ويكيبيديا

    "expérience qu'elle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خبرتها
        
    L'Inde souhaite participer aux travaux du Comité exécutif, compte tenu de l'expérience qu'elle a du problème des réfugiés. UN إن اهتمام الهند بالانضمام إلى اللجنة التنفيذية يستند إلى خبرتها في معالجة قضايا اللاجئين في الماضي.
    La CARICOM est disposée à faire part de l'expérience qu'elle a acquise et des succès qu'elle a remportés dans la lutte contre le problème des maladies non transmissibles. UN الجماعة مستعدة لتقاسم خبرتها والنجاحات التي حققتها في مواجهة تحدي الأمراض غير المعدية.
    La Tunisie est prête à mettre ses compétences et l'expérience qu'elle possède dans divers domaines du développement industriel à la disposition des pays amis. UN وقال إن تونس على استعداد لأن تتيح للبلدان الصديقة خبرتها وتجاربها في شتى مجالات التنمية الصناعية.
    La Lituanie est disposée à faire part de l'expérience qu'elle a acquise depuis quatre ans en matière d'application d'un tel protocole. UN وأعلن أن ليتوانيا على استعداد لتقاسم خبرتها التي اكتسبتها خلال أربع سنوات من تنفيذ مثل ذلك البروتوكول.
    La Lituanie est disposée à faire part de l'expérience qu'elle a acquise depuis quatre ans en matière d'application d'un tel protocole. UN وأعلن أن ليتوانيا على استعداد لتقاسم خبرتها التي اكتسبتها خلال أربع سنوات من تنفيذ مثل ذلك البروتوكول.
    La République de Maurice serait heureuse de partager l'expérience qu'elle a acquise dans l'élaboration de lois et règlements appropriés. UN ويسر جمهورية موريشيوس أن تتقاسم مع الدول الأخرى خبرتها التي اكتسبتها في مجال صياغة القوانين والأنظمة المناسبة.
    L'UNU a apporté à ce programme un soutien considérable en faisant appel à l'expérience qu'elle a acquise en matière de recherche et de formation interdisciplinaires. UN وقد وفرت الجامعة للبرنامج دعما ممتازا، معتمدة على خبرتها الخاصة في البحث والتدريب المشتركين بين التخصصات.
    L'Italie mettra l'expérience qu'elle a acquise en tant que membre de l'Union à la disposition de la Slovénie et de la Hongrie, afin de les aider dans le processus d'adhésion; UN وستضع ايطاليا خبرتها المكتسبة من عضويتها في الاتحاد في خدمة سلوفينيا وهنغاريا لمساعدتهما في عملية الانضمام إليه؛
    Quant à l'Argentine, elle a offert de partager pleinement l'expérience qu'elle a acquise en matière de coopération nucléaire. UN وعرضت اﻷرجنتين من جانبها أن تتبادل مع اﻵخرين خبرتها الكاملة في مجال التعاون النووي السلمي.
    Elle a recommandé que la Barbade poursuive ces efforts concrets et partage l'expérience qu'elle a acquise dans ce domaine avec d'autres pays. UN وأوصى بأن تواصل بربادوس هذه الجهود الإيجابية، وتقتسم خبرتها في هذا المجال مع البلدان الأخرى.
    La Thaïlande, pour sa part, est prête à partager l'expérience qu'elle a acquise des biocarburants qui n'ont pas d'effet sur les cultures vivrières. UN وأضافت أن تايلند من جانبها على استعداد لتقاسم خبرتها في مجال الوقود الحيوي الذي لا يؤثر على المحاصيل الغذائية.
    Elle s'efforcera de marcher sur ses traces tout en exploitant l'expérience qu'elle a acquise en tant que juge au Brésil pour avancer de nouvelles idées. UN وقالت إنها ستحاول أن تحذو حذوه، في الوقت الذي ستستمد فيه نظرات جديدة من خبرتها كقاضية في البرازيل.
    A la lumière de l'expérience qu'elle a acquise, la République de Corée demeure fermement résolue à appuyer le développement des autres pays en développement, spécialement dans le cadre de la coopération sud-sud. UN ولا تزال جمهورية كوريا، نتيجة خبرتها الخاصة، ملتزمة تماما بتنمية البلدان النامية اﻷخرى، لا سيما من خلال التعاون بين بلدان الجنوب.
    D'après l'expérience qu'elle avait acquise dans le cadre de son mandat, l'application de législations nationales de ce type avait souvent accentué la polarisation, et non pas protégé les minorités religieuses. UN وأشارت إلى أنها ترى، من خلال خبرتها في تنفيذ ولايتها، أن إعمال مثل هذه التشريعات الوطنية أدى في أحيان كثيرة إلى زيادة الاستقطاب بدلاً من حماية الأقليات الدينية.
    Sa position s'appuie sur l'expérience qu'elle a acquise au début des années 90, lorsqu'elle a accueilli des réfugiés et des personnes déplacées fuyant les conflits de la région des Balkans. UN وموقف سلوفينيا يقوم على خبرتها التي اكتسبتها في بداية التسعينات، عندما استقبلت من هربوا من الصراعات الدائرة في منطقة البلقان من لاجئين ومشردين.
    Étant elle-même un pays qui poursuit avec succès sa transformation, la Pologne est forte à cet égard d'une riche expérience qu'elle est prête à partager avec le peuple iraquien. UN 7 - وبولندا، باعتبارها بلدا يعيش مرحلة تحوله الخاص بشكل ناجح، مستعدة لتقاسم خبرتها الثرية في هذا الصدد مع شعب العراق.
    L'Australie encourage tous les États à s'aligner sur les objectifs et les instruments de ces groupements et elle est disposée à partager l'expérience qu'elle a acquise et à offrir une assistance, selon les besoins. UN وتشجع أستراليا الدول كافة على العمل بما يتوافق ومقاصد تلك التجمعات وصكوكها، وهي على استعداد لتبادل خبرتها وتقديم مساعدتها، حسب الاقتضاء.
    L'ONUDI doit continuer à participer activement au Partenariat pour les énergies renouvelables et l'utilisation rationnelle de l'énergie et partager l'expérience qu'elle a acquise en matière d'actions et de pratiques optimales en faveur du recours à des sources d'énergie renouvelables et de l'exploitation rationnelle d'énergie. UN ويجب على اليونيدو أن تواصل مشاركتها في شراكة الطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة وأن تتقاسم خبرتها في مجال المبادرات الناجحة والممارسات الحسنة في ترويج نظم استخدام مصادر الطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة.
    Dans le cadre de sa politique d'entraide et d'appui mutuel, la République de Croatie est disposée à faire bénéficier la République du Monténégro de l'expérience qu'elle a acquise dans la réalisation de ces objectifs prioritaires de politique étrangère. UN وجمهورية كرواتيا مستعدة، في إطار سياستها للمساعدة والدعم المتبادلين، لإشراك جمهورية الجبل الأسود في خبرتها المكتسبة في السعي إلى بلوغ أولويات السياسة الخارجية هذه.
    La Commission a poursuivi le développement d'un système révisé d'inspection et de vérification futures des missiles et d'autres vecteurs sans pilote en s'appuyant sur l'expérience qu'elle avait acquise en la matière. UN وواصلت اللجنة تطوير نظام محدث للتفتيش والتدقيق في المستقبل بشأن القذائف وغيرها من مركبات الإيصال الجوية غير المأهولة مستندة إلى خبرتها في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد