Le Rapporteur relève que les normes énoncées dans la Déclaration tendent essentiellement à remédier aux obstacles et discriminations structurels auxquels les peuples autochtones se sont heurtés dans l'exercice de leurs droits de l'homme fondamentaux. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن المعايير التي أكد عليها الإعلان تتسم بطابع علاجي أساساً سعياً إلى تخطي ما واجهته الشعوب الأصلية من عقبات هيكلية وممارسات التمييز في إطار تمتعها بحقوق الإنسان الأساسية. |
Certaines communautés minoritaires subissent un déni ou une privation de citoyenneté, qui se répercute sur l'exercice de leurs droits. | UN | وتواجه بعض طوائف الأقليات رفض منحها الجنسية أو حرمانها منها، مما يؤثر على تمتعها بحقوقها. |
Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent de privilèges et immunités diplomatiques, | UN | وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية، |
4. Que les organes de l'État, dans l'exercice de leurs pouvoirs souverains, doivent aider la population retenue en otage par ces groupes organisés opérant sous la direction de Jonas Savimbi. | UN | ٤ - يجب على أجهزة الدولة، ضمن ممارستها لصلاحياتها السيادية، مساعدة السكان الذين أسرتهم الجماعات المنظمة بقيادة جوناس سافيمبي. |
En revanche, il est indispensable de veiller à ce que les procureurs soient responsables dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ومن المهم في الوقت ذاته كفالة مساءلتهم لدى أدائهم لمهامهم. |
Le droit à l'éducation sexuelle revêt une importance toute particulière pour l'autonomisation des femmes et des filles, et pour garantir l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | يكتسي الحق في التربية الجنسية أهمية خاصة في تمكين النساء والفتيات، وضمان تمتعهن بحقوقهن الإنسانية. |
A.27F.4 Le montant de 1 600 dollars permettra de rembourser les fonctionnaires qui n'ont pas droit à une indemnité de représentation mais que l'exercice de leurs fonctions conduit à engager des dépenses de représentation. | UN | ألف - 27 واو - 4 مطلوب رصد اعتماد قدره 600 1 دولار لرد التكلفة إلى الموظفين الذين لا يتقاضون بدل تمثيل ولكن عملهم يقتضي تقديم واجبات الضيافة. |
Objectif de l'Organisation : Favoriser le respect de la parité des sexes et l'autonomisation des femmes - et notamment le plein exercice de leurs droits fondamentaux | UN | هدف المنظمة: تعزيز إعمال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بما في ذلك تمتعها الكامل بحقوق الإنسان |
Nous réaffirmons énergiquement que nous sommes résolus à promouvoir le plein exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels et, tout en respectant pleinement leurs caractères distinctifs et les initiatives qu'ils pourraient prendre, à faire en sorte qu'ils jouissent des bienfaits d'un développement durable; | UN | ونكرر تأكيد تصميمنا على تعزيز تمتعها التام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبمنافع التنمية المستدامة، مع الاحترام التام لما يميزها من خصائص وما تقوم به من مبادرات؛ |
Le fait que les femmes assument une part disproportionnée des travaux non rémunérés demeure un frein à l'exercice de leurs droits fondamentaux dans plusieurs domaines. | UN | ولما كانت حصة المرأة من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر غير متكافئة مع حصة الرجل منها، فإن ذلك يحدّ من تمتعها بحقوق الإنسان في مجالات عدة. |
Le fait que les femmes assument une part disproportionnée des soins non rémunérés continue d'être un frein à l'exercice de leurs droits fondamentaux dans plusieurs domaines. | UN | وكونُ المرأة تتولى حصة غير متكافئة مع الرجل من أعمال الرعاية بدون أجر أمرٌ لا يزال يحدّ من إمكانية تمتعها بحقوق الإنسان في مجالات عدة. |
Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent de privilèges et immunités diplomatiques, | UN | وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية، |
Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent de privilèges et immunités diplomatiques, | UN | وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية، |
Il appartient aux autorités compétentes de l'Etat partie d'appliquer et d'interpréter le droit national de bonne foi, dans l'exercice de leurs pouvoirs, tout en respectant les obligations prévues par le Pacte, et notamment le principe de l'égalité devant la loi (art. 26). | UN | ويترك للسلطات المختصة في الدولة الطرف أن تعمل بحسن نية وفي نطاق ممارستها لصلاحياتها على تطبيق القانون المحلي وتفسيره مراعية مع ذلك الالتزامات التي ينص عليها العهد، ولا سيما مبدأ المساواة أمام القانون )المادة ٦٢(. |
Il appartient aux autorités compétentes de l'Etat partie d'appliquer et d'interpréter le droit national de bonne foi, dans l'exercice de leurs pouvoirs, tout en respectant les obligations prévues par le Pacte, et notamment le principe de l'égalité devant la loi (art. 26). | UN | ويترك للسلطات المختصة في الدولة الطرف أن تعمل بحسن نية وفي نطاق ممارستها لصلاحياتها على تطبيق القانون المحلي وتفسيره مراعية مع ذلك الالتزامات التي ينص عليها العهد، ولا سيما مبدأ المساواة أمام القانون )المادة ٦٢(. |
Les règles de conduite que les policiers doivent observer dans l'exercice de leurs fonctions sont fondées sur les droits de l'homme. | UN | وتحدد حقوق الإنسان معيار السلوك الذي ينبغي لضباط الشرطة أن يراعوه عند أدائهم لمهامهم. |
Cela peut avoir un impact direct sur l'exercice de leurs droits fondamentaux et des droits de ceux dont elles s'occupent. | UN | وقد يكون لذلك تأثير مباشر على تمتعهن بحقوق الإنسان، وحقوق الأشخاص الذين يقمن برعايتهم. |
27G.16 Un montant de 2 300 dollars est demandé pour rembourser les fonctionnaires qui n'ont pas droit à une indemnité de représentation mais que l'exercice de leurs fonctions conduit à engager des dépenses de représentation. | UN | ٧٢ زاي - ٦١ يطلب رصد اعتماد قدره ٣٠٠ ٢ دولار لرد التكلفة إلى الموظفين الذين لا يتقاضون بدل تمثيل ولكن عملهم يقتضي القيام بواجب الضيافة. |
Ils sont chargés, de manière générale, de vérifier que les fonctionnaires de police respectent les droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وتتمثل مهمتهم في رصد مدى احترام حقوق الإنسان من قبل أفراد الشرطة عند قيامهم بأنشطتهم. |
Le Sommet et la grande commission peuvent créer les groupes de travail qu'ils jugent nécessaires à l'exercice de leurs fonctions. | UN | للمؤتمر واللجنة الرئيسية أن ينشئا ما يرياه ضروريا من أفرقة عاملة ﻷداء وظائفهما. أعضاء المكاتب |
Enfin, les juges et les magistrats ne bénéficient pas de mesures spéciales de protection dans l'exercice de leurs fonctions, mais rares ont été les cas où ces derniers ont été victimes de violences en raison de leur profession. | UN | وأخيراً، لا يتمتع القضاة ورجال القضاء بترتيبات خاصة للحماية خلال ممارستهم لوظائفهم، ولكن نادرة هي الحالات التي وقع فيها القضاة ورجال القضاء ضحايا للعنف بسبب وظيفتهم. |
Il se félicite que le Secrétaire général ait entrepris de renforcer les pouvoirs des hauts représentants de l'Organisation dans l'exercice de leurs fonctions et de les tenir davantage comptables de leur action. | UN | ويرحب المجلس بما يبذله الأمين العام من جهود لتعزيز سلطة ومساءلة كبار ممثلي الأمم المتحدة فيما يضطلعون به من واجبات ومسؤوليات. |
Les membres du Gouvernement ne peuvent se livrer à des activités incompatibles avec l'exercice de leurs fonctions. | UN | ولا يجوز لأعضاء الحكومة الاضطلاع بأنشطة مخالفة لطبيعة المهام التي يؤدونها. |
4. Les membres du SousComité siègent à titre individuel, sont indépendants et impartiaux dans l'exercice de leurs mandats, et se rendent disponibles pour remplir leurs fonctions de manière effective. | UN | 4- تكون عضوية أعضاء اللجنة الفرعية بصفتهم الشخصية، ويمارسون مهام ولايتهم باستقلال ونزاهة، ويتوافرون على الاضطلاع بوظائفهم على نحو فعال. |
Tels fonctionnaires corrompus, dans l'exercice de leurs fonctions superviseront d'un œil complaisant l'exécution bâclée de projets de travaux publics, ce qui aura des conséquences calamiteuses. | UN | وعادة ما يتغاضى الفاسدون من الموظفين العموميين، بعد تقلدهم لمناصبهم التنفيذ الرديء للمشاريع العامة وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
Tous les droits sur les travaux que les fonctionnaires effectuent dans l'exercice de leurs fonctions — droits de propriété, copyright et droits de brevet — appartiennent à l'Organisation. | UN | تكون جميع الحقوق المتعلقة بأي عمل يضطلع به الموظف كجزء من واجباته الرسمية بما في ذلك الحقوق في الملكية والطبع وبراءة الاختراع محفوظة لﻷمم المتحدة. |