ويكيبيديا

    "expression des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعبير عن
        
    • للتعبير عن
        
    • تعبيراً غير
        
    • التعبيرات عن
        
    • التعبير لدى
        
    • التعبير المتاحة
        
    • والتعبير عنها
        
    • تعبير وسائل
        
    La liberté d'expression des croyances ne peut trouver de limite que dans la liberté d'autrui et dans l'observation des règles de vie en société. UN وحرية التعبير عن العقيدة الدينية لا ينبغي أن تقف دونها حدود سوى حقوق الآخرين وضرورة احترام قواعد المجتمع.
    Il était important que l'expression des normes juridiques existantes reflète la manière dont les États interprétaient leurs obligations juridiques internationales. UN ومن المهم في الوثيقة أن يعكس التعبير عن القواعد القانونية القائمة فهم الدول لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    La nouvelle équipe gouvernementale s'ingénie à faire respecter les libertés publiques et les droits de l'homme, malgré les différentes contraintes auxquelles elle est soumise et elle encourage la libre expression des opinions et la constitution de corps organisés pour un meilleur fonctionnement de la société civile. UN وهو يشجع حرية التعبير عن الرأي وإنشــاء الهيئات المنظمة اللازمة لتحسين أداء المجتمع المدني.
    La Représentante spéciale rappelle que c'est à l'État qu'incombe l'obligation de créer les conditions propices à l'expression des opinions, partant à l'exercice du droit de manifester. UN وأوضحت أن هذه الدولة مسؤولة عن تهيئة الظروف المواتية للتعبير عن الآراء، في سياق التمتع بالحق في الاحتجاج.
    Alors que, dans la plupart des régimes de propriété intellectuelle, les droits de propriété intellectuelle, souvent à l'exception des droits moraux, peuvent être cédés, limités dans le temps et dans leur portée, négociés, modifiés, voire perdus, les droits de l'homme sont intemporels et sont l'expression des prérogatives fondamentales de la personne humaine. UN وفي حين يمكن في ظلّ معظم نظم الملكية الفكرية منح حقوق الملكية الفكرية لشخص بعينه وجعلها محدودة في الزمن والنطاق والمتاجرة بها وتعديلها بل وفقدانها، يستثنى من ذلك في غالب الأحيان ما هو معنوي منها، تعد حقوق الإنسان تعبيراً غير محكوم بالزمن عن حقوق الإنسان الأساسية.
    Chaque observation finale est équilibrée en elle-même car le Comité recherche cohérence et équilibre, en particulier dans l'expression des félicitations et des préoccupations, dans les observations finales élaborées à chaque session. UN 21 - وكل تعليق من التعليقات الختامية متوازن داخليا، وتسعى اللجنة جاهدة إلى تحقيق الاتساق والتوازن فيما بين التعليقات الختامية المصاغة في كل دورة، ولاسيما من حيث التعبيرات عن الثناء والقلق.
    La participation de tels actes ne peut être justifiée par l'invocation de la liberté d'expression des utilisateurs de l'Internet. UN ولا يمكن تبرير المشاركة في تلك الأعمال بالإشارة إلى حرية التعبير لدى مستعملي شبكة الإنترنت.
    ● stimuler les discussions et l'expression des opinions des résidents du Yukon sur les questions touchant la condition de la femme; UN ∙ تشجيع المناقشات وأوجه التعبير عن الرأي من قبل المقيمين في يوكون بشأن القضايا التي تؤثر في حالة المرأة؛
    La liberté de la presse demeure régie par le système de la déclaration, et le principe de la libre expression des idées et des opinions est garanti. UN فحرية الصحافة يحكمها باستمرار نظام اﻹعلان، ومبدأ حرية التعبير عن اﻷفكار واﻵراء مكفول.
    Le Pacte ne permet pas de restreindre l'expression des idées au simple motif qu'elles coïncident avec celles d'une entité ennemie ou qu'elles peuvent être considérées comme créant un courant de sympathie en faveur de cette entité. UN فالعهد لا يجيز تقييد التعبير عن الآراء لمجرد أنها تتمشى مع آراء كيان معاد أو لأنه يمكن اعتبار أنها تتعاطف مع هذا الكيان.
    :: Comment maintenir et promouvoir la richesse et la diversité institutionnelles indispensables à l'expression des besoins et des aspirations de la personne, sans laquelle il y a risque de pauvreté de l'esprit et de glissement de l'économie de marché vers la société de marché? UN كيف يمكن حفظ وتعزيز التنـــوع المؤسسي، الذي لا غنى عنه في التعبير عن احتياجات البشر ولطموحاتهم، وأن بدونه يتفشى الفراغ الروحي وتتحول المجتمعات إلى مجتمعات تحكمها الأسواق؛
    L'institution à partir de 1997 d'un Festival national des arts et cultures destiné à favoriser l'expression des spécificités culturelles de chaque communauté et de permettre d'identifier les éléments de convergence qui cimentent l'unité nationale. UN وإقامة المهرجان الوطني للفنون والثقافات ابتداءً من عام 1997، بغية تشجيع التعبير عن الخصائص الثقافية لكل مجتمع محلي والسماح بتحديد عناصر التقارب التي توطد الوحدة الوطنية.
    La démocratie ne peut durer que si elle fonctionne dans le cadre de l'état de droit — l'état de droit qui protège les droits et énonce les responsabilités de chaque citoyen, qui protège les faibles contre les forts et l'expression des vues des minorités contre l'opinion des masses. UN فالديمقراطية لا يمكن أن تسود إلا إذا طبقت في ظل حكم القانون، حكم القانون الذي يحمي حقوق كل مواطن ويحدد مسؤولياته، الذي يحمي الضعيف من القوي ويحمي التعبير عن آراء اﻷقلية في مواجهة الجماهير.
    Cette participation ne peut s'imaginer sans l'expression des opinions, y compris les critiques, et c'est pourquoi la loi marocaine garantit à chaque citoyen le droit de discuter des choix politiques et de les critiquer. UN ولا يمكن تصور هذه المشاركة دون التعبير عن اﻵراء، بما فيها الانتقادات، ولذلك فإن القانون المغربي يكفل لكل مواطن الحق في مناقشة الخيارات السياسية وانتقادها.
    Elle espère poursuivre ces échanges à l'avenir pour tenter de mettre au point des stratégies, en collaboration avec les journalistes locaux, pour défendre l'idéal démocratique de la libre expression des opinions. UN وهي تأمل متابعة هذه الحوارات في المستقبل ومحاولة وضع استراتيجيات بالتعاون مع الصحفيين المحليين بكفالة المثل الديمقراطية في حرية التعبير عن الرأي.
    Il décrivait aussi les répercussions qu'avaient ces activités, qui entraînaient d'importants déplacements de population et limitaient la liberté d'expression des militants indépendantistes. UN ويبين التقرير أيضا أثر تلك الأنشطة، خصوصا من حيث تشريد أعداد كبيرة من السكان وضآلة قدرات العناصر النشطة المؤيدة للاستقلال للتعبير عن أنفسهم بحرية.
    Ainsi, nous prendrons conscience de la grande richesse des nations, de leurs langues, comme moyens d'expression des potentialités humaines. Sans crainte et sans intention idéologique occulte, mais avec la simplicité du pays qui présente ce qu'il a. UN وبهذه الطريقة سندرك أهمية الثروة العظيمة للدول وللغاتها التي هي وسيلتها للتعبير عن إمكانياتها البشرية دون خوف ودون أغراض أيديولوجية خفية، وإنما ببساطة البلد الذي يقدم ثقافته.
    Alors que, dans la plupart des régimes de propriété intellectuelle, les droits de propriété intellectuelle, souvent à l'exception des droits moraux, peuvent être cédés, limités dans le temps et dans leur portée, négociés, modifiés, voire perdus, les droits de l'homme sont intemporels et sont l'expression des prérogatives fondamentales de la personne humaine. UN وفي حين يمكن في ظلّ معظم نظم الملكية الفكرية منح حقوق الملكية الفكرية لشخص بعينه وجعلها محدودة في الزمن والنطاق والمتاجرة بها وتعديلها بل وفقدانها، يستثنى من ذلك في غالب الأحيان ما هو معنوي منها، تعد حقوق الإنسان تعبيراً غير محكوم بالزمن عن حقوق الإنسان الأساسية.
    Alors que, dans la plupart des régimes de propriété intellectuelle, les droits de propriété intellectuelle, souvent à l'exception des droits moraux, peuvent être cédés, limités dans le temps et dans leur portée, négociés, modifiés, voire perdus, les droits de l'homme sont intemporels et sont l'expression des prérogatives fondamentales de la personne humaine. UN وفي حين يمكن في ظلّ معظم نظم الملكية الفكرية منح حقوق الملكية الفكرية لشخص بعينه وجعلها محدودة في الزمن والنطاق والمتاجرة بها وتعديلها بل وفقدانها، يستثنى من ذلك في غالب الأحيان ما هو معنوي منها، تعد حقوق الإنسان تعبيراً غير محكوم بالزمن عن حقوق الإنسان الأساسية.
    Chaque observation finale est équilibrée en elle-même car le Comité recherche cohérence et équilibre, en particulier dans l'expression des félicitations et des préoccupations, dans les observations finales élaborées à chaque session. UN 25 - وكل تعليق من التعليقات الختامية متوازن داخليا، وتسعى اللجنة جاهدة إلى تحقيق الاتساق والتوازن فيما بين التعليقات الختامية المصاغة في كل دورة، ولا سيما من حيث التعبيرات عن الثناء والقلق.
    En outre, les droits de l'enfant pâtissent aussi de tous les obstacles qui entravent la liberté d'expression des adultes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتأثر أيضا حقوق الأطفال بفعل جميع الحواجز التي تعرقل حرية التعبير لدى البالغين.
    Il souhaiterait aussi avoir des informations sur la censure préalable qui semble peser sur la presse destinée aux populations immigrées et estime que la liberté d'expression des membres arabes de la Knesset est limitée puisqu'une disposition exige de tout parlementaire qu'il reconnaisse le caractère juif et démocratique de l'État d'Israël. UN ورأى من جهة أخرى أن حرية التعبير المتاحة للأعضاء العرب في الكنيست محدودة نظراً لأن هناك نصاً يقضي بأن يعترف كل برلماني بالطابع اليهودي والديمقراطي لدولة إسرائيل.
    e) Il est urgent de revoir les termes et les concepts fondamentaux, et éventuellement d'en définir de nouveaux, en particulier de distinguer entre sécheresse et désertification, et il faudrait choisir une série d'indicateurs (indices, repères) permettrant dans les deux cas de procéder à l'évaluation et à l'expression des principaux processus ou résultats. UN (ه) وهناك ضرورة ملحة لتنقيح التعابير والمفاهيم الأساسية وربما لتحديدها من جديد، لا سيما التمييز بين الجفاف والتصحر، ولا بد من اختيار مجموعة من المؤشرات (مؤشرات، قياسات) في كلتا الحالتين اللتين يمكن بمساعدتهما تقدير العمليات الأساسية أو نتائجها والتعبير عنها.
    L'observation générale devrait mettre l'accent sur l'expression des médias. UN وينبغي تركيز الاهتمام على تعبير وسائل الإعلام الوارد في التعليق العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد