Ce processus inclusif a permis à tous les États membres des Nations Unies d'exprimer leurs vues sur un traité sur le commerce des armes. | UN | ومكنت هذه العملية الجامعة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة كافة من الإعراب عن آرائها بشأن عقد معاهدة لتجارة الأسلحة. |
On s'efforçait continuellement de faire en sorte que divers secteurs de la société soient à même d'exprimer leurs vues. | UN | وتُبذل باستمرار جهود لضمان تمكّن شتى قطاعات المجتمع من الإعراب عن آرائها. |
Ceux-ci peuvent également exprimer leurs vues par l'intermédiaire des membres de l'Assemblée nationale ou les présenter directement aux autorités centrales et locales. | UN | وبإمكان السكان أيضاً التعبير عن آرائهم عن طريق أعضاء الجمعية الوطنية أو عرض مقترحاتهم مباشرة على السلطات على المستويين المركزي والمحلي. |
Il a également indiqué que si le groupe de travail en était d'accord, un certain nombre de séances plénières auraient lieu pour permettre aux participants d'exprimer leurs vues sur les textes examinés par le groupe de rédaction informel. | UN | وذكر أيضاً أنه ستعقد، إذا وافق الفريق العامل على ذلك، بعض الجلسات العامة لتمكين المشاركين من إبداء آرائهم بشأن النصوص التي نوقشت أثناء جلسات فريق الصياغة غير الرسمي. |
Le Conseil de sécurité a tenu plusieurs séances à ce sujet, et les pays qui ne sont pas membres du Conseil ont pu exprimer leurs vues. | UN | وقد عقد مجلس اﻷمن جلسات عديدة بشأن هذه المسألة، وأمكن للبلدان من غير أعضاء المجلس أن تعرب عن آرائها. |
Les Parties sont encouragées à exprimer leurs vues sur le sujet et sur les mesures qui pourraient être prises figurant dans les documents susmentionnés. | UN | وتُشجَّع الأطراف على التعبير عن آرائها بشأن المسائل والإجراءات المحتملة المضمنة في هذه الوثائق. |
Le Rapporteur spécial invite les États qui n'ont pas encore donné de suite aux allégations à exprimer leurs vues et observations et souhaite rappeler les vertus du dialogue. | UN | ويدعو المقرر الخاص الدول التي لم ترد حتى الآن على الادعاءات إلى الإعراب عن آرائها وإبداء ملاحظاتها، كما يود التذكير بمحاسن الحوار. |
Néanmoins, les membres de la Commission devraient continuer d'exprimer leurs vues sur les situations particulièrement critiques affectant les droits fondamentaux, quel que soit l'endroit, en nommant un pays particulier si besoin est. | UN | وأضافت أن الدول الأعضاء في اللجنة لها مع ذلك أن تواصل الإعراب عن آرائها فيما يتصل على وجه الخصوص بالحالات الدقيقة التي تؤثر في الحقوق الأساسية أينما حدثت وعلى أسس مخصصة قطريا إن اقتضى الأمر. |
85. Notant qu'un bon résultat sur ce point de l'ordre du jour serait déterminant pour le succès de la session tout entière, le Président a invité les Parties à exprimer leurs vues. | UN | 85- وإذ لاحظ رئيس المؤتمر أن التوصل إلى نتائج ناجحة بشأن هذا البند من جدول الأعمال سيكون أمراً هاماً للنجاح الإجمالي للدورة، فإنه دعا الأطراف إلى الإعراب عن آرائها. |
Le nombre de débats publics tenus sur un grand nombre de questions est un élément important à cette fin et accroît la possibilité, pour les non-membres, d'exprimer leurs vues sur les grandes questions qu figurent au rang des préoccupations internationales. | UN | والمناقشات الدورية المفتوحة المعقودة بشأن عدد كبير من القضايا مهمة جدا لتحقيق تلك الغاية، وهي تزيد إمكانية الدول غير الأعضاء في الإعراب عن آرائها بشأن المشاكل الرئيسية المدرجة في جدول الأعمال الدولي. |
Un certain nombre de séances plénières seraient tenues pour permettre aux participants d'exprimer leurs vues sur les textes examinés par ce groupe. | UN | وستعقد بعض الجلسات العامة لتمكين المشتركين من التعبير عن آرائهم في النصوص التي نوقشت خلال اجتماعات فريق الصياغة غير الرسمي. |
Alors que la propagande anti-islamique est diffusée librement par les médias, sous le couvert de la liberté de parole, les défenseurs de l'Islam se voient refuser l'occasion d'exprimer leurs vues et sont accusés de fomenter la haine raciale ou religieuse. | UN | وفي حين تشجع الدعايات المناهضة لﻹسلام وتعلن بحرية في وسائط اﻹعلام بدعوى حرية التكلم، يحرم المتحدثون المؤيدون لﻹسلام من فرصة التعبير عن آرائهم ويتهمون بإثارة الكراهية العنصرية أو الدينية. |
En Ouganda, ce dispositif a permis à plus de 250 000 enfants et jeunes d'exprimer leurs vues sur de nombreuses questions relatives au développement, notamment les problèmes les touchant eux et leurs communautés, et d'offrir une nouvelle formule de responsabilisation sociale. | UN | وقد مكّنت هذه المنصة في أوغندا لأكثر من 000 250 طفل وشاب التعبير عن آرائهم في مجموعة كبيرة من الموضوعات الإنمائية تشمل المسائل التي تمسهم وتمس مجتمعاتهم المحلية، وأتاحت بديلا للمُساءَلة الاجتماعية. |
2. Dès que possible après sa constitution et après avoir invité les parties à exprimer leurs vues, le tribunal arbitral établit le calendrier prévisionnel de l'arbitrage. | UN | 2- تضع هيئة التحكيم الجدول الزمني المؤقت للتحكيم في أقرب وقت ممكن عمليا بعد تشكيلها وبعد دعوة الأطراف إلى إبداء آرائهم. |
Les États Membres souhaiteront peut-être exprimer leurs vues à ce sujet. | UN | وقد ترغب الدول الأعضاء في أن تعرب عن آرائها بشأن هذا الحدث. |
Les Parties sont encouragées à exprimer leurs vues sur le sujet et sur les propositions de mesures figurant dans les documents susmentionnés. | UN | وتُشجَّع الأطراف على التعبير عن آرائها بشأن المسائل والإجراءات المحتملة المضمنة في هذه الوثائق. |
Au paragraphe 29 du rapport, la Commission avait invité les gouvernements à exprimer leurs vues sur la question de l’inscription du sujet à son programme de travail. | UN | وانظر الفقرة ٢٩ من التقرير فيما يتعلق بدعوة اللجنة الحكومات إلى إبداء آرائها بشأن مسألة إدراج هذا الموضوع في برنامج عملها. |
Chaque réunion sera consacrée à un thème, et les candidats seront invités à exprimer leurs vues en la matière. | UN | وسيُخصص كل اجتماع لمسألة أو موضوع معين، وسيُدعى المرشحون إلى الإعراب عن آرائهم فيها. |
En conclusion, le Secrétaire général adjoint a encouragé les délégations à exprimer leurs vues et à formuler des suggestions sur la manière dont la CNUCED pourrait renforcer sa contribution à la cause commune de l'Organisation des Nations Unies, telle qu'inscrite dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet. | UN | وفي الختام، شجع نائب الأمين العام الوفود على الإدلاء بآرائها وبأية مقترحات عن الكيفية التي يتسنى بها للأونكتاد زيادة تعزيز مساهمته في القضية المشتركة للأمم المتحدة، على النحو المعبّر عنه في نتائج مؤتمرات القمة الرئيسية. |
D'autres représentants, sans exprimer leurs vues sur la question, ont indiqué qu'elle méritait d'être examinée plus avant. | UN | وأشار ممثلون آخرون، دون الإعراب عن مواقفهم بشأن المسألة، إلى أنها تستحق المزيد من النظر والتفكير. |
La délégation chinoise déplore que la demande de vote sur des paragraphes distincts du projet de résolution ait été rejetée, décision qui constitue une violation des droits des États Membres d'exprimer leurs vues. | UN | ومضت قائلة إن وفدها يشجب رفض طلب إجراء تصويت على فقرات مشروع القرار كل على حدة، الذي يمثل إجراءً ينتهك حقوق الدول الأعضاء في الإعراب عن وجهات نظرها. |
L'Organisation internationale du Travail (OIT), en tant qu'organisation permettant aux gouvernements, aux employeurs et aux représentants des travailleurs d'exprimer leurs vues, devait conduire le travail d'élaboration et d'application d'une stratégie globale pour l'emploi. | UN | وينبغي على منظمة العمل الدولية أن تقود عملية صياغة استراتيجية عمالة شاملة وتنفيذها، وذلك بوصفها المنظمة القادرة على الربط بين وجهات نظر ممثلي الحكومات وأرباب العمل والعمال. |
Ces réunions donnent régulièrement l'occasion aux représentants des communautés locales d'exprimer leurs vues sur les politiques publiques. | UN | وتمنح هذه الاجتماعات المجتمعات المحلية فرصة منتظمة للتعبير عن آرائها في السياسات العامة. |
Nous croyons aussi que nos consultations ont donné aux délégations la possibilité d'exprimer leurs vues sur le projet de résolution. | UN | ونعتقد أيضاً أن المشاورات التي عقدناها فتحت الطريق أمام جميع الوفود للإعراب عن آرائها فيما يتعلق بمشروع القرار. |
Paragraphe 2: Dans des circonstances exceptionnelles, l'autorité de nomination peut, après avoir donné aux parties et aux arbitres restants la possibilité d'exprimer leurs vues, a) nommer un remplaçant ou b) dans le cas d'un tribunal arbitral composé de trois personnes, autoriser les autres arbitres à poursuivre l'arbitrage et à rendre une sentence. | UN | الفقرة 2: يجوز لسلطة التعيين، بعد إعطاء الأطراف والمحكّمين المتبقّين فرصة لإبداء آرائهم: (أ) أن تعيِّن المحكّم البديل؛ أو (ب) في حال تشكّل هيئة التحكيم من ثلاثة محكَّمين، أن تأذن للمحكّمين الآخرين بأن يواصلوا عملية التحكيم ويصدروا قرارا. |
La Décennie visait aussi à encourager le règlement pacifique des différends entre États en permettant aux États et aux organisations internationales d'exprimer leurs vues et de faire des propositions pour trouver les moyens les plus efficaces de règlement pacifique des différends. | UN | ومن بين مقاصد ذلك العقد كذلك، تشجيع وسائل وأساليب تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية، وذلك بإتاحة الفرصة للدول والمنظمات والهيئات الدولية بأن تبدي آراءها واقتراحاتها من أجل الاستعانة بها للتوصل الى أفضل الوسائل لحل النزاعات الدولية. |