En particulier, les États devraient prendre toutes les mesures exigées par le droit international afin d'éviter que : | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير المطلوبة بموجب القانون الدولي لتجنب ما يلي: |
En outre, il conviendrait également de revoir les procédures exigées par les organismes d'exécution afin d'accélérer le processus de financement. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين أيضاً إعادة النظر في الإجراءات التي تتطلبها الوكالات المعنية بالتنفيذ من أجل الإسراع بعملية التمويل. |
e) Les demandes d'indemnités pour charges de famille sont présentées par écrit, accompagnées des pièces justificatives exigées par le/la Secrétaire général(e). | UN | (هـ) تقدم طلبات بدلات الإعالة كتابة وتدعم بإثباتات يقبلها الأمين العام. |
À partir de maintenant, je prendrai les mesures exceptionnelles exigées par la situation. | UN | وسأتخذ من الآن التدابير الاستثنائية التي يتطلبها الوضع الراهن. |
Les coûts des traductions exigées par les autorités sont couverts par des fonds publics. | UN | ويجب سداد تكاليف ورسوم الترجمات التي تطلبها السلطات العامة من اﻷموال العامة. |
Multiplier les formations spécifiques exigées par le métier : | UN | زيادة عدد دورات التدريب الخاصة التي تقتضيها المهنة: |
Les formalités exigées par certains États requis pour la présentation des demandes d'extradition avaient en particulier posé problème. | UN | وبصفة خاصة، نجمت مشاكل عن الشكليات التي تشترطها بعض الدول متلقية الطلب بشأن تقديم الطلبات. |
Les pavillons de complaisance permettent de s'exonérer d'une grande partie des autorisations et assurances exigées par tout transporteur aérien. | UN | 117 - وتتيح أعلام الملاءمة تفادي كثير من المستندات والتأمينات اللازمة والضمانات التي يطلبها جميع أصحاب الطائرات. |
Des mesures restrictives appliquées unilatéralement, allant au-delà des garanties exigées par le Traité, ne doivent pas être utilisées pour empêcher un développement pacifique, en particulier dans le domaine nucléaire, et ces mesures devraient être rapportées. | UN | ويجب عدم استخدام تدابير تقييدية يتم انفاذها من جانب واحد، الى ما يتجاوز الضمانات المطلوبة بموجب المعاهدة، بما يحول دون التنمية السلمية، وخاصة في المجال النووي، وينبغي ازالة هذه التدابير. |
5. Part des catégories de sources du GIEC non exigées par les Directives FCCC dans les émissions | UN | حصة فئات المصادر المعتمدة من الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وغير المطلوبة بموجب المبادئ التوجيهية لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن |
Tableau 5. Part des catégories de sources du GIEC non exigées par les Directives FCCC dans les émissions totales | UN | الجدول 5- حصة فئات المصادر المعتمدة من الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وغير المطلوبة بموجب |
Toutefois, jusqu'à ces derniers temps, il a été entravé par les vérifications, autorisations et autres formalités exigées par le processus de recrutement normal. | UN | غير أنه حتى وقت قريب كانت تعوق هذا النوع من التعيين عمليات التحقق والموافقات والاجراءات اﻷخرى التي تتطلبها عملية التعيين العادية. |
En outre, le problème a encore été aggravé par le déchargement de combustible irradié du réacteur nucléaire expérimental de 5 mégawatts sans qu'aient été prises les mesures de garantie appropriées exigées par l'Agence. | UN | وعــلاوة على ذلك، تفاقمت المشكلة بفعل تصريف الوقــود المستهلك من مفاعل القوى النووية التجريبي الذي تبلغ قوته ٥ ميغاواط بدون التقيد بتدابير الضمانات الملائمة التي تتطلبها الوكالة. |
Les entreprises locales, qui devraient en principe pouvoir fournir des services aux sociétés pétrolières et minières, ne répondent souvent pas aux normes exigées par celles-ci. | UN | أما الشركات المحلية، التي يمكنها من حيث المبدأ تقديم خدمات لشركات النفط والتعدين، فلا تستوفي في أكثر الأحيان المعايير التي تتطلبها هذه الشركات. |
e) Les demandes d'indemnités pour charges de famille sont présentées par écrit, accompagnées des pièces justificatives exigées par le Secrétaire général. | UN | (هـ) تقدم طلبات بدلات الإعالة كتابة وتدعم بإثباتات يقبلها الأمين العام. |
e) Les demandes d'indemnités pour charges de famille sont présentées par écrit, accompagnées des pièces justificatives exigées par le Secrétaire général. | UN | (هـ) تقدم طلبات بدلات الإعالة كتابة وتدعم بإثباتات يقبلها الأمين العام. |
Ainsi, il n'y aura aucune dépense d'aucune sorte dans l'exécution des dispositions de ce projet de résolution et, par conséquent, toutes les activités exigées par ce projet de résolution pourront et devront être réalisées dans le cadre des ressources existantes. | UN | وعليه لن تترتب نفقات من أي نوع على تنفيذ أحكام مشروع القرار هذا ومن ثم يمكن إنجاز كل الأنشطة التي يتطلبها مشروع القرار هذا وسيتم إنجازها بالموارد الموجودة حاليا. |
Il faut tout mettre en oeuvre pour que l'Organisation continue d'attirer de nouveaux talents, en veillant cependant à recruter des personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité exigées par la Charte. | UN | وينبغي بذل جميع الجهود كيما تواصل المنظمة جلب كفاءات جديدة مع الحرص مع ذلك على توظيف اﻷشخاص الذين تتوفر لديهم أعلى مؤهلات العمل والكفاءة والنزاهة التي يتطلبها الميثاق. |
D'autres affirment que le problème vient de ses arrangements institutionnels, notamment de son règlement intérieur, alors que d'autres considèrent qu'ils offrent les garanties nécessaires exigées par les États pour protéger leurs intérêts de sécurité. | UN | ويقول البعض إن هناك خطأ في ترتيباته المؤسسية، بما في ذلك نظامه الداخلي، بينما يعتقد البعض الآخر أنها توفر الضمانات اللازمة التي تطلبها الدول لحماية مصالحها الأمنية. |
La demande de détention provisoire donne le signalement de la personne à recherche et une description des faits de la cause, et contient toutes informations supplémentaires exigées par les lois de l'État requis. | UN | يورد طلب الاحتجاز المؤقت وصفا لهوية الشخص المطلوب ووقائع القضية، ويتضمن المعلومات اﻹضافية التي تقتضيها قوانين الدولة الموجه إليها الطلب. |
Il faudrait mettre en place des modules de formation et élaborer des stratégies qui se substituent aux garanties exigées par les établissements financiers. | UN | وينبغي توفير عناصر التدريب، الى جانب استراتيجيات ﻹيجاد بديل للضمانات التي تشترطها المؤسسات المالية. |
Elles reçoivent une formation technique pour satisfaire aux normes de qualité exigées par les acheteurs étrangers et peuvent établir des contacts avec des acheteurs à l'occasion des foires commerciales qui ont lieu régulièrement. | UN | ويتلقين تدريباً تقنياً لاستيفاء معايير الجودة التي يطلبها المشترون الأجانب، ولهن القدرة على إبرام عقود تسويق في المعارض التجارية التي تنظم بشكل دوري. |
En particulier, les Etats devraient prendre toutes les mesures exigées par le droit international pour ce qui est de : | UN | وينبغي، بوجه خاص، أن تتخذ الدول جميع التدابي اللازمة التي يقتضيها القانون الدولي فيما يتعلق بما يلي: |
La femme rurale accède aux crédits financiers au même titre que les hommes, dans les conditions exigées par les institutions de crédit. | UN | فالمرأة الريفية تحصل على الائتمان المالي، تماماً مثل الرجال، وفقاً للشروط المطلوبة من قبل مؤسسات الائتمان. |
Deuxièmement, les normes environnementales et autres exigées par les importateurs des pays industrialisés sont souvent difficiles à atteindre. | UN | ثانيا، غالبا ما يصعب عليها تحقيق المستويات البيئية وغيرها التي يشترطها المستوردون في البلدان الصناعية. |
a) Obligatoires. Vaccination exigées par la réglementation sanitaire internationale ou les dispositions nationales fixées par le pays hôte pour les personnes se rendant dans la zone de la mission. | UN | (أ) التطعيمات الإلزامية - التحصين المطلوب بما يتفق مع الأنظمة الصحية الدولية أو الاحتياجات الوطنية وفقاً لما حدَّده البلد المضيف للسفر في منطقة البعثة. |
27D.78 Le montant demandé, 971 600 dollars, en diminution de 300 500 dollars, permettra de financer les services du personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) et les heures supplémentaires exigées par les travaux d’entretien et de réparation urgents qui, par nature, ne peuvent être effectués qu’en dehors des heures ouvrables. | UN | تكاليف الموظفين ٧٢ دال - ٨٧ تغطي الاحتياجات من الموارد البالغة ٠٠٦ ١٧٩ دولار، التي تمثل نقصانا قدره ٠٠٥ ٠٠٣ دولار، تكاليف المساعدة المؤقتة العامة وساعات العمل اﻹضافي في الحالات التي تقتضي القيام بأعمال صيانة وتصليح طارئة يتحتم إجراؤها، بحكم طبيعتها، خارج ساعات العمل. |
Pendant les opérations appliquées au laiton dans les fours, les précautions à prendre par les opérateurs sont similaires à celles exigées par la production de plomb, bien que les contraintes soient moins strictes, car la concentration de plomb est très inférieure. | UN | وأثناء عمليات فرن كبريتات الحديد، ينبغي أخذ الحيطة من جانب المشغلين بنفس القدر الذي يأخذه عمال التشغيل في إنتاج الرصاص، على الرغم من أن القيود المفروضة تكون أقل صرامة حيث أن تركيز الرصاص يكون أقل بكثير. |
Son titulaire serait chargé des mises à niveau exigées par l'introduction d'une interface SIG/OPICS/SWIFT. | UN | ويتولى شاغل هذه الوظيفة مسؤولية إدخال تحسينات على نظام تكنولوجيا المعلومات فيما يتصل بتنفيذ واجهة نظام المعلومات الإدارية المتكامل/نظام المراقبة المتكاملة لتجهيز العمليات OPICS/نظام سويفت SWIFT. |