Décrire les effets positifs de cette politique sur l'exercice par les femmes des droits garantis par la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الآثار الإيجابية لهذه السياسة في تمتع المرأة بالحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
Information concernant les conséquences de la dépénalisation de la prostitution sur l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux | UN | معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان |
De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. | UN | فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها. |
Il n'existe aucune distinction ni restriction quant à l'exercice par les femmes de leurs droits dans ce domaine. | UN | ليس هناك أي تمييز أو تقييد يمنع تمتع النساء بحقوقهن في هذا المجال. |
De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. | UN | فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها. |
Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
Ainsi, un certain nombre de responsables de mécanismes et de procédures spéciales ont prévu, dans leurs rapports, une section consacrée spécialement aux femmes, ou ont mis en lumière des problèmes spécifiques qui ont une incidence particulière sur l'exercice par les femmes de leurs droits. | UN | وقد أدرج في تقارير عدد من الإجراءات والآليات الخاصة إما فرع خاص عن المرأة أو مسائل لها وقع خاص على تمتع المرأة بحقوقها. |
Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
Il relève que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires font gravement obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المواقف التمييزية والقوالب النمطية تشكل عقبات كأداء تعترض تمتع المرأة بحقوقها. |
Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
Toutefois, elle encourage les membres du Comité de s'inspirer dans leurs délibérations du but primordial du Comité, qui est de renforcer l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | بيد أنها تشجع الأعضاء على أن يسترشدوا في مداولاتهم بالغرض الأسمى للجنة، الذي هو تعزيز تمتع المرأة بحقوق الإنسان. |
Elle voudrait également en savoir davantage sur l'exercice, par les femmes, de leur droit à un avancement sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وتود أن تعرف أيضا المزيد عن تمتع المرأة بحقوقها القانونية فيما يتعلق بترقيتها على قدم المساواة مع الرجل. |
Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
Les États parties devraient faire rapport sur toutes les lois et pratiques publiques ou privées qui portent atteinte à l'exercice par les femmes, à égalité avec les hommes, des droits visés à l'article 17, et sur les mesures prises pour éliminer de telles atteintes et pour protéger les femmes. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تُبلغ عن أي قوانين أو إجراءات عامة أو خاصة تعوق تمتع المرأة بالحقوق الواردة في المادة 17 على أساس من المساواة، وعن التدابير التي تُتخذ لإزالة هذا التدخل ولحماية المرأة منه. |
Cette observation générale, qui actualise et remplace l'observation générale No 4 adoptée à sa treizième session en 1981, s'attache à prendre en compte l'impact notable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits fondamentaux protégés dans le cadre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | والهدف المتوخى من هذا التعليق الذي استعيض به عن التعليق العام رقم 4 الذي اعتمد في الدورة الثالثة عشرة في عام 1981، يتمثل في مراعاة ما يترتب على هذه المادة من تأثير كبير على تمتع المرأة بحقوق الإنسان المكفولة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Plusieurs délégations soulignent également que les hommes doivent participer à la promotion de l'exercice par les femmes réfugiées de leurs droits fondamentaux. | UN | وأكد العديد من الوفود أيضاً على ضرورة اشراك الرجال في تشجيع وتعزيز تمتع النساء بالحقوق الأساسية. |
Il est reconnu que la violence fondée sur le sexe est susceptible de compromettre ou de détruire l'exercice par les femmes et les filles de leurs droits et libertés fondamentaux. | UN | ومن المعترف به أن العنف القائم على نوع الجنس قد يضعف أو يلغي تمتع النساء والفتيات بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'Indonésie poursuivra son action nationale pour surmonter les derniers obstacles qui entravent la mise en oeuvre des Stratégies prospectives d'action de Nairobi et au plein exercice par les femmes de leurs droits. | UN | وقال في ختام كلمته إن اندونيسيا سوف تواصل بذل جهودها على الصعيد الوطني ﻹزالة العقبات المتبقية التي تعترض تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية وتمتع المرأة بحقوقها على النحو اﻷوفى. |
Elle a mis en relief les efforts déployés pour améliorer son système judiciaire, pour renforcer l'exercice par les femmes de leurs droits et pour mieux assurer la jouissance du droit à l'éducation, à la santé et à l'alimentation ainsi que l'accès à l'eau potable. | UN | وسلطت الضوء على الجهود التي تبذلها لتحسين نظامها القضائي، وتمتع النساء بحقوقهن، وعلى الحق في التعليم والصحة والغذاء والحصول على الماء الصالح للشرب. |
Il devrait mener des programmes et des campagnes de sensibilisation pour faire évoluer les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'exercice, par les femmes, de leurs droits fondamentaux et pour montrer les conséquences néfastes de la polygamie sur les femmes. | UN | وينبغي أن تنظم الدولة الطرف برامج وحملات للتوعية لتغيير المواقف التقليدية الضارة بتمتع المرأة بحقوق الإنسان، وإظهار ما يخلفه تعدد الزوجات من آثار سلبية على المرأة. |
L'article 9 de la Convention est donc essentiel à l'exercice par les femmes de tous les droits fondamentaux. | UN | لذا تُمثِّل المادة 9 من الاتفاقية عنصرا ضروريا لتمتع المرأة بكامل نطاق حقوق الإنسان. |
Le programme de développement pour l'après-2015 pourrait apporter une contribution majeure en la matière, à condition que des engagements quantifiables soient pris pour améliorer l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux et progresser vers l'égalité entre les sexes. | UN | وذكرت أن جدول الأعمال الإنمائي فيما بعد عام 2015 يمكن أن يشكّل مساهمة رئيسية في هذا المجال شريطة التعهُّد بالتزامات يمكن قياسها من أجل تحسين تمتّع المرأة بحقوق الإنسان ومن ثم التقدّم نحو تحقيق مساواة الجنسين. |
La loi de 1998 relative à la nationalité, même si son application n'a pas encore fait l'objet d'une évaluation complète, a créé des conditions plus favorables à l'exercice par les femmes et les enfants de leur droit à la liberté et à l'égalité en matière de nationalité. | UN | ومع أن تطبيق قانون الجنسية لعام 1998 لم يقيم بالكامل حتى الآن, فإنه يمكن أن يقال إنه أوجد ظروفا أفضل لممارسة المرأة والطفل لحقوقهما في الحرية والمساواة فيما يتعلق بمسألة الجنسية. |
Il n'existe aucune distinction ni restriction quant à l'exercice par les femmes de leurs droits dans ce domaine. | UN | وليس ثمة أي تمييز أو تقييد فيما يتعلق بممارسة المرأة لحقوقها في هذا المضمار. |