Les exportations vers les marchés étrangers ont augmenté et, conjuguées à une demande intérieure accrue, permis une croissance économique importante. | UN | وسجلت الصادرات إلى اﻷسواق اﻷجنبية زيادة أدق، مقترنة بازدياد الطلب المحلي، إلى نمو اقتصادي لا يستهان به. |
:: Le Gouvernement japonais a interdit toutes les exportations vers la République populaire démocratique de Corée. | UN | :: حظرت الحكومة اليابانية جميع الصادرات إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Les exportations vers les pays de la CEI ont également augmenté jusqu'en 1996, mais ont diminué après la crise qu'a connue la Russie. | UN | وظلت الصادرات إلى بلدان رابطة الدول المستقلة تنمو حتى عام 1996 وانخفضت بعد الأزمة الروسية. |
Part des exportations vers les Etats-Unis ayant fait l'objet d'enquêtes | UN | نصيب شركاء التصدير إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية الخاضع للتحقيقات |
La concurrence internationale, notamment la concurrence avec la Chine au niveau des exportations vers l'Europe, a aussi soulevé des problèmes. | UN | فالمنافسة الدولية، بما فيها المنافسة مع الصين من أجل التصدير إلى أوروبا، قد أثارت المشاكل أيضا. |
Dans les autres grands pays de l'Union, les exportations vers l'Asie sont en chute libre. | UN | أما البلدان الرئيسة اﻷخرى اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي فقد أخذت صادراتها إلى آسيا تنخفض بسرعة. |
Jusqu’à 1982, les exportations vers la Jordanie ou transitant par ce pays représentaient plus de 30 pour cent des exportations palestiniennes. | UN | وحتى عام 1982، شكّلت الصادرات إلى الأردن و/أو عبره أكثر من 30 في المائة من الصادرات الفلسطينية. |
Les exportations vers les pays de l'Union européenne ont continué à augmenter. | UN | وفي غضون ذلك، استمرت الصادرات إلى الاتحاد الأوروبي في الازدياد. |
Le sous-traitant italien a déjà annoncé que le volume des exportations vers l'Italie augmenterait en 2006; | UN | وأعلن المتعاقد الإيطالي بالفعل أن حجم الصادرات إلى إيطاليا يتوقع له الزيادة في عام 2006. |
Ces facteurs étaient importants pour la diversification des exportations vers les marchés régionaux, lesquels pouvaient servir de tremplin pour le commerce international. | UN | وهذه العوامل مهمة لتنويع الصادرات إلى اﻷسواق اﻹقليمية التي يمكن أن تكون بدورها حجر اﻷساس للتجارة العالمية. |
Ce sont les exportations vers l'Europe orientale, les États-Unis, le Japon et d'autres pays d'Asie qui ont connu la croissance la plus rapide. | UN | وكان نمو الصادرات إلى أوروبا الشرقية والولايات المتحدة واليابان والبلدان اﻵسيوية اﻷخرى سريعا جدا. |
Les exportations vers les Etats-Unis ont cependant augmenté dans la deuxième moitié de 1994. | UN | غير أن النصف الثاني من عام ٤٩٩١ قد شهد زيادة في احجام الصادرات إلى الولايات المتحدة. |
Or les exportations vers Israël ont été interdites et les échanges avec la Cisjordanie ont été assujettis à des restrictions strictes depuis 2007. | UN | إلاّ أن الصادرات إلى إسرائيل مُنعت وأُخضعت التجارة مع الضفة الغربية لقيود شديدة منذ عام 2007. |
La relance des exportations vers l'Asie et l'Europe orientale, qui représentent 30 % des exportations européennes, a contribué à rendre confiance aux entreprises et aux consommateurs. | UN | وأخذت الصادرات إلى آسيا وشرق أوروبا، التي تمثل 30 في المائة من الصادرات الأوروبية، ترتفع مما أدى إلى تنشيط المعاملات التجارية وبث الثقة في نفوس المستهلكين. |
Ces coûts alourdissent les prix sur les marchés intérieurs, compromettent la compétitivité de ces pays, ce qui restreint encore leurs possibilités de commercer par des exportations vers l'étranger. | UN | فتكاليف التجارة تزيد الأسعار في الأسواق المحلية، وتضعضع القدرة التنافسية، وبالتالي تحد من فرص التصدير إلى الخارج. |
Pour la région des Caraïbes, le grand défi consiste à mettre au point de nouveaux produits afin de soutenir les exportations vers les nouveaux marchés tout en promouvant les exportations vers les marchés existants. | UN | ويكمن التحدي الكبير بمنطقة البحر الكاريبي في تطوير منتجات جديدة لدعم التصدير إلى أسواق جديدة مع تشجيع التصدير إلى الأسواق القائمة. |
En outre, bien que les exportations vers les États-Unis et l'Europe aient été sérieusement touchées, les conséquences sur l'ensemble de l'économie ont été limitées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بينما تأثر مستوى التصدير إلى الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا تأثراً شديداً كان تأثيره على الاقتصاد الكلي محدوداً. |
La Hongrie est l'un des pays qui ont le mieux réussi à réorienter leurs échanges et à augmenter leurs exportations vers les marchés d'Europe occidentale. | UN | وكانت هنغاريا واحدة من أنجح البلدان في تغيير وجهة تجارتها وزيادة صادراتها إلى الاقتصادات اﻷوروبية الغربية. |
Les prix du pétrole et de nombreux produits de base ont fléchi et les exportations vers les marchés asiatiques, jusqu’alors marqués par leur dynamisme, ont diminué étant donné que les pays concernés ont dû limiter leurs importations dans le cadre de leur processus d’ajustement. | UN | وانخفضت أسعار النفط وسلع أساسية كثيرة. وعلاوة على ذلك، تأثرت الصادرات الى اﻷسواق اﻵسيوية التي تميزت بالدينامية فيما سبق وذلك ﻷن هذه الاقتصادات خفضت من الواردات من جراء عمليات التكيف التي قامت بها. |
En général, cependant, leur balance des opérations courantes s'est détériorée par suite de l'appréciation de la monnaie (due elle—même à l'afflux de capitaux), des réductions tarifaires et du ralentissement des exportations vers l'Europe occidentale. | UN | بيد أن موازين الحسابات الجارية فيها قد تدهورت بصورة عامة نتيجة لارتفاع قيمة العملات الذي تحقق بسبب الطفرات في تدفقات رؤوس اﻷموال إلى الداخل، وتخفيضات التعريفة الجمركية وحدوث نمو أبطأ في الصادرات المتجهة إلى أوروبا الغربية. |
Aux fins de prévention de la prolifération, les membres sont tenus en particulier de ne pas fournir à certains pays d'assistance en matière d'installation d'enrichissement ou de retraitement, et de limiter d'une manière générale les exportations vers les régions confrontées à l'instabilité et aux conflits. | UN | وعلى وجه الخصوص، يُطلب من اﻷعضاء الحد من تقديم المساعدة في مجال محطات اﻹغناء وإعادة التجهيز الى البلدان التي تثير قلقا فيما يتعلق بالانتشار النووي، والحد بصورة عامة من التصدير الى المناطق التي تشهد حالة عدم استقرار أو نزاعا. |
Deux Parties ont indiqué qu'elles traitaient ce type d'opération comme des exportations vers l'État du pavillon, alors que la troisième Partie a précisé qu'elle ne comptabilisait ces opérations dans ses exportations que lorsque les quantités fournies dépassaient la capacité totale des équipements à entretenir. | UN | وأوضح طرفان منهم أنهما يعاملان هذا الإمداد كصادرات إلى دولة العلم، وحدد الثالث أنه يعامل الإمداد على نفس النحو إذا زادت كميات الإمداد عن السعة الإجمالية للتجهيزات التي ستخضع للصيانة. |
De plus, parmi les Parties ayant soumis, à ce jour, leur rapport pour 2010, aucune n'a signalé d'exportations vers des États non Parties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يبلغ أي طرف من الأطراف التي قدمت تقاريرها لعام 2010 حتى تاريخه عن أي صادرات إلى غير الأطراف. |
Le tableau 11 ci-dessous récapitule les informations communiquées à ce jour en ce qui concerne les exportations vers des États non Parties en 2009. | UN | 34- ويلخص الجدول 11 أدناه المعلومات الخاصة بالصادرات إلى غير الأطراف التي تم تبليغها حتى الآن بشأن عام 2009. |
L'accroissement des exportations jordaniennes a fléchi de 0,2 % en 2001 par rapport à l'année précédente, la contraction de la demande sur les marchés régionaux étant compensée en partie par une augmentation des exportations vers les États-Unis. | UN | وسجلت صادرات الأردن، خلال الفترة نفسها، هبوطاً بمعدل 0.2 في المائة في معدل نموها، وعوض، جزئياً، عن الخسائر المتكبدة في الطلب الذي يرد من أسواق المنطقة بازدياد الصادرات الموجهة إلى الولايات المتحدة. |