ويكيبيديا

    "expressément le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صراحة على
        
    • صراحة إلى
        
    • على وجه التحديد في
        
    • تحديداً إلى
        
    • وجه التحديد إلى
        
    • تحديدا على
        
    • تحديداً على
        
    • بشكل صريح على
        
    • صراحة هذا
        
    • تتضمن حظراً صريحاً
        
    • نصا صريحا
        
    • بصراحة إلى
        
    • الدستور صراحة
        
    En effet, le paragraphe 1 de l'article 2 du projet de loi vise expressément le cas où une personne renonce à ses convictions religieuses sans les remplacer par de nouvelles. UN وفي الواقع، فإن الفقرة ١ من المادة ٢ من مشروع القانون تنص صراحة على الحالة التي يتخلى فيها الشخص عن معتقداته الدينية دون اعتناقه مبادئ جديدة.
    Toutefois, la Déclaration ne va pas jusqu'à renvoyer explicitement aux instruments relatifs aux droits de l'homme et notamment pas jusqu'à réaffirmer expressément le droit à un logement convenable. UN غير أن الإعلان لم يشر بصورة محددة إلى صكوك حقوق الإنسان، ولم يعاود التأكيد صراحة على الحق في السكن الملائم.
    Il faudrait mentionner aussi expressément le cas des États membres d’un État fédéral. UN ينبغي أيضا الإشارة صراحة إلى حالة الولايات الأعضاء في دولة اتحادية.
    Nombre de villes mentionnant expressément le transport non motorisé dans les plans directeurs intégrés des transports urbains UN عدد المدن التي لديها وسائل نقل غير آلية أُبرزت على وجه التحديد في الخطط الرئيسية المتكاملة للنقل في المدينة
    Cet accord, comme la plupart de ceux conclus par l'UE, ne mentionne pas expressément le contrôle des fusions. UN وهذا الاتفاق، شأنه شأن معظم الاتفاقات التي عقدها الاتحاد الأوروبي، لا يشير تحديداً إلى مراقبة عمليات الاندماج.
    L'État partie mentionne expressément le procès-verbal de l'interrogatoire de la sœur de Mme Amirova du 27 avril 2007. UN وتشير الدولة الطرف على وجه التحديد إلى بروتوكول استجواب شقيقة السيدة أميروفا بتاريخ 27 نيسان/أبريل 2007.
    La décision de la Cour suprême a ordonné expressément le redressement de ces violations lors du nouveau jugement. UN وقد نصت المحكمة العليا في قرارها تحديدا على ضرورة تصحيح هذه الانتهاكات عند إعادة المحاكمة.
    L'article 412 prévoit expressément le droit de contester la détention devant les tribunaux. UN وتنص المادة 412 صراحة على حق الطعن في الاحتجاز أمام المحاكم.
    En outre, ces amendements prévoient d'étoffer le Code pénal et d'ériger expressément le financement du terrorisme en infraction pénale. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا لهذه التعديلات، سيتم استكمال القانون الجنائي، وسيُنص صراحة على أن تمويل الإرهاب يعد عملا إجراميا.
    L'article 33 de cette loi énonce expressément le principe selon lequel les mesures d'insertion doivent être privilégiées par rapport au versement de prestations d'invalidité. UN وتنص المادة 33 من هذا القانون صراحة على مبدأ مفاده أن تدابير الإدماج لها الأولوية على استحقاقات المعاشات.
    De l'avis du Gouvernement argentin, le projet d'articles devrait pouvoir connaître une telle application dans tous les régimes juridiques spécifiques, à moins que le régime spécifique ne prévoie expressément le contraire, sauf à perdre une bonne partie de son intérêt dans la pratique. UN وترى حكومة الأرجنتين أنه ينبغي أن يكون لمشروع المواد انطباق تكميلي في جميع النظم القانونية الخاصة، ما لم تنص الأخيرة صراحة على عكس ذلك، وإلا فَقَد مشروع المواد جانبا كبيرا من تأثيره العملي.
    Après étude du cadre juridique de l'affaire, la Cour suprême a estimé qu'il n'y avait pas jusqu'ici de disposition législative définissant expressément le principe d'une représentation équitable des femmes dans l'Institut. UN وقد نظرت المحكمة العليا في الإطار القانوني لهذه المسألة، مؤكدة أنه لا يوجد حكم في التشريع الحالي ينص صراحة على قاعدة التمثيل الملائم للمرأة في هذا المنصب بعينه.
    Je réaffirme encore une fois expressément le souhait sincère de l’Argentine de poursuivre un dialogue franc et sans conditions préalables. UN " وأكرر مرة أخرى تأكيدي صراحة على صدق رغبة اﻷرجنتين في متابعة الحوار الصريح دون شروط مسبقة.
    Le Livre blanc mentionne expressément le droit à l'alimentation et l'Observation générale no 12. UN وتشير الصحيفة البيضاء صراحة إلى الحق في الغذاء وإلى التعليق العام رقم 12.
    C'est pourquoi il serait sans doute préférable de conserver le libellé de l'ex-article 38, qui mentionne expressément le droit coutumier. UN ولهذا السبب، لعله يكون من الأفضل الاحتفاظ بصيغة المادة 38 السابقة التي تشير صراحة إلى القانون العرفي.
    107. La législation norvégienne ne reconnaît pas expressément le droit de grève. UN ٧٠١- إن حق اﻹضراب ليس منصوصا عليه على وجه التحديد في التشريع النرويجي.
    Le Conseil recommande également de consacrer expressément le statut diplomatique des juges dans les Statuts des tribunaux. UN 64 - ويوصي المجلس أيضا بأن يُدرج المركز الدبلوماسي للقضاة على وجه التحديد في النظامين الأساسيين للمحكمتين.
    Bien que le texte ne mentionne pas expressément le trafic des personnes, il existe un lien direct entre ce trafic et la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants. UN ولئن كان نص البروتوكول الاختياري لا يشير تحديداً إلى الاتجار بالأشخاص، فإن الصلة بينه وبين بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية صلة مباشرة.
    L'État partie mentionne expressément le procès-verbal de l'interrogatoire de la sœur de Mme Amirova du 27 avril 2007. UN وتشير الدولة الطرف على وجه التحديد إلى بروتوكول استجواب شقيقة السيدة أميروفا بتاريخ 27 نيسان/أبريل 2007.
    En droit français, une disposition contractuelle ne peut aucunement déroger à une disposition réglementaire ou législative, qui par nature se trouve à un niveau plus élevé dans la hiérarchie, à moins que la disposition législative dont il s'agit ne stipule expressément le contraire. UN فبموجب القانون الفرنسي لا يمكن لحكم تعاقدي بأي حال أن يحد من حكم تنظيمي أو تشريعي يحتل في ذاته مرتبة أعلى، ما لم ينص الحكم التشريعي تحديدا على غير ذلك.
    Les deux articles consacrent expressément le droit d'avoir sa propre vie culturelle, de professer et de pratiquer sa propre religion et d'employer sa propre langue. UN فكلتا المادتين تنصان تحديداً على حق الفرد في أن يتمتع، مع بقية أفراد المجموعة، بثقافته أو في الإجهار بدينه وممارسة شعائره، أو استعمال لغته.
    Pour ce qui est de l'abolition des textes législatifs restreignant la liberté d'expression, la Jamahiriya arabe libyenne a indiqué qu'il n'en existait aucun et que la Loi fondamentale libyenne énonçait expressément le principe de la liberté d'expression. UN وبخصوص إلغاء القانون الذي يقيد حرية التعبير، أشارت الجماهيرية العربية الليبية إلى أنه غير موجود وأن القانون الأساسي الليبي ينص بشكل صريح على حرية التعبير.
    Il a été suggéré aussi de prévoir explicitement le cas où un traité interdisait expressément l'adoption de contremesures, comme le faisait l'article 33 qui prévoyait expressément le cas où une disposition conventionnelle excluait la possibilité d'invoquer l'état de nécessité. UN وأُشير أيضاً إلى إمكانية إدراج حكم محدد فيما يتعلق بالحالة التي تحظر فيها معاهدة من المعاهدات صراحة اتخاذ التدابير المضادة كما هو الحال في المادة 33 التي تجيز صراحة هذا الوضع عندما ينص في معاهدة على إمكانية استبعاد الاحتجاج بحالة الضرورة.
    Le Comité contre la torture a relevé avec inquiétude que les < < directives relatives aux rapatriements sous contrainte par voie aérienne > > n'interdisaient pas expressément le port d'un masque ou d'une cagoule par les agents d'escorte. UN وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لأن " المبادئ التوجيهية المتعلقة بعمليات الترحيل القسري جواً " لا تتضمن حظراً صريحاً على ارتداء الضباط المشتركين في عمليات الترحيل أقنعة أو أغطية للوجه.
    Le projet de loi sur le blanchiment d'argent précité prévoit expressément le gel des comptes suspects. UN وينص مشروع القانون الآنف الذكر والمتعلق بغسل الأموال نصا صريحا على تجميد الحسابات المشبوهة.
    La loi interdit désormais expressément le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et à la discrimination indirecte à l'égard des femmes. UN ويشير القانون المعدل اﻵن أيضا بصراحة إلى المضايقة الجنسية في مكان العمل والتمييز بطريق غير مباشر ضد المرأة.
    Elle reconnaît également expressément le droit à la vie et à l'intégrité de la personne ainsi qu'à la liberté personnelle et les principales garanties judiciaires. UN كما يقر الدستور صراحة بالحق في الحياة، وفي سلامة الفرد وحريته الشخصية، وبأهم الضمانات القضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد