ويكيبيديا

    "exigences de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مقتضيات
        
    • للمطالب الواردة في
        
    • متطلبات القرار
        
    • متطلبات مجتمع
        
    Ces décisions ne contiennent pas d'appréciations sur les doctrines des communautés religieuses du point de vue théologique, mais tiennent compte uniquement des exigences de la loi. UN ولا تنطوي هذه القرارات على أحكام قيمية بشأن مذاهب الطوائف الدينية من وجهة نظر لاهوتية وإنما تأخذ في الاعتبار مقتضيات القانون فقط.
    Il ne pouvait en aucun cas ignorer les exigences de la loi et les modalités de son application dans de tels cas. UN وهو كان يعلم بالتأكيد مقتضيات القانون والممارسة التي تتبعها هيئات إنفاذ القانون في هذه الحالات.
    Nous pensons comme lui qu'il est indispensable que l'Organisation s'adapte aux exigences de la mondialisation. UN ونتفق مع وجهة النظر القائلة بأنه من الحتمي أن نكيف المنظمة مع مقتضيات العولمة.
    Toutefois, eu égard aux exigences de la situation qui prévaut dans le pays, l'Union du Myanmar déclare ce qui suit : UN ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي:
    Dans mon rapport du 22 mai (S/2014/365), j'ai informé le Conseil que les exigences de la résolution 2139 (2014) n'étaient pas prises en compte, et que la résolution n'avait pas encore réussi à apporter véritablement des changements dans la vie de millions de personnes. UN 51 - وقد أبلغت المجلس، في تقريري المؤرخ 22 أيار/مايو (S/2014/365)، بعدم الاستجابة للمطالب الواردة في القرار 2139 (2014)، وبأن القرار لم ينتج عنه حتى الآن تغيير ذو شأن في حياة الملايين من الناس.
    Le CINARA recrutait des enseignements vacataires et pour faire face aux exigences de la scolarité, il imposait des frais scolaires aux enfants. UN وكانت مؤسسات " سينارا " تجند المعلمين المؤقتين، ومن أجل مواجهة مقتضيات الدراسة، فرضت رسوما دراسية على الأطفال.
    Nous appelons les États à limiter leurs mesures au strict nécessaire requis par les exigences de la situation. UN ونطلب إلى الدول أن تحد من التدابير المتخذة تحديداً لا يتجاوز ما تستدعيه مقتضيات الحال.
    Maurice a déclaré que des lois types pour l'incorporation des exigences de la Convention et des Protocoles seraient utiles. UN وذكرت موريشيوس أنها تجد القوانين النموذجية المتعلقة بإدخال مقتضيات الاتفاقية والبروتوكولين مفيدة.
    Maurice a déclaré que des lois types pour l'incorporation des exigences de la Convention et des Protocoles seraient utiles. UN وذكرت موريشيوس أنها تجد القوانين النموذجية المتعلقة بإدخال مقتضيات الاتفاقية والبروتوكولين مفيدة.
    Les exigences de la politique ont été renforcées afin de refléter l'obligation légale de prendre de telles mesures tant qu'elles n'imposent pas une contrainte excessive. UN وتم تعزيز مقتضيات هذه السياسة لتعكس الاشتراط القانوني بوجوب استيعاب المعوقين بالقدر الذي لا يسبب لهم مشقة لا داعي لها.
    Telles sont les exigences de la tolérance et de l'ouverture d'esprit sans lesquelles il n'y a pas de progrès social. UN وهذه هي مقتضيات التسامح ورحابة الصدر، اللذين بدونهما لا يمكن تحقيق أي تقدم اجتماعي.
    Toutefois, eu égard aux exigences de la situation qui prévaut dans le pays, l'Union du Myanmar déclare ce qui suit : UN ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي:
    La condamner plus d'une fois à une telle peine pour le même crime irait au-delà des exigences de la justice. UN وتوقيع هذه العقوبة على فرد أكثر من مرة واحدة عن الجرم ذاته إنما يتجاوز مقتضيات العدالة.
    Toutefois, eu égard aux exigences de la situation qui prévaut dans le pays, l'Union du Myanmar déclare ce qui suit : UN ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي:
    Des amendements au Code pénal et au Code de procédure pénale ont été, ainsi, adoptés pour prendre en charge les exigences de la sécurité publique dans le pays. UN ولذلك، أدخلت تعديلات على قانون العقوبات وقانون اﻹجراءات الجنائية لمراعاة مقتضيات اﻷمن العام في البلد.
    Elle prévoit également de minimiser l'impact du manque à gagner pour les familles, en introduisant une certaine souplesse dans les rythmes scolaires de manière à les adapter aux exigences de la vie communautaire locale. UN كما تتوخى هذه الاستراتيجية التقليل الى الحد اﻷدنى من أثر فوات الكسب بالنسبة الى اﻷسر باعتماد نهج مرن في الوتائر المدرسية بحيث يجري تكييفها وفق مقتضيات الحياة الاجتماعية المحلية.
    Toutefois, eu égard aux exigences de la situation qui prévaut dans le pays, l'Union du Myanmar déclare ce qui suit : UN ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي:
    Toutefois, eu égard aux exigences de la situation qui prévaut dans le pays, l'Union du Myanmar déclare ce qui suit : UN ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي:
    On procède actuellement à une réforme du Code civil et de la loi relative à la procédure civile, afin que les lois en question répondent mieux aux exigences de la Convention. UN ويجري حالياً إعداد تعديل للقانون المدني وقانون المحاكمات الجنائية بهدف زيادة مواءمتهما مع مقتضيات الاتفاقية.
    27. La Suède satisfait pleinement aux exigences de la Convention concernant les droits des personnes handicapées, qui peuvent être considérés comme inaliénables; elle respecte les domaines dans lesquels la Convention exige que toutes les personnes handicapées jouissent, sans exception, des mêmes droits garantis par la loi. UN 27- وتستجيب السويد تماماً للمطالب الواردة في الاتفاقية فيما يتعلق بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي قد تعتبر حقوقا غير قابلة للتصرف، كما تحترم المجالات التي تتطلب فيها الاتفاقية أن يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة، دون استثناء، بنفس الحقوق المكفولة قانوناً.
    Il invite, en outre, à s'assurer que l'Iraq se pliera à toutes les exigences de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, qui constitue un tout politique et juridique indivisible. UN كما تدعو إلى ضمان التزام العراق بكافة متطلبات القرار ٨٧٦ )١٩٩١( الذي يمثل وحدة سياسية وقانونية متكاملة.
    Elles devraient aussi contribuer à améliorer la qualité de l'enseignement et à mieux préparer les jeunes aux exigences de la société de l'information. UN وينبغي استخدامها في تحسين نوعية التعليم وإعداد الشباب إعدادا أفضل لمواجهة متطلبات مجتمع المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد