Toutefois, il est entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution, sauf avec le consentement exprès du chef du secrétariat. | UN | وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة. |
Ils peuvent, cependant, être sortis du territoire pour une période donnée avec l'agrément exprès du Ministère de la culture. | UN | غير أنه يمكن نقلها إلى الخارج لفترة محددة بعد موافقة صريحة من وزارة الثقافة. |
En tout état de cause, aucune intervention ne serait envisagée sans le consentement exprès du pays intéressé sauf en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | وعلى أي حال، لن يحدث تدخل دون موافقة صريحة من البلد المعني إلا في حالات استثنائية. |
2.4 Il est signalé que, si l'auteur est expulsé, il ne pourra plus revenir au Canada sans l'accord exprès du Ministre de l'immigration. | UN | ٢-٤ وقد ذكر أنه لا يمكن لصاحب الرسالة العودة إلى كندا، بعد ترحيله، إلا بموافقة صريحة من وزير الهجرة. |
7. Décide que le Tribunal spécial conservera sa compétence exclusive à l'égard de l'ancien Président Taylor durant son transfèrement et sa présence aux Pays-Bas relativement aux questions relevant du Statut du Tribunal spécial et que les Pays-Bas n'exerceront pas de juridiction à son égard, sauf le consentement exprès du Tribunal spécial; | UN | 7 - يقرر أن تحتفظ المحكمة الخاصة بولاية خالصة على الرئيس السابق تايلور خلال نقله إلى هولندا ووجوده هناك فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج ضمن النظام الأساسي للمحكمة الخاصة، وألا تمارس هولندا ولايتها على الرئيس السابق تايلور إلا بموجب اتفاق صريح مع المحكمة الخاصة؛ |
De même, il déplore que l'on ait eu recours à la force dans cette région balkanique sans l'assentiment exprès du Conseil de sécurité, organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتعرب كذلك عن اﻷسف للجوء إلى استعمال القوة في منطقة البلقان دون موافقة صريحة من مجلس اﻷمن، وهو الهيئة المسؤولة عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
De plus, toutes les activités menées dans le pays doivent l'être à la demande et avec le consentement exprès du Gouvernement, y compris la possible ouverture d'un bureau du HCDH sur place. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد أن يكون القيام بأي أنشطة في البلد مستندا إلى طلب منه وبموافقة صريحة من الحكومة، بما في ذلك الافتتاح المحتمل لمكتب تابع للمفوضية. |
Le rapport, préparé sur mandat exprès du Président du Conseil des droits de l'homme, a été examiné au sein du Conseil lors d'une séance spéciale au milieu du mois dernier. | UN | لقد ناقش مجلس حقوق الإنسان في دورة استثنائية عقدها في منتصف الشهر الماضي هذا التقرير، الذي أُعد بموجب ولاية صريحة من رئيس مجلس حقوق الإنسان. |
Les documents relatifs aux activités et opérations exécutées dans des domaines relevant de la compétence du Procureur en vertu du paragraphe 2 de l'article 42 du Statut de Rome ne peuvent être détruits qu'avec le consentement exprès du Procureur. | UN | أما السجلات المتعلقة بالأنشطة والمعاملات التي تندرج ضمن سلطة المدعي العام بمقتضى الفقرة 2 من المادة 42، من نظام روما الأساسي، فلا يجوز تدميرها إلا بموافقة صريحة من المدعي العام. |
Les documents relatifs aux activités et opérations exécutées dans des domaines relevant de la compétence du Procureur en vertu du paragraphe 2 de l'article 42 du Statut de Rome ne peuvent être détruits qu'avec le consentement exprès du Procureur. | UN | أما السجلات المتعلقة بالأنشطة والمعاملات التي تندرج ضمن سلطة المدعي العام بمقتضى الفقرة 2 من المادة 42، من نظام روما الأساسي، فلا يجوز تدميرها إلا بموافقة صريحة من المدعي العام. |
Les documents relatifs aux activités et opérations exécutées dans des domaines relevant de la compétence du Procureur en vertu du paragraphe 2 de l'article 42 du Statut de Rome ne peuvent être détruits qu'avec le consentement exprès du Procureur. | UN | أما السجلات المتعلقة بالأنشطة والمعاملات التي تندرج ضمن سلطة المدعي العام بمقتضى الفقرة 2 من المادة 42، من نظام روما الأساسي، فلا يجوز تدميرها إلا بموافقة صريحة من المدعي العام. |
Les documents relatifs aux activités et opérations exécutées dans des domaines relevant de la compétence du Procureur en vertu du paragraphe 2 de l'article 42 du Statut de Rome ne peuvent être détruits qu'avec le consentement exprès du Procureur. | UN | أما السجلات المتعلقة بالأنشطة والمعاملات التي تدخل في المجالات الخاضعة لسلطة المدعي العام بموجب الفقرة 2 من المادة 42، من النظام الأساسي لروما، فلا يجوز تدميرها إلا بموافقة صريحة من المدعي العام. |
Les documents relatifs aux activités et opérations exécutées dans des domaines relevant de la compétence du Procureur en vertu du paragraphe 2 de l'article 42 du Statut de Rome ne peuvent être détruits qu'avec le consentement exprès du Procureur. | UN | أما السجلات المتعلقة بالأنشطة والمعاملات التي تندرج ضمن سلطة المدعي العام بمقتضى الفقرة 2 من المادة 42، من نظام روما الأساسي، فلا يجوز تدميرها إلا بموافقة صريحة من المدعي العام. |
C'est ce qui s'est passé récemment au Mexique, où une délégation d'entrepreneurs cubains a été expulsée de l'hôtel María Isabel Sheraton à Mexico, sur ordre exprès du Département du Trésor des États-Unis. | UN | وهذا ما حدث مؤخرا في المكسيك، عندما طرد وفد من رجال الأعمال الكوبيين من فندق ماريا إيزابيل شيراتون، في منطقة العاصمة الاتحادية، بموجب تعليمات صريحة من وزارة المالية بالولايات المتحدة الأمريكية. |
Il ne peut y avoir de contact avec la représentation diplomatique qu'avec le consentement exprès du demandeur d'asile et après consultation avec le Service de l'immigration. | UN | ولا يمكن إجراء الاتصال بالممثّلية الدبلوماسية إلا بعد الحصول على موافقة صريحة من ملتمس اللجوء وبعد استشارة دائرة الهجرة. |
Il ne peut y avoir de contact avec la représentation diplomatique qu'avec le consentement exprès du demandeur d'asile et après consultation avec le Service de l'immigration. | UN | ولا يمكن إجراء الاتصال بالممثّلية الدبلوماسية إلا بعد الحصول على موافقة صريحة من ملتمس اللجوء وبعد استشارة دائرة الهجرة. |
88. Il est certain qu'on peut voir là une atteinte à la souveraineté des Etats Membres, mais de toute évidence la création de ces bureaux exigerait le consentement exprès du gouvernement hôte, ce qui est essentiel pour maintenir les principes fondamentaux des relations entre l'ONU et entre les Etats Membres. | UN | ٨٨ - ولا شك أن البعض قد يرى في ذلك إخلالا بسيادة الدول اﻷعضاء، ولكنه من الواضح تماما أن إنشاء هذه المكاتب يستلزم الحصول على موافقة صريحة من الحكومة المضيفة، وذلك يعتبر أساسيا للحفاظ على المبادئ الجوهرية للعلاقات بين اﻷمم المتحدة وبين الدول اﻷعضاء. |
Il a largement été estimé que, contrairement au cas où l'obligation garantie était intégralement payée et le constituant entièrement libéré, lorsque l'obligation garantie n'était que partiellement remplie, on devrait exiger le consentement exprès du constituant afin qu'il ait véritablement connaissance du montant de la fraction de l'obligation restant due et à l'exécution de laquelle il resterait tenu. | UN | ورأى كثيرون أنه ينبغي في الحالات التي يُسدّد فيها الالتزام جزئيا فقط، خلافا للحالة التي يُسدّد فيها الالتزام المضمون بالكامل وتُبرّأ إذْ ذاك ذمة المانح بالكامل، اشتراط موافقة صريحة من المانح لكي يكون على معرفة بالجزء غير المسدد من الالتزام ويظل مسؤولا عنه. |
Il a largement été estimé que, contrairement au cas où l'obligation garantie était intégralement payée et le constituant entièrement libéré, lorsque l'obligation garantie n'était que partiellement remplie, on devrait exiger le consentement exprès du constituant afin qu'il ait véritablement connaissance du montant de la fraction de l'obligation restant due et à l'exécution de laquelle il resterait tenu. | UN | ورأى كثيرون أنه ينبغي في الحالات التي يُسدّد فيها الالتزام جزئيا فقط، خلافا للحالة التي يُسدّد فيها الالتزام المضمون بالكامل وتُبرّأ إذْ ذاك ذمة المانح بالكامل، اشتراط موافقة صريحة من المانح لكي يكون على معرفة بالجزء غير المسدد من الالتزام ويظل مسؤولا عنه. |
7. Décide que le Tribunal spécial conservera sa compétence exclusive à l'égard de l'ancien Président Taylor durant son transfèrement et sa présence aux Pays-Bas relativement aux questions relevant du Statut du Tribunal spécial et que les Pays-Bas n'exerceront pas de juridiction à son égard, sauf le consentement exprès du Tribunal spécial; | UN | 7 - يقرر أن تحتفظ المحكمة الخاصة بولاية خالصة على الرئيس السابق تايلور خلال نقله إلى هولندا ووجوده هناك فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج ضمن النظام الأساسي للمحكمة الخاصة، وألا تمارس هولندا ولايتها على الرئيس السابق تايلور إلا بموجب اتفاق صريح مع المحكمة الخاصة؛ |