Cela contribuerait certainement à éliminer les chevauchements qui existent encore en matière de formation et de renforcement des capacités. | UN | فهذا من شأنه أن يسهم بالتأكيد في تلافي أي ازدواجية قد لا تزال موجودة في المنظمة فيما يتعلق بالتدريب وتعزيز القدرات. |
Alors qu'un consensus semble avoir été trouvé sur certains aspects de la représentation équitable et de l'augmentation du nombre de membres du Conseil de sécurité, des divergences importantes existent encore sur de nombreuses autres questions. | UN | ولئن تحقق بعض التوافق في اﻵراء حول عدد من المسائل المتعلقة بقضية التمثيل العادل وزيادة عدد اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، فإن الاختلافات الهامة لا تزال موجودة بشأن مسائل أخرى كثيرة. |
Comme on l'a vu précédemment les pratiques discriminatoires existent encore ainsi que les disparités entre les femmes et les hommes. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، هناك اعتراف بأن الممارسات التمييزية لا تزال قائمة وكذلك الفجوات المقابلة بين المرأة والرجل. |
Les disparités entre pays développés et pays en développement qui caractérisaient le monde du début des années 60 existent encore aujourd'hui. | UN | وأوجه التباين بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، التي طبعت العالم في أوائل الستينات، لا تزال قائمة اليوم. |
:: La première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement a permis de systématiser le mécanisme de désarmement et de créer des organes et des dispositifs qui existent encore aujourd'hui. | UN | :: نظمت الدورة الاستثنائية الأولى جهازا لنزع السلاح وأنشأت هيئات وآليات ما زالت قائمة حتى الآن. |
Un niveau d'exposition élevé à ces deux substances est prévisible dans les zones polluées qui existent encore partout dans le monde, y compris l'Arctique. | UN | ويتوقع التعرض الشديد في المناطق الملوثة التي ما زالت توجد في مختلف أنحاء العالم وفي منطقة القطب الشمالي. |
Merci de m'avoir montré que les miracles existent encore dans ce monde. | Open Subtitles | شكراً لكِ على جعلي أرى بأن المعجزات ما زالت موجودة في هذا العالم |
ii) Et, à cette fin, de coopérer avec l'ONUCI et l'UNICEF à l'identification des milices d'autodéfense qui existent encore; | UN | ' 2` وأن يتعاون، تحقيقا لتلك الغاية، مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار واليونيسيف في تحديد ميليشيات الدفاع عن النفس التي لا تزال موجودة. |
Malgré les progrès accomplis dans le domaine de l'intégration d'une perspective sexospécifique, les femmes et les filles continuent d'être vulnérables du fait des inégalités entre les sexes qui existent encore dans le monde entier. | UN | وعلى الرغم من التقدم في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، فإن الضعف لا يزال يلحق بالمرأة والفتاة، بسبب التباينات العميقة بين الجنسين التي لا تزال موجودة في جميع أنحاء العالم. |
33. Mme CHANET demande tout d'abord si les tribunaux militaires existent encore. | UN | 33- السيدة شانيه تساءلت أولاً عما إذا كانت المحاكم العسكرية لا تزال موجودة. |
Nous devons surmonter les obstacles à l'accès universel qui existent encore sous forme de stigmatisation, de discrimination, d'inégalités fondées sur le sexe et autres violations des droits de l'homme. | UN | ويلزم أن نتغلب على الحواجز التي تقف في طريق الوصول الشامل وهي لا تزال موجودة على هيئة الوصم والتمييز وانعدام المساواة بين الجنسين وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان. |
ii) Et, à cette fin, de coopérer avec l'ONUCI et l'UNICEF à l'identification des milices d'autodéfense qui existent encore; | UN | ' 2` وأن يتعاون، تحقيقا لتلك الغاية، مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار واليونيسيف في تحديد ميليشيات الدفاع عن النفس التي لا تزال موجودة. |
De même, on y relève les conditions difficiles qui existent encore particulièrement dans les pays en développement dans des aspects tels que la faim et la pauvreté. | UN | فقد أوضح الظروف الصعبة التي لا تزال قائمة في البلدان النامية من قبيل الجــوع والفقر وغيرهما. |
J'espère que les restrictions qui existent encore à cet égard seront levées, dans le droit fil des progrès accomplis à ce jour. | UN | وآمل في أن يتم التغلب على القيود التي لا تزال قائمة في هذا الصدد، وذلك عن طريق البناء على التقدم المحرز حتى الآن. |
La violence touche aussi les dizaines de milliers d'enfants soumis aux formes traditionnelles d'esclavage qui existent encore dans certaines régions du monde. | UN | وتشير الدراسات وشهادات الأطفال إلى أن جميع أشكال العنف متوطنة في العمالة القسرية والسخرة التي لا تزال قائمة في بعض أجزاء العالم. |
Nous espérons qu'au cours de la présente session de l'Assemblée générale le Groupe de travail à composition non limitée parviendra à réduire les divergences qui existent encore et à accroître la convergence de vues afin de pouvoir présenter des propositions plus concrètes. | UN | وإننا نأمل في أن يتمكن الفريق العامل المفتوح العضوية من أن يضيق خلال الدورة الحالية للجمعية العامة الاختلافات التي لا تزال قائمة ويزيد من التلاقي في اﻷفكار بحيث يستطيع أن يتوصل الى اقتراحات أكثر تحديدا. |
:: La première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement a permis de systématiser le mécanisme de désarmement et de créer des organes et des dispositifs qui existent encore aujourd'hui. | UN | :: نظمت الدورة الاستثنائية الأولى جهازا لنزع السلاح وأنشأت هيئات وآليات ما زالت قائمة حتى الآن. |
Un niveau d'exposition élevé à ces deux substances est prévisible dans les zones polluées qui existent encore partout dans le monde, y compris l'Arctique. | UN | ويتوقع حدوث تعرض شديد في المناطق الملوثة التي ما زالت قائمة في مختلف أنحاء العالم وفي منطقة القطب الشمالي. |
Un niveau d'exposition élevé à ces deux substances est prévisible dans les zones polluées qui existent encore partout dans le monde, y compris l'Arctique. | UN | ويتوقع التعرض الشديد في المناطق الملوثة التي ما زالت توجد في مختلف أنحاء العالم وفي منطقة القطب الشمالي. |
Constatant avec une profonde préoccupation les besoins humanitaires importants et persistants dans des domaines tels que la santé publique, l'eau et la malnutrition aiguë, qui existent encore dans certaines parties du pays, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد الاحتياجات الإنسانية الكبيرة والمستمرة في مجالات مثل الصحة والمياه وسوء التغذية الحاد، التي ما زالت موجودة في أجزاء من البلد، |
Même dans les démocraties plus anciennes, le racisme, la discrimination et la violence policière existent encore. | UN | وحتى في الديمقراطيات الأكثر عراقة، لا تزال توجد ظواهر تتعلق بالعنصرية والتمييز، فضلا عن عنف رجال الشرطة. |
Le Comité voudrait également savoir si les raisons de ce retard existent encore et sont susceptibles d'affecter les rapports à venir, et si la Division pour la promotion de la femme serait en mesure d'aider. | UN | وتود اللجنة أيضا معرفة ما إذا كانت أسباب هذا التأخير مازالت قائمة ومن ثم ستؤثر على التقارير القادمة، وما إذا كانت شعبة النهوض بالمرأة يمكن أن تساعد في تصحيح هذا الوضع. |
Ces modèles existent encore. Ils sont encore utiles. | Open Subtitles | هذه النماذج مازالت موجودة , مازال يستخدموهم |
- Ils existent encore quelque part. | Open Subtitles | مازالوا موجودين في مكان ما |
La Représentante permanente des Bahamas a évoqué certaines des coutumes culturelles importées qui existent encore. | UN | وأشار الممثل الدائم لجزر البهاما إلى عدد من التقاليد الثقافية التي تم نقلها وما زالت قائمة حتى الآن. |