ويكيبيديا

    "existant dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القائمة في
        
    • الموجودة في
        
    • السائدة في
        
    • المتاحة في
        
    • القائم في
        
    • الموجود في
        
    • السائد في
        
    • المتوفرة في
        
    • القائمة داخل
        
    • الموجودة حاليا في
        
    • التي توجد في
        
    • الخارجي القائمة
        
    • القائمة لمكافحة
        
    • الموجودة داخل
        
    • أوزبكستان المعمول بها في
        
    Ce rapport décrit non seulement le régime juridique en vigueur au moment de son adoption mais aussi la situation concrète existant dans le pays. UN ولا يصف هذا التقرير النظام القانوني المعمول به عند وضعه فحسب ولكنه يصف أيضاً الحالة الفعلية القائمة في البلد.
    L’ONC prépare un inventaire de toutes les bases de données existant dans le pays touchant la sécheresse et la désertification. UN وهيئة التنسيق الوطنية هي بصدد إجراء لجميع قواعد البيانات القائمة في البلد والمتصلة بمسائل الجفاف والتصحر.
    Étant donné le nombre de bases existant dans les limites de l'Antarctique et autour de cette région, le risque de perturbation des processus pédologiques normaux est immense. UN وبالنظر إلى عدد القواعد الموجودة في أنتاركتيكا وحولها، فإن إمكانية تعطيل عمليات التربة العادية كبيرة.
    La générosité des donateurs a été subordonnée au degré de médiatisation des situations d'urgence existant dans les différents pays. UN واستجابة المانحين كانت وثيقة الارتباط بمدى اهتمام وسائط الاعلام بحالات الطوارئ السائدة في مختلف البلدان.
    Plans/stratégies nationaux existant dans d'autres secteurs sociaux et économiques UN الخطط والاستراتيجيات الوطنية المتاحة في مجالات اجتماعية واقتصادية أخرى
    L'Espagne souhaite apporter une contribution au débat sur une stratégie internationale en faveur des personnes âgées sur la base du modèle existant dans notre pays. UN إذ ترغب اسبانيا في اﻹسهام في مناقشة استراتيجية دولية بشأن المسنين على أساس النموذج القائم في بلدي.
    Le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine avait également exprimé le souhait que certains changements soient éventuellement portés aux arrangements existant dans cette république. UN وأعربت حكومة البوسنة والهرسك أيضا عن رغبتها في إجراء التغييرات الممكنة ضمن الترتيبات القائمة في تلك الجمهورية.
    Il contient aussi des recommandations précises visant à corriger les inégalités existant dans les domaines du recrutement et de l'organisation des carrières des femmes au Secrétariat. UN وهو يقدم أيضا توصيات محددة لتصحيح التفاوتات القائمة في مجالي تعيين المرأة والتطوير الوظيفي لها في اﻷمانة العامة.
    Nous devons, au contraire, nous concentrer sur les différents niveaux de développement existant dans nos nombreux pays. UN وبدلا من ذلك، يجب علينا أن نركز على المستويات المختلفة للتنمية القائمة في بلداننا المتعددة.
    Les instruments juridiques existant dans ce domaine, comme la Convention de Bâle, devaient être respectés et au besoin renforcés. UN أما الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال، مثل اتفاقية بازل، فينبغي الالتزام بها وتعزيزها، حسب الاقتضاء.
    En témoigne le Modèle de convention fiscale des Nations Unies, dont les commentaires font apparaître les différentes interprétations données à telle ou telle disposition et qui reflètent les divergences existant dans la pratique des États. UN ومن الأمثلة على ذلك اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية للضرائب، حيث يمكن لشروحاتها أن تَسَع تفسيرات متعددة لأي حكم من أحكامها على نحو يعكس الاختلافات القائمة في ممارسات الدول.
    Les deux parties ont maintenu les positions défensives existant dans leurs zones respectives de limitation. UN واحتفظ كلا الجانبين بمواقعه الدفاعية القائمة في المنطقتين محدودتي السلاح.
    L'ONU en a retenu 147, chiffre arrêté d'un commun accord avec le Gouvernement et qui correspondrait au nombre des communes existant dans le pays. UN وقد أخذت اﻷمم المتحدة بعدد قدره ٧٤١ مراقبا، وهو عدد محدد بالاتفاق مع الحكومة ويتفق مع عدد البلدات الموجودة في البلد.
    L'ONU en a retenu 147, chiffre arrêté d'un commun accord avec le gouvernement et qui correspondrait au nombre des communes existant dans le pays. UN وقد أخذت اﻷمم المتحدة بعدد قدره ٧٤١ مراقبا وهو عدد محدد بالاتفاق مع الحكومة ويتفق مع عدد البلدات الموجودة في البلاد.
    Le Gouvernement népalais prépare à cet égard un projet de loi pour abroger toutes les dispositions discriminatoires existant dans ces règles et dispositifs. UN وبناء عليه، تقوم حكومة نيبال بإعداد مشروع لتعديل جميع الأحكام التمييزية الموجودة في القواعد والجداول.
    En outre, les indicateurs ne tenaient pas compte des conditions existant dans différents pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تأخذ المؤشرات في الاعتبار الظروف المختلفة السائدة في مختلف البلدان.
    Elles sont étroitement alignées sur les systèmes existant dans l'entité elle-même. UN وتكون هذه المعايير متسقة اتساقا وثيقا مع النظم السائدة في الكيان نفسه.
    Les seuls emplois existant dans le territoire sont des postes dans le service public, normalement réservés aux résidents permanents de Pitcairn. UN والوظائف الوحيدة المتاحة في الإقليم هي المناصب الحكومية التي تحجز عادة للسكان المقيمين في بيتكيرن إقامة دائمة.
    Une attention particulière sera consacrée aux fichiers existant dans les pays et régions en développement. UN وسوف يولى اهتمام خاص للقوائم الوظيفية المتاحة في البلدان والمناطق النامية.
    Le fait que certains États voisins soient impliqués pourrait compliquer plus avant la situation et aggraver les tensions existant dans la région. UN وإن انخراط الدول المجاورة يمكن أن يزيد من تعقد الحالة ويفاقم التوتر القائم في المنطقة.
    Un virus bénin déjà existant dans le corps humain ? Open Subtitles كنت تعني الفيروس البدائي الموجود في جسم الإنسان؟
    Surveiller étroitement et en permanence le niveau de sécurité existant dans chaque opération de maintien de la paix UN الاضطلاع، على أساس وثيق ومستمر، برصد مستوى الأمن السائد في كل بعثة من بعثات حفظ السلام
    Les activités visant à mieux connaître les atouts existant dans les pays de la région et à favoriser leur diffusion et leur application sont d'une grande importance. UN وتتسم الأنشطة الهادفة إلى زيادة المعرفة بهذه الأصول المتوفرة في بلدان المنطقة وإلى توزيعها واستخدامها، بالأهمية.
    Le Programme tirera parti des modalités en vigueur et des ressources existant dans ces trois provinces pour assurer la distribution des fournitures humanitaires. UN وسيستخدم البرنامج الطرائق الحالية والموارد القائمة داخل تلك المحافظات ﻷغراض توزيع اﻹمدادات اﻹنسانية. شراء اﻹمدادات اﻹنسانية
    En 1998, 60 équipes locales ont reçu une formation intensive portant sur l’exploitation et l’entretien des réseaux de distribution d’eau existant dans le secteur sud. UN وفي عام ١٩٩٨، أجــري ﻷكثـر من ٦٠ فرقة من الفرق النظيرة المحلية تدريب مكثف على تشغيل مرافق تجهيز المياه الموجودة حاليا في القطاع الجنوبي وصيانتها.
    Le Comité recommande que le Gouvernement examine plus en détail les régimes des congés payés de maternité existant dans de nombreux pays ayant un niveau de développement économique et social comparable. UN وتوصي اللجنة بأن تدرس الحكومة بمزيد من التفصيل أحكام إجازة الأمومة المدفوعة التي توجد في عدد من البلدان ذات المستوى المقارن من التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    a. Fourniture, sur demande, d'une assistance aux États Membres, en particulier aux pays en développement, pour l'élaboration de législations nationales dans le domaine de l'espace et la ratification des instruments existant dans ce domaine; UN أ - تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان النامية، بناء على طلبها، في وضع تشريعات وسياسات وطنية متعلقة بالفضاء والتصديق على معاهدات الفضاء الخارجي القائمة (4)؛
    b) Publication de rapports d'évaluation sur la situation en matière de traite et les dispositifs de lutte contre la traite existant dans les pays participants, qui comprendront notamment des recommandations détaillées en vue d'étoffer les moyens dont sont dotés les systèmes de justice pénale afin de combattre ce fléau UN (ب) نشر تقارير التقييم المتعلقة بحالة الاتجار والهياكل القائمة لمكافحة الاتجار في البلدان المشاركة، بما في ذلك توصيات مفصلة بتعزيز قدرة نظم العدالة الجنائية على مكافحة الاتجار
    En conséquence, une grande partie de la végétation, des sols, des constructions et d'autres infrastructures existant dans le Jardin a été contaminée ou détruite. UN وأسفر هذا عن تلوث أو تدمير معظم المزروعات والتربة والمباني وسائر الهياكل الأساسية الموجودة داخل الحديقة.
    Les procureurs sont tenus de respecter rigoureusement les dispositions de la Convention et toutes les lois nationales existant dans ce domaine. UN وتعتبر مكاتب الادعاء ملزمة بشكل قاطع بتنفيذ أحكام الاتفاقية وجميع قوانين جمهورية أوزبكستان المعمول بها في ذلك الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد