L'observatrice du Danemark a déclaré qu'à son avis le rapport reflétait de façon équilibrée les opinions et les idées exprimées au cours de la Réunion. | UN | وذكرت المراقبة عن الدانمرك أنها وجدت أن التقرير بمثابة انعكاس متوازن بصورة جيدة لﻵراء واﻷفكار المعرب عنها أثناء الاجتماع. |
A la même séance, il a demandé au Secrétariat de procéder à l'établissement du rapport sur les publications selon le plan indiqué dans ce document de séance, en tenant compte des vues exprimées au cours de son examen. | UN | وفي الجلسة نفسها، طلبت اللجنة من اﻷمانة العامة المضي في إعداد التقرير المتعلق بالمنشورات على النحو الموجز في ورقة غرفة الاجتماع، مع أخذ اﻵراء المعرب عنها خلال المناقشة في الاعتبار. |
À cet égard, ma délégation relève que ce texte a fait l'objet de larges consultations et a d'ailleurs été modifié afin de tenir compte des vues qui ont été exprimées au cours de ces consultations. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن ينوّه بأن نص مشروع القرار كان موضوع مشاورات مستفيضـة وأنه قد تم تعديله كي تؤخذ في الحسبان الآراء التي أعرب عنها خلال تلك المشاورات. |
Afin de tenir compte de certaines des opinions et des craintes exprimées au cours du débat, il a été proposé de formuler plus clairement les éléments nécessaires à la définition d’une signature électronique en employant le libellé suivant: | UN | ٨٢ - وبغية تجسيد بعض اﻵراء والشواغل التي أبديت أثناء المناقشة ، رئي أن العناصر الضرورية لتعريف التوقيع الالكتروني ، يمكن أن يعبر عنها بشكل أوضح على النحو التالي : |
Les membres du Conseil sont convenus du texte d'une déclaration à la presse, qui correspondait aux positions exprimées au cours des consultations. | UN | وأقرّ أعضاء المجلس بيانا للصحافة يعكس المواقف التي أُعرب عنها خلال المشاورات. |
Il se félicite des réponses détaillées que le Gouvernement a apportées aux questions posées et aux préoccupations exprimées au cours de l'examen du rapport. | UN | كما ترحب بالردود المفصلة على الأسئلة التي طرحت والشواغل التي أعرب عنها أثناء النظر في التقرير. |
75. Le PrésidentRapporteur a clos la discussion sur le quinzième alinéa du préambule en demandant aux auteurs des quatre propositions présentées de tenir des consultations informelles de façon à pouvoir soumettre un texte commun qui tienne compte de toutes les préoccupations exprimées au cours du débat. | UN | 75- واختتم الرئيس المقرر مناقشة الفقرة 15 من الديباجة، وطلب من مقدمي المقترحات الأربع عقد مشاورات غير رسمية وتقديم نص مشترك، يأخذ في الاعتبار جميع الشواغل المعرب عنها أثناء المناقشة. |
Le groupe d'experts créé à la vingt et unième session a demandé aux coprésidents d'expliquer le raisonnement qui sous-tendait les modifications apportées au texte du projet de déclaration des participants aux discussions internationales de Genève sur le non-recours à la force pour tenir compte des différentes vues exprimées au cours des séances de rédaction tenues précédemment. | UN | ووجّه فريق الخبراء الذي أنشئ في الجولة الحادية والعشرين سؤالاً إلى الرؤساء المشاركين عن الحيثيات التي يستند إليها النص الموحّد لمشروع البيان الذي صاغه المشاركون في مباحثات جنيف الدولية بشأن عدم استعمال القوة، والذي سبق أن قام الرؤساء المشاركون بتنقيحه لاستيعاب الآراء المختلفة المعرب عنها أثناء جلسات الصياغة السابقة. |
Plus récemment, il a examiné les différents projets de loi concernant le statut politique de Porto Rico dont la Chambre des représentants des États-Unis était saisie et a noté avec intérêt les vues exprimées au cours des auditions organisées en avril 2005 par la Commission des ressources de la Chambre des représentants. | UN | وقال إن اللجنة استعرضت مؤخرا مختلف بنود التشريع المعروض على مجلس نواب الولايات المتحدة بشأن التطور السياسي لبورتوريكو ونوهت باهتمام بالآراء المعرب عنها أثناء جلسات الاستماع التي عقدتها لجنة الموارد التابعة لمجلس النواب في نيسان/أبريل 2005. |
Aussi, le Groupe des 77 et la Chine ont-ils décidé de s'associer à la position de consensus sur ce projet de résolution, même si ce dernier ne reflète pas pleinement toutes les préoccupations que nous avons exprimées au cours des négociations, et ce, afin de faciliter le processus de réforme. | UN | وفي هذا السياق، قررت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، يحدوها الرغبة في تسهيل عملية اﻹصلاح، الانضمام إلى توافق اﻵراء بشأن هذا القرار، مع أنه لا يعكس بشكل كامل جميع شواغلنا المعرب عنها خلال المفاوضات. |
À la même séance, le Comité avait demandé au Secrétariat d'établir le rapport sur les publications selon le plan indiqué dans ce document de séance, en tenant compte des vues exprimées au cours du débat. | UN | وفي الجلسة نفسها، طلبت اللجنة إلى اﻷمانة العامة المضي قدما في إعداد التقرير بشأن المنشورات على النحو المحدد في ورقة غرفة المؤتمرات، مع أخذ اﻵراء المعرب عنها خلال المناقشة في الاعتبار. |
Il a confirmé que la nouvelle réglementation tenait compte de toutes les préoccupations exprimées au cours de ce processus et qu'on ne pouvait pas en l'occurrence parler de fait accompli. | UN | وأكد أن برنامج وقوف المركبات الجديد يتصدى لجميع الشواغل المعرب عنها خلال تلك العملية، وبالتالي، فلا مجال لاعتباره أمرا واقعا. |
19. Certaines délégations ont estimé que les articles révisés ne rendaient pas bien compte des différentes vues qui avaient été exprimées au cours du débat. | UN | ٩١ - وارتأت بعض الوفود أن المواد المنقحة لا تعكس على النحو الملائم اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها خلال المناقشة. |
Le Comité avait alors demandé à M. Banton de réviser son document compte tenu des vues exprimées au cours des débats, aux fins d'examen par le Comité à sa session suivante. | UN | وفي ذلك الوقــت، طلبت اللجنة الى السيد بانتون أن ينقح وثيقته على ضوء اﻵراء التي أعرب عنها خلال المناقشة، كيما يمكن إعادة النظر في الوثيقة في الدورة التالية من دورات اللجنة. |
La plupart des préoccupations exprimées au cours du débat général sont examinées plus en détail dans d'autres parties du présent rapport. | UN | 24- غالبية الشواغل التي أبديت أثناء المناقشة العامة متناولة على نحو أكثر تفصيلاً في أجزاء أخرى من هذا التقرير. |
À cet égard, il a demandé au Secrétariat de communiquer aux États Membres des informations précises sur diverses options de financement, en tenant compte des différentes opinions qui ont été exprimées au cours de la session. | UN | ولذلك الغرض، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تزوّد الدول الأعضاء بمعلومات مفصلة عن مختلف خيارات التمويل، واضعة في اعتبارها شتّى الآراء التي أبديت أثناء الدورة الحالية. |
Compte tenu des préoccupations exprimées au cours d'une discussion approfondie, la Commission est convenue que les travaux sur ce thème devraient se concentrer uniquement sur les obligations et responsabilités découlant de l'insolvabilité et que les questions de droit pénal sortaient du cadre du mandat. | UN | وفي ضوء الشواغل التي أُعرب عنها خلال المناقشة المستفيضة، اتفقت اللجنة على أن يقتصر تركيز عملها في هذا الشأن على تلك المسؤوليات والتبعات في سياق الإعسار وأن مسائل القانون الجنائي تخرج عن نطاق ولايتها. |
Il se félicite des réponses détaillées que le Gouvernement a apportées aux questions posées et aux préoccupations exprimées au cours de l'examen du rapport. | UN | كما ترحب بالردود المفصلة على الأسئلة التي طرحت والشواغل التي أعرب عنها أثناء النظر في التقرير. |
Le Viet Nam appuie nombre des recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général, de même qu'un grand nombre de vues exprimées au cours de ce débat. | UN | وتؤيِّد فييت نام العديد من التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام، فضلاً عن الأفكار الكثيرة التي أُعرِب عنها في هذه المناقشة. |
Ma délégation est reconnaissante des marques de sympathie qui ont été exprimées au cours de ce débat par plusieurs délégations à notre gouvernement et à notre peuple. | UN | ولذلك، يقدر وفدي بكل امتنان مشاعر التعاطف التي أعربت عنها أثناء المناقشة وفود عديدة لحكومتنا ولشعبنا. |
En réponse aux vues exprimées au cours de la deuxième réunion du processus consultatif, les participants à la troisième réunion examineront et discuteront notamment plus avant les quatre pistes de financement suivantes : | UN | ونزولاً على الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء الاجتماع الثاني في العملية التشاورية، سوف يواصل المشاركون في الاجتماع الثالث استعراض ومناقشة مسارات التمويل الأربعة التالية بصفة خاصة: |
Le Groupe de travail spécial a invité son président à établir un résumé des vues exprimées au cours de cette session. | UN | ودعا الفريق العامل المخصص الرئيس إلى إعداد موجز للآراء التي أُعرب عنها في تلك الدورة. |
Ces résumés mettront en évidence les idées-forces des débats et les principales prises de positions exprimées au cours des deux séries de débats; ils seront présentés à la plénière pour approbation. | UN | وسيعكس الموجزان الزخم الرئيسي للمناقشات والمواقف الرئيسية التي اتضحت خلال الجزئين والتي ستقدم إلي جلسة عامة للموافقة عليها. |
18. Dans sa déclaration finale, le Chef du Service de l'analyse des politiques et de la recherche de la Division des sociétés transnationales et de la gestion a résumé les principales questions étudiées et les opinions, proches ou divergentes, exprimées au cours du débat. | UN | ٨١ - ولخص رئيس فرع البحوث وتحليل السياسات بشعبة الشركات عبر الوطنية والادارة، في ملاحظاته الختامية، المسائل الرئيسية التي نوقشت واﻵراء المتماثلة والمختلفة التي جرى الاعراب عنها خلال المناقشة. |
Il invite le Secrétaire général à examiner les différentes opinions exprimées au cours des débats dans le cadre des préparatifs de la prochaine réunion de haut niveau et à le tenir informé, selon que de besoin. | UN | ويدعو المجلس الأمين العام إلى النظر في الآراء ذات الصلة المعرب عنها في هذه المناقشة تحضيرا للاجتماع التالي الرفيع المستوى ولإبقاء المجلس على علم بالمستجدات حسب الاقتضاء. |
Les vues exprimées au cours du processus de consultation ont été dûment prises en compte au stade de la mise au point définitive du rapport national. | UN | وروعيت على النحو الواجب عند وضع التقرير الوطني في صيغته النهائية الآراءُ التي عُبّر عنها خلال المشاورات. |