Ce processus de réforme interne est très précaire, notamment en raison de facteurs exogènes qui échappent à la volonté desdits pays. | UN | فعملية اﻹصلاح الداخلي هذه هشة إلى حد كبير بسبب، في جملة أمور، المشاكل الخارجية التي لا يمكن للبلدان السيطرة عليها. |
Malheureusement, en raison des facteurs exogènes qui ont détérioré les équilibres macroéconomiques, il nous a fallu revoir nos objectifs de croissance à la baisse. | UN | إلا أننا، للأسف، اضطررنا إلى مراجعة أهدافنا للنمو إلى الأسفل بسبب العوامل الخارجية التي أضرت بتوازن الاقتصاد الكلي. |
Le programme de prêt de la banque visait à faire face aux répercussions de diverses crises «exogènes» qui avaient secoué la région au cours de l’année écoulée. | UN | وتستجيب برامج اﻹقراض الحالية في المصرف لﻵثار الناجمة عن مختلف الصدمات " الخارجية " التي هزت المنطقة طوال العام الماضي. |
El Salvador est résolu à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement fixés pour l'année 2015, en dépit des facteurs exogènes qui déterminent et limitent notre capacité d'investissement en faveur du développement. | UN | إن السلفادور ملتزمة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي حددت لعام 2015، على الرغم من العوامل الخارجية التي تؤثر علينا وتحد من قدرتنا على الاستثمار في التنمية. |
Nous fondons également l'espoir de voir ressortir des conclusions de la prochaine Conférence internationale de suivi sur le financement du développement de Doha des dispositifs qui serviraient de < < filets de protection > > à même de préserver les pays les plus pauvres des chocs exogènes qui ajoutent à leurs vulnérabilités. | UN | ونعلق الأمل أيضا على خروج مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية القادم في الدوحة بنتائج تشمل إجراءات إنشاء شبكة أمان لحماية أفقر البلدان من الصدمات الخارجية التي قد تزيد من حدة تعرضها للخطر. |
À cela s'ajoute le fait que notre pays a été doublement frappé par la récession mondiale, en plus des facteurs exogènes qui ont considérablement fait fondre les ressources publiques. | UN | إضافة إلى ذلك، عانى بلدنا من التأثير المزدوج للركود العالمي، جنبا إلى جنب مع الظروف الخارجية التي خفضت بشكل كبير من الموارد العامة. |
Elles n'ont pas profité du dynamisme d'autres économies ayant mieux réussi et n'ont pas consolidé leur assise de façon à pouvoir absorber les chocs exogènes qui les secouent fréquemment : leurs problèmes portent donc à la fois sur le court terme et le long terme. | UN | وهذه الاقتصادات لم تظفر بأي حصة في دينامية أكثر اقتصادات المنطقة نجاحا، كما أنها لم تحقق قاعدة قوية تمكنها من الاستيعاب الناجح للصدمات الخارجية التي كثيرا ما تتعرض لها. ومن ثم، فإنها تواجه مشاكل قصيرة اﻷجل وأخرى طويلة اﻷجل في وقت واحد. |
De même, l'incapacité d'exporter ou même de soutenir la concurrence sur le marché intérieur, ne signifie pas forcément que l'entreprise est inefficace; elle peut être due à des facteurs exogènes qui la mettent dans une position désavantageuse vis-à-vis des entreprises étrangères. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن عدم القدرة على التصدير، أو حتى على المنافسة في سوقها هي نفسها، قد لا يدل بالضرورة على أن الشركات لا تتصف بالكفاءة، وإنما على أن هناك طائفة منوعة من العوامل الخارجية التي تضعها في وضع غير موات إزاء الشركات اﻷجنبية. |
48. La délégation éthiopienne considère que s'il est vrai que chaque pays doit assumer la responsabilité de son propre développement, il incombe à la communauté internationale de contribuer à écarter les facteurs économiques exogènes qui s'opposent aux efforts de développement des pays en développement. | UN | ٤٨ - وقال إنه في الوقت الذي يعتقد فيه وفده بأن كل بلد مسؤول عن تنميته الخاصة، ينبغي للمجتمع الدولي تقديم المساعدة عن طريق إزالة العوامل الاقتصادية الخارجية التي تعيق الجهود اﻹنمائية للبلدان النامية. |
Il s'agit d'intensifier les efforts de prévention structurelle et systémique en soutenant les réformes économiques et sociales et la lutte contre les facteurs exogènes qui influencent négativement la situation des pays africains dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وسيستلزم ذلك زيادة الجهود الجهازية والهيكلية لمنع نشوب الصراع، وذلك بدعم الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية ومكافحة العوامل الخارجية التي تؤثر بصورة سلبية على الحالة في البلدان الأفريقية عندما يتعلق الأمر بصون السلم والأمن. |
Au nombre des facteurs exogènes qui contribuent à cet environnement difficile, il convient de noter une baisse globale importante du financement international et les réglementations des gouvernements des pays donateurs qui restreignent les opérations et l'accès. | UN | 190 - وشملت العوامل الخارجية التي ساهمت في خلق هذه البيئة القاسية حدوث انخفاض كلي ملموس في التمويل الدولي، واعتماد الحكومات المانحة أنظمة أدت إلى تقييد العمليات وإمكانية الوصول. |
d) Le suivi régulier de l'exécution des obligations de la Convention doit aussi prendre en compte certains facteurs exogènes qui affectent directement les pays en développement. | UN | (د) يجب أن تراعي المتابعة المنتظمة لتنفيذ الالتزامات بموجب الاتفاقية أيضاً بعض العوامل الخارجية التي تؤثر مباشرة في البلدان النامية. |
Mais ces mécanismes ne suffisent pas à résoudre le problème premier, qui est celui de l'endettement, et il faudrait donc remédier aux effets des facteurs exogènes qui influent sur la situation des pays en développement et, notamment, aux inégalités inhérentes au système commercial multilatéral, qui compromettent leurs possibilités de développement. | UN | 110 - وأشار إلى أنه، مع ذلك فإن هذه الآليات ليست كافية لحل المشكلة الرئيسية، وهي مشكلة المديونية. ولذلك لا بد من علاج آثار العوامل الخارجية التي تؤثر على حالة البلدان النامية، وخصوصاً أوجه الإجحاف المتأصلة في النظام التجاري متعدد الأطراف، التي تحد من إمكاناتها الإنمائية. |