaces. UN وناقشت السيدة واديل حقوق وصولهم إلى البيئات المادية وإلى سبل المعلومات والاتصال وكيف يمكن تنفيذ هذه الحقوق من خلال معايير التصميم العالمية والتواصل الفعال.
    En effet, l'exercice de ces droits est entravé par l'absence de soutien nécessaire tel qu'une formation linguistique ou des informations gratuites sur les lois et réglementations pertinentes. UN ومن شأن عدم توفر الدعم اللازم مثل إتاحة خدمات التدريب اللغوي أو المعلومات المجانية عن القوانين واللوائح ذات الصلة أن يعيق في الواقع تمتع المهاجرين بالحق في الصحة والحق في السكن اللائق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد