La Rapporteuse spéciale a également appris l'existence d'environ 100 prisonniers politiques, dont 80 à Khartoum, 10 au Darfour et 3 à Kassala. | UN | كما أحيطت المقررة الخاصة علماً بوجود نحو 100 سجين سياسي، يحتجز 80 منهم في الخرطوم، و10 في دارفور، و3 في كسلا. |
Premièrement, une présence universelle a néanmoins permis l'existence d'une grande diversité en ce qui concerne le profil des bureaux et les tâches qu'ils accomplissent. | UN | اﻷولى أن عالمية الوجود تسمح، رغم ذلك، بوجود مجموعة واسعة من هياكل المكاتب والمهام التي تؤديها. |
À ce propos, les Parties reconnaissent l'existence d'un problème général qui touche en particulier la population déracinée. | UN | وفي هذا الصدد، تعترف اﻷطراف بوجود مشكلة عامة تؤثر بقوة في السكان المشردين. |
Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. | UN | تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف. |
Prétendre qu'un pouvoir occupant y exerce son autorité revient à affirmer l'existence d'une double autorité, ce qui serait absurde; | UN | والادعاء بوجود سيطرة من جانب سلطة للاحتلال يعني ضمنا وجود سلطة موازية، وهو أمر لا يعقل؛ |
Reconnaissant l'existence d'un marché qui stimule l'accroissement de ces pratiques criminelles contre des enfants, | UN | وإذ تعترف بوجود سوق تشجع ازدياد هذه الممارسات الاجرامية ضد اﻷطفال، |
Le fait que la police soit informée de l'existence d'un mécanisme de responsabilisation influe sur la façon dont elle apprécie le niveau de violence utilisée. | UN | ومعرفة الشرطة بوجود نظام للمساءلة يؤثر على الطريقة التي ينظرون بها إلى مستوى القوة المستخدمة. |
Elle a conclu que la soumission du litige à un arbitrage en équité n'était pas liée à l'existence d'une convention mais à sa portée. | UN | وخلصت إلى أنَّ عرض المسألة للتحكيم على أساس الإنصاف لا يتعلق بوجود اتفاق بل بنطاقه. |
Elle s'est félicitée de l'existence d'un commissaire chargé des droits de l'enfant au sein de la Commission sud-africaine des droits de l'homme. | UN | ورحبت بوجود مفوض معني بحقوق الطفل داخل لجنة حقوق الإنسان في جنوب أفريقيا. |
L'Ukraine subordonne l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | وتجعل أوكرانيا تسليم المطلوبين مشروطا بوجود معاهدة. |
Le Maroc a conclu un certain nombre de traités bilatéraux sur l'extradition, mais ne subordonne pas cette dernière à l'existence d'un traité. | UN | أبرمت المغرب بعض المعاهدات الثنائية بشأن تسليم المجرمين لكنها لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة. |
Pour la remise de fugitifs à d'autres pays, la Lituanie subordonne l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | أما فيما يتعلق بالبلدان الأخرى، فإنَّ ليتوانيا تجعل تسليم المطلوبين مشروطاً بوجود معاهدة. |
L'Azerbaïdjan ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | ولا تشترط أذربيجان تسليم المطلوبين بوجود معاهدة. |
L'Afrique du Sud ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | ولا تجعل جنوب أفريقيا تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة. |
L'État partie souligne qu'il ne révèle aucune information concernant l'existence d'une procédure d'asile à la représentation diplomatique de l'intéressé. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها لا تكشف للممثّلية الدبلوماسية للشخص الأجنبي عن أي معلومات تتصل بوجود إجراءات لجوء. |
Par ailleurs, les dossiers n'ont jamais fait ressortir l'existence de réseaux structurés pouvant supposer l'existence d'exploitation à des fins sexuelles. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تكشف الملفات قط وجود شبكات منظمة بما يوحي بوجود استغلال لأغراض جنسية. |
Pour créer des conditions favorables à un processus de médiation, un facteur de plus en plus important est l'existence d'une bonne coopération entre les différents acteurs. | UN | يكتسب التعاون الفعّال بين مختلف الجهات الفاعلة أهمية متزايدة من أجل تهيئة الظروف المواتية لعمليات الوساطة الفعالة. |
Il faut tenir compte du rôle du Conseil de sécurité dans la constatation de l'existence d'un acte d'agression et veiller très soigneusement à éviter toute interférence entre les sphères de compétence du Conseil de sécurité et de la cour. | UN | ويجب مراعاة دور مجلس اﻷمن في تحديد ثبوت عمل من أعمال العدوان، كما يجب بذل كل جهد لتفادي أي تداخل محتمل بين مجالي اختصاص كل من مجلس اﻷمن والمحكمة. |
S'agissant du critère c) iv), aucune information ne démontrait de façon irréfutable l'existence d'un commerce international. | UN | وفيما يتعلق بالمعيار (ج) ' 4`، لا يوجد أي دليل مقنع على استمرار التجارة الدولية. |
32. On observe une importante coopération sur le plan de la procédure dans le domaine de la politique de concurrence, principalement entre certains pays ou régions développés, en dépit de différences marquées quant aux approches de fond; on ne voit pas très bien dans quelle mesure l'existence d'engagements de fond dans des accords contraignants a été une condition préalable nécessaire à une telle coopération. | UN | 32- وثمة جزء كبير من التعاون الإجرائي في مجال سياسة المنافسة يقع أساساً بين بعض البلدان أو المناطق المتقدمة، رغم وجود صعوبات كبيرة في النهج الموضوعية التي تتبعها؛ ومن غير الواضح إلى أي حد شكلت أي التزامات موضوعية في اتفاقات ملزمة شرطاً لازماً لهذا التعاون. |
Dans la plupart des cas, cependant, les conséquences de la fuite furent atténuées par l'existence d'une parenté étendue. | UN | غير أنه بالنسبة لمعظمهم ساعدت علاقات القرابة الموسعة على التخفيف من عواقب الهروب. |
existence d'infrastructures institutionnelles et physiques générales nécessaires à l'emploi des technologies de l'information et de la communication, y compris pour les communications internationales | UN | وجود بنية تحتية مؤسسية وفيزيائية لدعم استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بما في ذلك ما يتعلق بالاتصالات الدولية |
Les faits indiquent clairement l'existence d'un lien entre la pauvreté en général et la détérioration de la situation des femmes. | UN | وقال إن الحقائق تدل بوضوح على وجود رابطة بين الفقر عامة وتدهور حالة المرأة. |
Les cas ci-après, tous relatifs à la responsabilité pour un fait illicite unique, sont examinés ici: existence d'une pluralité d'États lésés; existence d'une pluralité d'organisations internationales lésées; existence d'un ou de plusieurs États lésés et d'une ou de plusieurs organisations internationales lésées. | UN | ويجري في هذا المقام تناول الحالات التالية التي تتعلق كلها بالمسؤولية عن فعل واحد غير مشروع دولياً: تعدد الدول المضرورة؛ وتعدد المنظمات الدولية المضرورة؛ وتضرر دولة أو أكثر ومنظمة دولية أو أكثر. |
La sauvegarde d'une existence d'ensemble, sinon le droit international lui-même, exige que des individus accusés de crimes génocides soient poursuivis. | UN | والحفاظ على وجود سلمي في العالم، إن لم يكن على القانون الدولي نفسه، يقتضي محاكمة اﻷفراد المتهمين باﻹبادة الجماعية. |
Ils présupposent toutefois l'existence d'un fait internationalement illicite. | UN | غير أنها تتوقف برمتها على وقوع فعل غير مشروع دوليا. |
Le Secrétariat, tout en souscrivant à cette position, a souligné que la sélection et l'évaluation des programmes intégrés formaient un processus continu, influencé par un certain nombre de facteurs, comme l'évolution des besoins du pays considéré, l'existence d'autres moyens de répondre aux besoins et, surtout, les ressources financières disponibles. | UN | وأعربت الأمانة عن تقديرها لهذا الموقف، مشيرة الى أن فحص البرامج المتكاملة وتقييمها عملية مستمرة تتأثر بعدد من العوامل، مثل تغير احتياجات البلد المعني، والأساليب البديلة المتاحة لتلبية الاحتياجات، والأهم من كل ذلك توافر الموارد المالية اللازمة. |
L'existence d'un plan comptable impliquait que toutes les entités du pays concerné établissaient leurs comptes selon des modalités identiques. | UN | ويعني وجود مخطط للحسابات أن عملية المحاسبة موحدة في جميع الكيانات في بلد معين. |
Des révélations récentes sur l'existence d'une deuxième installation d'enrichissement soulignent la légitimité de ces préoccupations. | UN | وما كُشف عنه مؤخرا من وجود مرفق ثانٍ للتخصيب يُبـرز مشروعية شواغلنا السابقة. |
Pour ce faire, il doit, conformément au paragraphe 2 de l'article 3, tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris de l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | وللتوصل إلى هذا القرار، يجب على اللجنة مراعاة جميع الاعتبارات ذات الصلة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |