Toutes deux étaient couvertes par des lettres de crédit irrévocables émises par la Rafaidan Bank, à Bagdad. Elles prévoyaient que le paiement serait exigible 24 mois après la date d'expédition. | UN | وسُلمت الشحنتان بموجب خطابي اعتماد نهائيين أصدرهما مصرف الرافدين في بغداد ينصان على أن المبالغ تصبح مستحقة الدفع في غضون 24 شهراً من تاريخ الشحن. |
87. Une caution exigible sur demande a pour objet de permettre au bénéficiaire d'obtenir des fonds au moyen de la caution sans avoir à faire la preuve de la défaillance de l'autre partie nommément dans les situations examinées ici, l'entrepreneur qui exécute les travaux. | UN | 87- والغرض من هذا السند هو السماح للمستفيد بالحصول على أموال بمقتضاه من غير الاضطرار إلى إثبات تقصير من جانب الطرف الآخر - أي المقاول الذي ينفذ العمل في الحالات قيد المناقشة هنا. |
Ce contrat est valable et te rends responsable en cas d'échec à un défaut de paiement sur l'ensemble de l'emprunt devenant exigible immédiatement ou l'ensemble de l'entreprise va à Stern. | Open Subtitles | هذا العقد يشمل بند تشغيلي إلزامي في حال عدم التنفيذ بسبب التخلف عن الدفع، فإن كامل القرض يصبح مستحق الدفع على الفور |
Il juge qu'aucune interprétation des circonstances ne permettrait de conclure que le montant dû est devenu exigible pendant la période d'indemnisation. | UN | ويرى الفريق أنه لا يوجد تفسير للوقائع يمكن أن يؤيد استنتاجاً مؤداه أن الدين أصبح مستحقاً ضمن الفترة المشمولة بالتعويض. |
b) Chaque Partie informe le chef du secrétariat de la Convention, aussi longtemps que possible avant la date à laquelle la contribution est exigible, de la contribution qu'elle entend faire et de la date à laquelle elle prévoit de la verser. | UN | )ب( يقوم كل طرف، قبل تاريخ تسديد المساهمة بأبكر موعد ممكن، بإبلاغ رئيس اﻷمانة الدائمة بمبلغ المساهمة الذي ينوي تقديمه عن تلك السنة وبالموعد المتوقع للتسديد. |
iii) Les pièces justificatives ne présentent pas de vice de forme qui indique que le paiement n'est pas dûment exigible; | UN | `3 ' أنــــه ليس على سطح الوثائــــق المؤيدة أي مخالفـات تشير إلى أن الدفع لا يستحق على النحو الصحيح؛ |
Du point de vue de la date à partir de laquelle les intérêts étaient dus, la question qui se posait était celle de savoir si l'indemnisation était exigible dès le fait générateur, dans un délai raisonnable après la présentation d'une demande, ou encore à une autre date. | UN | وفيما يتعلق ببداية سريان الفائدة، قال إن السؤال يثور حول ما إذا كان التعويض قد استحق فور نشوء سبب الإجراء، أم في غضون فترة معقولة بعد تقديم طلب أم في وقت آخر. |
Aux termes de cette lettre, une somme de Pound stg. 5 500 était exigible selon une facture datée d'août 1990 et Pound stg. 4 500 supplémentaires selon une facture datée de juillet 1991. | UN | وأعلن الخطاب أن مبلغ 500 5 جنيه إسترليني كانت واجبة السداد بموجب فاتورة مؤرخة في آب/أغسطس 1990 وأن مبلغ 500 4 جنيه إسترليني آخر كان واجب السداد بموجب فاتورة مؤرخة في تموز/يوليه 1991. |
b) La partie en dinars iraquiens a été versée le 10 juillet 1989; le montant était de IQD 239 352 (20 % de la partie de la valeur du contrat exigible en dinars iraquiens, c'estàdire IQD 1 196 758). | UN | (ب) ودفع الجزء المقوم بالدينار العراقي في 10 تموز/يوليه 1989 بمبلغ 352 239 ديناراً عراقياً (20 في المائة من الجزء الواجب دفعه بالدينار العراقي من سعر العقد، أي مبلغ 758 196 1 ديناراً عراقياً). |
Les obligations financières de l'Organisation envers la Caisse consistent en une contribution statutaire au taux fixé par l'Assemblée générale des Nations Unies, à laquelle s'ajoute le paiement de sa part de tout déficit actuariel pouvant devenir exigible en application de l'article 36 du Règlement de la Caisse. | UN | ويتمثل التزام المنظمة المالي إزاء صندوق المعاشات هذا في الاشتراك المقرر فيه بالمعدل الذي حددته الجمعية العامة، إلى جانب نصيبها في أي مدفوعات تنجم عن عجز اكتواري قد تصبح مستحقة الدفع عملا بالمادة 36 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
Les obligations financières de l'Organisation envers la Caisse consistent en une contribution statutaire au taux fixé par l'Assemblée générale des Nations Unies, à laquelle s'ajoute le paiement de sa part de tout déficit actuariel pouvant devenir exigible en application de l'article 36 du Règlement de la Caisse. | UN | ويتمثل التزام المنظمة المالي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة في مساهمتها بالنسبة التي قررتها الجمعية العامة للأمم المتحدة، إلى جانب حصتها في أي مدفوعات تنجم عن عجز قد تصبح مستحقة الدفع بموجب المادة 36 من نظام الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
National a affirmé également que la retenue de garantie non débloquée était exigible et payable à la date du 20 décembre 1989. | UN | كما أكدت شركة ناشيونال أن مبالغ ضمانات الأداء غير المسددة كانت مستحقة الدفع في موعد أقصاه 20 كانون الأول/ديسمبر 1989. |
87. Une caution exigible sur demande a pour objet de permettre au bénéficiaire d'obtenir des fonds au moyen de la caution sans avoir à faire la preuve de la défaillance de l'autre partie nommément dans les situations examinées ici, l'entrepreneur qui exécute les travaux. | UN | 87- والغرض من هذا السند هو السماح للمستفيد بالحصول على أموال بمقتضاه من غير الاضطرار إلى إثبات تقصير من جانب الطرف الآخر - أي المقاول الذي ينفذ العمل في الحالات قيد المناقشة هنا. |
91. Une caution exigible sur demande a pour objet de permettre au bénéficiaire d'obtenir des fonds au moyen de la caution sans avoir à faire la preuve de la défaillance de l'autre partie − nommément dans les situations examinées ici, l'entrepreneur qui exécute les travaux. | UN | 91- والغرض من هذا السند هو السماح للمستفيد بالحصول على أموال بمقتضاه من غير الاضطرار إلى إثبات تقصير من جانب الطرف الآخر - أي المقاول الذي ينفذ العمل في الحالات قيد المناقشة هنا. |
Deuxièmement, elle demande une indemnité de US$ 67 555 au titre d'un droit de douane applicable au matériel qui n'est devenu exigible que parce que ce dernier n'a pas pu être exporté de l'Inde. | UN | وتلتمس، ثانياً تعويضاً بمبلغ 555 67 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن رسم جمركي مقرر بشأن المعدات وقد أصبح مستحق الدفع فقط لعدم التمكن من تصدير المعدات من الهند. |
Le Comité estime par conséquent que la retenue de garantie est devenue exigible et payable à Nam Kwang le 10 mai 1989. | UN | وعليه يرى الفريق أن مبلغ ضمان الأداء أصبح مستحق الدفع إلى الشركة في 10 أيار/مايو 1989. |
Dans plusieurs autres réclamations, le paiement n'était exigible qu'un à deux ans après la date du connaissement. | UN | وفي عدد من المطالبات الأخرى، لم يكن الدفع مستحقاً إلا بعد تاريخ سند الشحن بعام أو عامين. |
Le paiement des travaux effectués avait été exigible pendant quatre mois avant l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وكان الدفع لقاء الأعمال المنجزة مستحقاً لأربعة شهور قبل غزو العراق للكويت. |
b) Chaque Partie informe le chef du secrétariat permanent, aussi longtemps que possible avant la date à laquelle la contribution est exigible, de la contribution qu'elle entend faire et de la date à laquelle elle prévoit de la verser. | UN | )ب( يقوم كل طرف، قبل تاريخ تسديد المساهمة بأبكر موعد ممكن، بإبلاغ رئيس اﻷمانة الدائمة بمبلغ المساهمة الذي ينوي تقديمه عن تلك السنة وبالموعد المتوقع للتسديد. |
iii) Les pièces justificatives ne présentent pas de vice de forme qui indique que le paiement n'est pas dûment exigible; | UN | `3 ' أنــــه ليس على سطح الوثائــــق المؤيدة أي مخالفـات تشير إلى أن الدفع لا يستحق على النحو الصحيح؛ |
Le requérant demande à être indemnisé au titre des deux livraisons impayées, dont le règlement était exigible en juin 1992. | UN | وتطلب الجهة المطالبة تعويضاً عن مبالغ الشحنتين التي استحق دفعها في حزيران/يونيه 1992. |
97. Le Comité estime par conséquent que la dette de l'Entreprise nationale des oléoducs envers Mitsubishi est devenue exigible le 16 mai 1990 ou peu après. | UN | 97- وبناء على ذلك، يرى الفريق أن دين الهيئة العامة لأنابيب البترول المستحق لشركة ميتسوبيشي كان واجب السداد في 16 أيار/مايو 1990 أو بعد ذلك بوقت قريب. |
a) La partie en dollars des États-Unis a été payée en mai 1990 pour un montant de USD 1 385 753 (20 % de la partie exigible en dollars des États-Unis, soit USD 6 928 764); et | UN | (أ) دفع الجزء المقوم بدولارات الولايات المتحدة في شهر أيار/مايو 1990 بمبلغ 753 385 1دولاراً (20 في المائة من الجزء الواجب دفعه بدولارات الولايات المتحدة، أي مبلغ 764 928 6 دولاراً)؛ |
24. Selon une loi sur le remboursement des biens personnels perdus au cours d'évacuations d'urgence, le Ministère du commerce des États-Unis a versé à son conseiller commercial principal au Koweït la somme réglementaire maximale exigible pour la perte de ses biens. | UN | ٤٢ - وعملا بأحكام قانون يقضي بدفع تعويض عن الممتلكات الشخصية المفقودة أثناء اﻹجلاء في حالات الطوارئ، فإن وزارة التجارة في الولايات المتحدة قد دفعت لموظفها التجاري اﻷقدم في الكويت أقصى مبلغ تقضي أحكام القانون بدفعه تعويضا له عما فقده من ممتلكات شخصية. |
La retenue de garantie étant devenue exigible en 1987, le Comité estime qu'il est très peu probable que la nonobtention des quitus nécessaires soit due à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ونظراً لأن مبالغ ضمان الأداء أصبحت مستحقة وواجبة الدفع في عام 1987، يرى الفريق أنه من المستبعد أن يكون عدم الحصول على شهادات المخالصة اللازمة ناجما عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Au moment où le présent rapport a été établi, l'accord n'avait pas encore été définitivement signé, mais ses conditions seront probablement les suivantes : les 25,5 milliards de dollars de principal exigible seront remboursés en 25 ans avec un délai de grâce de sept ans à un taux d'intérêt lié au LIBOR. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، كان عقد الاتفاق بصفة نهائية لا يزال معلقاً، لكن الشروط التي يحتمل الاتفاق عليها هي كما يلي: يسدد أصل الدين المعتمد وقدره ٥,٥٢ مليار دولار على مدى ٥٢ عاما، مع فترة سماح مدتها ٧ سنوات بسعر الفائدة المتداول بين مصارف لندن. |
Le Comité recommande à l'Office d'indiquer le montant intégral du passif exigible dans les notes relatives aux états financiers, conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | 21 - ويوصي المجلس بإدراج كشف كامل للمسؤوليات الاحتمالية للوكالة في حواشي البيانات المالية وفقا لمعايير المحاسبة بالأمم المتحدة. |