ويكيبيديا

    "exigences du pacte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • متطلبات العهد
        
    • مقتضيات العهد
        
    Outre une simple référence à l'affaire Winata, la communication contient des affirmations très générales qui ne se rapportent pas aux exigences du Pacte du tout, bien que les auteurs soient représentés par un conseil. UN وباستثناء الإشارة البسيطة إلى قضية ويناتا، فإن هذه التأكيدات العامة لم تسع لاستيفاء متطلبات العهد على الإطلاق، رغم وجود محامٍ يمثل صاحبي البلاغ.
    Normalement, le dialogue constructif qui s'instaure entre l'Etat partie faisant rapport et le Comité donne au gouvernement la possibilité d'exprimer ses propres vues, de tenter de réfuter toute critique et de convaincre le Comité que ses politiques sont conformes aux exigences du Pacte. UN وفي ظل اﻷحوال الطبيعية، يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة فرصة لحكومة تلك الدولة كيما تعرب عن آرائها الخاصة، وتسعى إلى تفنيد النقد الموجه إليها، وتقنع اللجنة بأن سياساتها تتمشى مع متطلبات العهد.
    Le Comité recommande que les conditions requises par le Pacte en ce qui concerne les restrictions à la liberté d’association soient respectées et que la législation actuellement en vigueur soit modifiée de manière à la rendre conforme aux exigences du Pacte et aux obligations auxquelles l’Algérie a souscrit lorsqu’elle y a adhéré. UN توصي اللجنة بالوفاء بالشروط اللازمة بموجب العهد فيما يتعلق بتقييد الحق في حرية تكوين الجمعيات، وبتعديل التشريعات الموجودة حاليا كي تفي بجميع متطلبات العهد والالتزامات التي ترتبت على الجزائر لدى انضمامها إليه.
    Normalement, le dialogue constructif qui s'instaure entre l'État partie faisant rapport et le Comité donne au gouvernement la possibilité d'exprimer ses propres vues, de tenter de réfuter toute critique et de convaincre le Comité que ses politiques sont conformes aux exigences du Pacte. UN وفي الظروف العادية يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة لحكومة هذه الدولة فرصة للإعراب عن آرائها ومحاولة دحض أي انتقاد وإقناع اللجنة بتوافق سياستها مع مقتضيات العهد.
    Normalement, le dialogue constructif qui s'instaure entre l'État partie faisant rapport et le Comité donne au gouvernement la possibilité d'exprimer ses propres vues, de tenter de réfuter toute critique et de convaincre le Comité que ses politiques sont conformes aux exigences du Pacte. UN وفي الظروف العادية يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة لحكومة هذه الدولة فرصة للإعراب عن آرائها ومحاولة دحض أي انتقاد وإقناع اللجنة بتماشي سياستها مع مقتضيات العهد.
    19. M. El SHAFEI fait observer, à propos de la même phrase, que les législations internes concordent parfois tout à fait avec les exigences du Pacte. UN ٩١- السيد الشافعي لاحظ فيما يتعلق بنفس الجملة أن التشريعات الداخلية تتفق أحيانا اتفاقا تاما مع مقتضيات العهد.
    Le Comité recommande que les conditions requises par le Pacte en ce qui concerne les restrictions à la liberté d'association soient respectées et que la législation actuellement en vigueur soit modifiée de manière à la rendre conforme aux exigences du Pacte et aux obligations auxquelles l'Algérie a souscrit lorsqu'elle y a adhéré. UN وتوصي اللجنة بتلبية الشروط التي ينص عليها العهد فيما يتعلق بالقيود المفروضة على الحق في حرية تكوين الجمعيات. كما توصي بتعديل التشريعات الحالية بحيث تتفق مع متطلبات العهد والالتزامات التي تحملتها الجزائر عند انضمامها إليه.
    114. S'agissant de l'article 4 du Pacte, le Comité note que, bien qu'il existe dans la Constitution des dispositions concernant l'imposition d'un état d'exception, aucune loi n'a encore été adoptée pour répondre aux exigences du Pacte. UN ١١٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من العهد، تلاحظ اللجنة أنه رغم وجود أحكام في الدستور تتصل بفرض حالة الطوارئ، فلم يعتمد بعد أي تشريع يتفق مع متطلبات العهد.
    16. S'agissant de l'article 4 du Pacte, le Comité note que, bien qu'il existe dans la Constitution des dispositions concernant l'imposition d'un état d'exception, aucune loi n'a encore été adoptée pour répondre aux exigences du Pacte. UN ٦١- وفيما يتعلق بالمادة ٤ من العهد، تلاحظ اللجنة أنه رغم وجود أحكام في الدستور تتصل بفرض حالة الطوارئ، لم يتم بعد إقرار تشريع يتفق مع متطلبات العهد.
    114. S'agissant de l'article 4 du Pacte, le Comité note que, bien qu'il existe dans la Constitution des dispositions concernant l'imposition d'un état d'exception, aucune loi n'a encore été adoptée pour répondre aux exigences du Pacte. UN ١١٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من العهد، تلاحظ اللجنة أنه رغم وجود أحكام في الدستور تتصل بفرض حالة الطوارئ، لم يتم بعد اعتماد تشريع يتفق مع متطلبات العهد.
    73. Revenant sur la question 1 de la liste des points à traiter, relative à l'état d'urgence, il déclare bien connaître les difficultés que l'Inde rencontre face à l'insurrection et au terrorisme, mais estime qu'il appartient à l'Etat partie de leur apporter une solution conforme aux exigences du Pacte. UN ٣٧- وأشار إلى السؤال ١ في قائمة المسائل المتعلق بحالات الطوارئ، وقال إنه ولئن كان يدرك الصعوبات التي كان على الهند أن تواجهها في تناولها لحالتي التمرّد واﻹرهاب، فإنه يرى مع ذلك أنه يتعيّن على أي دولة طرف أن تتصدّى لمثل هذه المشاكل بطريقة تتسق مع متطلبات العهد.
    8.1 Le 21 décembre 2007, l'État partie renvoie à ses observations précédentes dans lesquelles il a exposé qu'il n'a en rien agi contrairement aux exigences du Pacte. UN 8-1 في 21 كانون الأول/ديسمبر 2007، أشارت الدولة الطرف إلى ملاحظاتها السابقة التي بينت فيها أنها لم تتصرف البتة بما يخالف متطلبات العهد.
    Si le Comité devait aboutir à la conclusion que l'État partie a adopté un comportement intrinsèquement contraire aux exigences du Pacte prises isolément, quod non, les Articles 25 et 103 de la Charte des Nations Unies excluraient l'illicéité de ce comportement, en d'autres termes feraient obstacle à un constat de violation du Pacte. UN وإذا كان على اللجنة أن تخلص إلى القول بأن الدولة الطرف قد تبنت سلوكاً يخالف من حيث الجوهر متطلبات العهد التي نظرت فيها بمعزل عن بعضها البعض، والأمر ليس كذلك، فإن المادتين 25 و103 من ميثاق الأمم المتحدة تستبعدان عدم مشروعية هذا السلوك، وبعبارة أخرى فهما تقفان حائلاً أمام استنتاج حدوث انتهاك للعهد.
    8.1 Le 21 décembre 2007, l'État partie renvoie à ses observations précédentes dans lesquelles il a exposé qu'il n'a en rien agi contrairement aux exigences du Pacte. UN 8-1 في 21 كانون الأول/ديسمبر 2007، أشارت الدولة الطرف إلى ملاحظاتها السابقة التي بينت فيها أنها لم تتصرف البتة بما يخالف متطلبات العهد.
    Si le Comité devait aboutir à la conclusion que l'État partie a adopté un comportement intrinsèquement contraire aux exigences du Pacte prises isolément, quod non, les Articles 25 et 103 de la Charte des Nations Unies excluraient l'illicéité de ce comportement, en d'autres termes feraient obstacle à un constat de violation du Pacte. UN وإذا كان على اللجنة أن تخلص إلى القول بأن الدولة الطرف قد تبنت سلوكاً يخالف من حيث الجوهر متطلبات العهد التي نظرت فيها بمعزل عن بعضها البعض، والأمر ليس كذلك، فإن المادتين 25 و 103 من ميثاق الأمم المتحدة تستبعدان عدم مشروعية هذا السلوك، وبعبارة أخرى فهما تقفان حائلاً أمام استنتاج حدوث انتهاك للعهد.
    Mme Chanet espère que la délégation informera les autorités gabonaises des exigences du Pacte et de la jurisprudence du Comité en ce qui concerne la notion d'ordre public. UN وأعربت السيدة شانيه عن أملها في أن يُطلع الوفد السلطات الغابونية على مقتضيات العهد وسوابق أحكام اللجنة فيما يخص مفهوم النظام العام.
    44. Il souscrit aux propos de Mme Chanet sur la non-conformité de l'ordre juridique yéménite avec les exigences du Pacte en ce qui concerne la place de cet instrument par rapport au droit interne. UN ٤٤- وقال إنه يؤيد ما قالته السيدة شانيه فيما يتعلق بعدم اتساق النظام القضائي اليمني مع مقتضيات العهد فيما يتعلق بالمكان الذي يحتله هذا الصك في القانون الداخلي.
    25. Il note, d'après le rapport sur l'état d'avancement du projet de code de procédure pénale, que la détention préventive ne pourrait excéder 24 heures, ce qui est conforme aux exigences du Pacte. UN 25- وقد لاحظ من التقرير المرحلي الذي قدمه الوفد بشأن مشروع قانون الإجراءات الجنائية أن المدة القصوى للاحتجاز قبل توجيه التهمة ستكون 24 ساعة، وهو ما يتوافق مع مقتضيات العهد.
    Il cite également les décisions concernant les communications Bertelli Gálvez et Cuartero Casado, dans lesquelles le Comité a estimé que le pourvoi en cassation était suffisant pour répondre aux exigences du Pacte. UN كما تشير إلى الآراء المعتمدة في قضيتي بيرتيلّي غالفيز() وكوارتيرو كاسادو() التي اعتبرت فيها اللجنة أيضاً سبيل الانتصاف المتمثل في النقض كافياً لاستيفاء مقتضيات العهد.
    15. Le Comité des droits de l'homme s'est montré préoccupé par le fait que les infractions passibles de la peine de mort selon la loi yéménite ne sont pas conformes aux exigences du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et que le droit de solliciter la grâce n'est pas garanti à tous sur un pied d'égalité. UN 15- ظلّت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تشعر بالقلق لأن الجرائم التي تستوجب عقوبة الإعدام بموجب القانون اليمني لا تتسق مع مقتضيات العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولأن الحق في التماس العفو غير مكفول للجميع على قدم المساواة.
    19. En fait, le Groupe de travail considère que, contrairement à ce que soutient le Gouvernement, l'état d'urgence tel qu'il a été déclaré par l'exécutif égyptien n'est pas conforme aux exigences du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, car son article 4 prescrit qu'il doit exister un < < danger public > > exceptionnel, qui < < menace l'existence de la nation > > . UN 19- وبالفعل يعتبر الفريق العامل أن حالة الطوارئ التي أعلنتها السلطة التنفيذية في مصر لا تتوافق، بعكس حجة الحكومة، مع مقتضيات العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لأن المادة 4 من العهد تنص على قيام " حالات الطوارئ " الاستثنائية التي " تتهدد حياة الأمة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد