Diverses délégations ont exprimé leur intention de prendre d'autres mesures concrètes à un stade plus avancé. | UN | كما تم الإعراب عن النوايا والاهتمامات من طرف وفود مختلفة للقيام بخطوات ملموسة أخرى في مرحلة مقبلة. |
L'ensemble des délégations ont exprimé leur appui à la campagne < < No Lost Generation > > (Non à une génération perdue) lancée dans le cadre de la crise en Syrie. | UN | وجرى الإعراب عن الدعم لمبادرة لن يضيع جيل بالنسبة للأزمة السورية. |
Nous remercions les États Membres qui ont exprimé leur appui pour cette demande, et invitons les autres à les imiter. | UN | ونشكر الدول اﻷعضاء التي أعربت عن تأييدها لهذا المطلب وندعو الدول اﻷخرى إلى أن تحذو حذوها. |
Toutefois, un beaucoup plus grand nombre d’États ont exprimé leur attachement au principe consensuel. | UN | غير أن العديد من الدول اﻷخرى أعربت عن التزاماتها بالمبادئ الرضائية. |
Ils ont exprimé leur détermination à tout mettre en oeuvre pour favoriser un règlement d'ensemble équitable et équilibré sur toutes les questions pendantes. | UN | وأعربوا عن تصميمهم على بذل أقصى جهودهم للعمل على التوصل الى تسوية عامة منصفة ومتوازنة، تغطي جميع القضايا ذات الصلة. |
Ils ont également exprimé leur appui aux travaux menés dans le pays par la Commission de consolidation de la paix et le BINUCSIL. | UN | كما أعربوا عن دعمهم للجنة بناء السلام ولمكتب الأمم المتحدة المتكامل فيما يقومان به من عمل في البلد. |
L'ensemble des délégations ont exprimé leur appui à la campagne < < Non à une génération perdue > > lancée dans le cadre de la crise en Syrie. | UN | وجرى الإعراب عن الدعم لمبادرة لن يضيع جيل بالنسبة للأزمة السورية. |
Un grand nombre d'États ont toutefois simplement exprimé leur intention d'appliquer ces mesures, tout comme les mesures visant à détecter et à empêcher les mouvements transfrontières illicites de personnes, d'armes et d'explosifs. | UN | لكن العديد من الدول لم تفعل أكثر من الإعراب عن نيتها في تنفيذ مثل هذه التدابير، ويصح الأمر نفسه على تدابير كشف ومنع انتقال الأشخاص والأسلحة والمتفجرات بشكل غير مشروع عبر الحدود. |
Cette observation est particulièrement pertinente étant donné le harcèlement persistant des voix indépendantes à Cuba et l'emprisonnement continu de personnes comme Felix Bonne et Elias Biscet, qui sont en prison simplement parce qu'ils ont exprimé leur opposition au régime en place. | UN | ولهذه الملاحظة أهمية خاصة بالنظر إلى استمرار مضايقة بالأصوات المستقلة في كوبا والاستمرار في سجن أشخاص مثل فيليكس بوني وإلياس بيسكيت، اللذين ألقي بهما وراء القضبان لمجرد الإعراب عن معارضتهما للنظام. |
Comme les années précédentes consécutives, les membres de la Ligue des États arabes avaient déjà exprimé leur position s'agissant de la transparence dans le domaine des armements, notamment sur le Registre des armes classiques des Nations Unies. | UN | وسبق للدول الأعضاء في جامعة الدول العربية في أعوام سابقة ومتتالية الإعراب عن رؤيتها بشأن موضوع الشفافية في مجال التسلح برمته، بما في ذلك سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
Des interlocuteurs de la Mission ont exprimé leur préoccupation par rapport aux répercussions des antagonismes ethniques et religieux qui persistent au Nigéria et souligné l'importance de fournir à ce pays l'appui nécessaire pour consolider sa démocratie naissante. | UN | وجرى الإعراب عن القلق بشأن آثار استمرار الصراع الديني والعرقي في نيجيريا والتأكيد على أهمية تقديم الدعم للمساعدة على ضمان نجاح الديمقراطية الوليدة في البلد. |
Elle entrera en vigueur six mois après la date à laquelle 10 États auront exprimé leur consentement à être liés par elle. | UN | وستصبح سارية بعد مرور ستة أشهر من التاريخ الذي تكون فيه عشر دول أعربت عن موافقتها للالتزام بها. |
Il est également important de noter que les organes judiciaires eux-mêmes ont exprimé leur préoccupation quant au fait qu'il n'y ait pas eu de progrès dans ce sens. | UN | ومما يتسم بأهمية بالغة أيضا أن نلاحظ أن هذه اﻷجهزة القضائية ذاتها أعربت عن قلقها إزاء عدم ظهور أي تحسن في هذا الاتجاه. |
Ils ont cependant exprimé leur inquiétude en raison de l'accroissement des restrictions imposées aux médias et à la liberté d'expression. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء تصاعد القيود المفروضة على الإعلام وحرية التعبير. |
La plupart de ces délégations ont loué la présentation du secrétariat et exprimé leur accord général avec son contenu. | UN | وأثنى معظم هذه الوفود على ما قدمته الأمانة وأعربوا عن اتفاقهم بصفة عامة مع محتوياته. |
Ils ont exprimé leur gratitude à la Malaisie pour le lancement et le soutien de ce réseau depuis sa création en 2003. | UN | وأعربوا عن تقديرهم لما قامت به ماليزيا من تدشين للشبكة وتقديم الدعم لها منذ إنشائها في عام 2003. |
Ils ont exprimé leur vive préoccupation devant la dévastation, le traumatisme et le désespoir causés par cette agression militaire dans la population civile. | UN | وأعربوا عن قلقهم العميق للدمار الشامل، وللصدمات واليأس اللذين سادا ما بين السكان المدنيين نتيجة لهذا العدوان العسكري. |
Ils ont exprimé leur horreur devant la poursuite de ces actes. | UN | كما أعربوا عن بغضهم الشديد لاستمرار مثل هذه الأعمال. |
Mme Evatt se joint aux autres membres du Comité qui ont exprimé leur inquiétude au sujet des problèmes relatifs à la peine de mort. | UN | وأضافت السيد إيفات أنها تنضم إلى اﻷعضاء اﻵخرين في اللجنة الذين أعربوا عن قلقهم بشأن المشاكل المتعلقة بعقوبة اﻹعدام. |
Ils ont exprimé leur volonté de se charger d'une part plus lourde du fardeau commun, et ils ont le pouvoir et les moyens de le faire. | UN | وقد أعربا عن رغبتهما في تحمل نصيب كبير من العبء المشترك، وكلاهما يملك القوة والوسيلة للقيام بذلك. |
J'aimerais exprimer la reconnaissance de l'Autorité internationale des fonds marins aux délégations qui ont exprimé leur appui aux travaux de l'Autorité. | UN | وأود أن أعرب عن تقدير السلطة الدولية لقاع البحار للوفود التي عبرت عن دعمها للعمل الذي تقوم به السلطة. |
155. Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur soutien aux efforts entrepris pour une solution pacifique en Côte d'Ivoire. | UN | 155- أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن دعمهم للجهود التي بذلت من أجل إيجاد تسوية سلمية للوضع في كوت ديفوار. |
Certains ont exprimé leur répugnance devant les images des toilettes dans le monde entier envoyées par le public. | UN | وأعرب بعض الناس عن امتعاضهم من صور دورات المياه الواردة من جميع أنحاء العالم التي أرسلها عامة الناس. |
Dans leurs interventions, les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation au sujet des événements en Géorgie et lancé un appel aux parties en vue de la cessation immédiate des hostilités. | UN | وأعرب أعضاء المجلس في مداخلاتهم عن انزعاجهم إزاء الأحداث التي وقعت في جورجيا وناشدوا الأطراف أن توقف الأعمال العدائية فورا. |
Ils ont exprimé leur vive inquiétude devant le retard pris dans le lancement par le Secrétaire général de l'ONU du processus en vue d'une coopération renforcée, conformément aux paragraphes 69 à 71 de l'Agenda de Tunis pour la Société de l'information de la deuxième phase du Sommet. | UN | كما أعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم البالغ إزاء التأخر لفترة طويلة في بدء عملية تعزيز التعاون من جانب الأمين العام للأمم المتحدة، كما جاء في الفقرات من 69 إلى 71 من برنامج عمل تونس بشأن مجتمع المعلومات في المرحلة الثانية لمؤتمر القمة. |
Après les crimes commis contre le peuple kosovar dans les années 90, beaucoup de pays ont exprimé leur sympathie et ont été favorables à une certaine forme d'autonomie pour lui. | UN | فبعد الجرائم المرتكبة ضد شعب كوسوفو في عام 1990، أعربت عدة بلدان عن تعاطفها ودعمت بعض أشكال الحكم الذاتي. |
Ils ont exprimé leur profonde sympathie et adressé leurs condoléances aux victimes de ce crime inqualifiable et à leur famille, ainsi qu'au peuple et au Gouvernement nigérians. | UN | وأعربوا عن تعاطفهم العميق وتعازيهم الحارة لضحايا تلك الجريمة البشعة وأسرهم ولشعب وحكومة جمهورية نيجيريا الاتحادية. |
Les mouvances Ratsiraka, Zafy et Ravalomanana ont exprimé leur adhésion de principe aux mesures proposées et promis de réagir formellement et de communiquer leurs observations. | UN | وأعرب كل من حركات راتسيراكا وزافي ورافالومانانا عن قبولها من حيث المبدأ التدابير المقترحة ووعدت أن تقدم ردها الرسمي وملاحظاتها. |