Ces lignes, exploitées par ETECSA, seront utilisables aux conditions du commerce. | UN | وتستخدم تلك الخطوط، التي تديرها الشركة الكوبية للاتصالات السلكية واللاسلكية، على أساس تجاري. |
Les zones exploitées par le secteur privé sont également mieux à même d'assurer leur propre promotion. | UN | كما أن المناطق التي تديرها جهات خاصة هي في موقف أفضل لتنفيذ عملية إجمالية للترويج الفعال لتسويق المنطقة. |
Les conflits armés et, en particulier, l'occupation militaire étrangère créent souvent des conditions qui peuvent être exploitées par des terroristes. | UN | وكثيراً ما أوجد النزاع المسلح، ولا سيما الاحتلال العسكري الأجنبي، ظروفاً يمكن أن يستغلها الإرهابيون. |
Le résultat n'était pas satisfaisant pour la Turquie, car il subsisterait dans la Convention des lacunes susceptibles d'être exploitées par les délinquants. | UN | ولم تكن هذه النتيجة مرضية لتركيا لأن الاتفاقية سوف تترك ثغرات يمكن أن يستغلها المجرمون. |
Toutes les terres cultivables des zones occupées, exception faite de celles exploitées par les Arméniens, ont été saccagées. | UN | وقد دمرت جميع المناطق باستثناء تلك التي تستغلها أرمينيا. |
Bien qu’elles ne soient plus exploitées par les grandes compagnies pétrolières, ces stations-service sont opérationnelles. | UN | وما زالت محطات الوقود هذه تعمل رغم أن شركات النفط الكبرى لم تعد تشغلها. |
Le surcroît de revenus provenant des entreprises exploitées par des femmes est souvent consacré à la santé et à l'éducation. | UN | 26 - وغالبا ما تستخدم الزيادة في الدخول من المشاريع البالغة الصغر التي تديرها النساء في الصحة والتعليم. |
De vastes superficies de terre sont généralement proposées à des conditions très intéressantes, ce qui incite à aménager des plantations exploitées par des sociétés plutôt qu'à promouvoir des formules d'agriculture contractuelle. | UN | وقد أدى شيوع عرض مساحات واسعة من الأرض بشروط مشجعة للغاية إلى إيجاد حافز على إقامة مزارع تديرها الشركات بدلاً من تعزيز اتباع نهج الزراعة التعاقدية. |
Ainsi, en juin 2001, on a créé la société Ascension Island Commercial Services, Ltd. (AICS), société chargée de gérer et de préparer à la vente des unités d'entreprise précédemment exploitées par Ascension Island Services. | UN | وفي هذا الصدد، أنشئت في حزيران/يونيه 2002 شركة جزيرة أسنشن المحدودة للخدمات التجارية بهدف القيام بإدارة وتحضير بيع وحدات المؤسسات التجارية التي كانت تديرها سابقا شركة خدمات جزيرة أسنشن. |
Le projet comprend des études, l'enseignement et l'appui aux petites entreprises exploitées par les femmes ainsi que des études de marché et la commercialisation de produits naturels. | UN | ويتكون المشروع من دراسات وتثقيف ودعم لمشاريع الأعمال التجارية الصغيرة التي تديرها النساء، كما يتضمن تحليلا للسوق وتسويقا للمنتجات الطبيعية. |
La production annuelle de ces mines — y compris celles qui sont exploitées par des préfectures, des comtés, des villes, des villages et des particuliers — a doublé de 1980 à 1988, passant à 520 tonnes, soit 53,6 % de la production nationale. | UN | وفي الفترة من عام ١٩٨٠ الى عام ١٩٨٨، تضاعف الناتج السنوي من الفحم المنتج من مناجم الفحم الصغيرة النطاق، بما فيها مناجم الفحم التي تديرها المحافظات والمقاطعات والبلدات والقرى واﻷفراد، لتصل الى مستوى ٥٢٠ طنا، وهو ما يمثل ٥٣,٦ في المائة من مجموع الناتج الوطني. |
Nous continuerons de nous employer à renforcer la sûreté des matières, installations, connaissances spécialisées et technologies susceptibles d'être exploitées par des bioterroristes. | UN | وسنظل نعمل على تعزيز أمن المواد والمرافق والخبرات والتكنولوجيات التي يمكن أن يستغلها الإرهابيون البيولوجيون. |
Il se peut qu’il existe, dans certaines régions telles que l’Europe, des lacunes susceptibles d’être exploitées par les trafiquants de drogues. | UN | ويمكن أن تكون هناك ثغرات في بعض المناطق ، مثل أوروبا ، يمكن أن يستغلها المتاجرون في المخدرات . |
Les sanctions injustes imposées à des pays en développement ne pourront qu'aggraver les situations de pauvreté et de crise sociale et économique qui sont exploitées par les terroristes pour recruter et pour justifier leurs activités criminelles. | UN | واختتم قائلا إن فرض عقوبات جائرة ضد البلدان النامية لن يؤدي إلا إلى مفاقمة حالات الفقر والأزمات الاجتماعية والسياسية التي يستغلها الإرهابيون لتعزيز عمليات التجنيد التي يقومون بها وتبرير أنشطتهم الإجرامية. |
Leur pauvreté et leur détresse contrastent violemment avec les richesses considérables du Sahara occidental exploitées par les colons et les sociétés internationales. | UN | وأضاف أن الفقر والمصاعب التي يواجهها هذا الشعب تتناقض بصورة صارخة مع الثروات الكبيرة للصحراء الغربية التي يستغلها المستوطنون والشركات الدولية. |
Du fait de leur ampleur et de leur visibilité, les grandes manifestations sont des cibles vulnérables face aux activités illicites, dont le terrorisme, et peuvent être exploitées par des groupes criminels organisés pour mener leurs activités illégales. | UN | فهذه الأحداث تتعرَّض، نظراً لاتساع نطاقها وظهورها الواضح للعيان، لأنشطة غير قانونية، بما في ذلك أنشطة الإرهاب، ويمكن للجماعات الإجرامية المنظَّمة أن تستغلها في توسيع نطاق أنشطتها غير المشروعة. |
Des efforts doivent également être faits en vue de réduire les applications non médicales des drogues, car les lacunes juridiques sont couramment exploitées par les trafiquants du marché noir. | UN | كما ينبغي بذل الجهود اللازمة لخفض الاستعمال غير الطبي للمخدرات، ﻷن هذه الثغرات القانونية تستغلها بسهولة الجهات العاملة في السوق السوداء. |
Ces retraits ouvriront, dans son déploiement, des brèches qui pourraient être exploitées par des forces hostiles, ce qui rendra plus difficile le maintien de la sécurité. | UN | وبسبب سحب القوات من المناطق المذكورة أعلاه، ستحدث ثغرات في وزع القوة يمكن أن تستغلها القوات المعادية مما يؤدي بالتالي إلى زيادة المهمة اﻷمنية. |
Les sociétés exploitées par les communautés minoritaires ont besoin d'un appui. | UN | وتحتاج الشركات التي تشغلها طوائف الأقليات إلى الدعم. |
Des marinas exploitées par le consortium Marlin disposent au total de 650 postes d'amarrage qui ne peuvent pas être mis à la disposition de bateaux américains. | UN | ويوجد بالمرافئ التي تشغلها مجموعة شركات مارلين مراس يبلغ إجماليها 650 مرسى لا يمكن عرض خدمات أي منها لإيواء قوارب أمريكية. |
- Invitation faite aux parties prenantes concernées de prêter une attention particulière aux enfants, notamment aux filles exploitées par les forces et les groupes armés, dans les processus de démobilisation, de désarmement et de réinsertion durables | UN | - دعوة الأطراف المعنية ذات المصلحة إلى إيلاء عناية خاصة في عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج للأطفال، بمن فيهم الطفلات اللواتي تستغلهن القوات والجماعات المسلحة |
Les lois et réglementations susmentionnées interdisent également l'atterrissage, sur le territoire népalais, des avions appartenant aux personnes et entités figurant sur la liste ou exploitées par elles, et son survol par ces avions. | UN | وأحكام هذه القوانين المذكورة تحظر أيضا الهبوط والتحليق بالجو للطائرات التي يمتلكها ويشغلها أفراد أو كيانات ترد أسماؤها في القائمة المذكورة. |