Les expériences acquises et les mécanismes de soutien mis en place dans ce domaine font l'objet d'échanges dans le cadre d'un réseau de l'UE. | UN | ويجري تبادل الخبرات المكتسبة وآليات الدعم في سياق شبكة للاتحاد الأوروبي. |
B. expériences acquises, enseignements tirés et recommandations | UN | الخبرات المكتسبة والدروس المستخلصة والتوصيات |
Invite les États à faire connaître au Secrétaire général les mesures législatives ou autres prises en ce sens, y compris la création éventuelle d'organismes consultatifs nationaux, en vue de promouvoir des échanges d'expériences acquises entre de telles institutions; | UN | تدعو الدول إلى إبلاغ الأمين العام بما يُتخذ في هذا الصدد من تدابير تشريعية وغيرها، بما في ذلك ما قد يجري إنشاؤه من هيئات استشارية وطنية، بغية تعزيز تبادل الخبرات المكتسبة بين هذه المؤسسات؛ |
Invite les États à faire connaître au Secrétaire général les mesures législatives ou autres prises en ce sens, y compris la création éventuelle d'organismes consultatifs nationaux, en vue de promouvoir des échanges d'expériences acquises entre de telles institutions; | UN | تدعو الدول إلى إبلاغ الأمين العام بما يُتخذ في هذا الصدد من تدابير تشريعية وغيرها، بما في ذلك ما قد يجري إنشاؤه من هيئات استشارية وطنية، بغية تعزيز تبادل الخبرات المكتسبة بين هذه المؤسسات؛ |
Elle travaille également à la promotion de l'égalité des sexes et est fondée sur les expériences acquises par les organisations communautaires. | UN | كما أنها تدعو إلى المساواة بين الجنسين إلى جانب أنها تقوم على الخبرات التي اكتسبتها منظمات المجتمع المحلى. |
Le défi consiste à s'appuyer sur les expériences acquises dans le cadre d'une politique cohérente. | UN | وقالت إن التحدي يكمُن في بلورة التجارب المستقاة في سياسة عامة مُنسجمة. |
Cette coopération repose sur la somme d'expériences acquises et les méthodes mises au point par le Centre Nendre pour les femmes et les enfants de Vilnius (capitale de la Lituanie). | UN | ويقوم هذا التعاون على الخبرات المكتسبة والوسائل التي طورها مركز نيندر للمرأة والطفل في العاصمة الليتوانية ،فيلنيوس. |
Il a également été noté que les travaux à effectuer tiendraient compte des approches existantes dans les divers systèmes juridiques et s'appuieraient sur les expériences acquises à l'occasion de divers efforts entrepris au plan multilatéral dans le domaine de l'insolvabilité. | UN | ولوحظ كذلك أن اﻷعمال التي سيضطلع بها ستستهدف مراعاة النهوج الموجودة في نظم قانونية مختلفة والاستفادة من الخبرات المكتسبة في مختلف الجهود المتعددة اﻷطراف التي بذلت في ميدان الاعسار. |
ii) Réunions de groupes spéciaux d'experts. Conférence internationale ayant pour objet d'examiner les expériences acquises en matière de planification et de gestion dans la mise en oeuvre d'Action 21 à l'échelon local; | UN | ' ٢` اجتماع فريق الخبراء المخصص: مؤتمر دولي لاستعراض الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط واﻹدارة لدى تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ على الصعيد المحلي؛ |
ii) Réunions de groupes spéciaux d'experts. Conférence internationale ayant pour objet d'examiner les expériences acquises en matière de planification et de gestion dans la mise en oeuvre d'Action 21 à l'échelon local; | UN | ' ٢` اجتماع فريق الخبراء المخصص: مؤتمر دولي لاستعراض الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط واﻹدارة لدى تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد المحلي؛ |
Les orateurs pourraient ainsi échanger des vues sur les situations nationales, régionales et transnationales et partager les expériences acquises et les enseignements tirés des mesures, interventions et initiatives mises en œuvre aux plans national, régional et mondial. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح للمتكلمين تبادل وجهات النظر بشأن الحالة على الصعيد الوطني والإقليمي وعبر الوطني وتبادل الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة من تدابير التصدِّي والإجراءات والمبادرات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Il a donc été décidé de le conserver tel quel, mais de maintenir à l'étude la question de la définition des termes et de les modifier, s'il le faut, en fonction des expériences acquises lors de l'application du système. | UN | وتقرر بناء على ذلك، الإبقاء على المسرد دون تغيير، وأن تظل مسالة تعريف المصطلحات قيد الاستعراض، وأن يجري تعديلها، حسب الاقتضاء، في ضوء الخبرات المكتسبة من خلال تنفيذ النظام. |
expériences acquises dans le cadre de l'initiative < < Unis dans l'action > > | UN | هاء - الخبرات المكتسبة في سياق توحيد الأداء |
L'ISAR a demandé au secrétariat de la CNUCED de réaliser des études sur l'application de l'IFRS pour les PME de l'IASB, en vue d'encourager un échange des expériences acquises dans différentes régions du monde. | UN | وطلب فريق الخبراء من أمانة الأونكتاد أيضاً إجراء دراسات عن التنفيذ العملي للمعايير الدولية للإبلاغ المالي الصادرة عن المجلس الدولي للمعايير المحاسبية لصالح المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، بغية تيسير تقاسم الخبرات المكتسبة في مختلف مناطق العالم. |
À cet égard, nous estimons qu'il est indispensable d'échanger des informations sur les expériences acquises sur les plans bilatéral, sous-régional et régional afin de concevoir des stratégies appropriées qui puissent s'appliquer à d'autres régions. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد أنه من الأهمية أن يتم تبادل المعلومات بشأن الخبرات المكتسبة على الصعد الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية بغية وضع الاستراتيجيات الملائمة التي يمكن تطبيقها في مناطق أخرى. |
2. expériences acquises et enseignements tirés en matière d'utilisation d'indicateurs | UN | 2- الخبرات المكتسبة والعِبرَ المستخلَصة في مجال استخدام مؤشرات الأداء لرصد وتقييم بناء القدرات |
La coopération Sud-Sud visant à partager les expériences acquises aux niveaux mondial et régional ou sous régional est un critère important dans les mécanismes nationaux d'évaluation environnementale intégrée. | UN | ويعتبر التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تقاسم الخبرات المكتسبة على الصعيدين العالمي وشبه العالمي سمة مهمة في عمليات التقييم البيئي المتكاملة الوطنية. |
Pour déterminer quel est l'avantage de cette conciliation pour la société et pour l'entreprise, il convient de procéder à une analyse de l'enrichissement famille-travail, c'est-à-dire de la mesure dans laquelle les expériences acquises dans un rôle améliorent la qualité de vie dans l'autre. | UN | ويكمن أحد السبل لرؤية المزايا الاجتماعية والعملية لهذا التوافق، في الشروط اللازمة لإثراء العلاقة بين العمل والأُسرة؛ أو بعبارة أخرى مدى الخبرات المكتسبة في أحدهما لتعزيز نوعية حياة الآخر. |
:: Il faut résoudre les questions liées à la sécurité alimentaire en tirant parti des expériences acquises, notamment des enseignements tirés de l'augmentation des prix mondiaux des produits alimentaires en 2008, ainsi que des expériences passées concluantes. | UN | :: الحاجة إلى معالجة مسائل الأمن الغذائي من خلال الاستفادة من الخبرات المكتسبة من ارتفاع أسعار المواد الغذائية في عام 2008، وبخاصة الدروس المستفادة والخبرات الناجمة السابقة |
:: Les expériences acquises; | UN | :: الخبرات المكتسبة في الماضي. |
En fait, c'est la première fois que les expériences acquises par les États Membres en matière de renforcement de l'administration publique dans leur propre pays ont été échangées dans cette instance. | UN | وفي الحقيقة، هذه هي المرة اﻷولى التي يجري فيها في هذا المحفل تبادل الخبرات التي اكتسبتها الدول اﻷعضاء في تعزيـــز اﻹدارة العامة في بلدانها. |
L'engagement des États à financer le logement afin de compenser les économies insuffisantes des pauvres était indispensable et les expériences acquises dans le monde devraient être recensées, et les leçons tirées de l'expérience ainsi que les meilleures pratiques devraient être approfondies en vue d'une amélioration progressive. | UN | فمشاركة الدولة في توفير التمويل الإسكاني لتعزيز المدخرات غير الكافية للفقراء تعتبر حاسمة الأهمية، وينبغي توثيق التجارب المستقاة من شتى أنحاء العالم مع الدروس المستفادة وبلورة أفضل الممارسات من أجل تعزيزها. |