Il est toutefois admis que l'expulsion des étrangers ne relève pas de la seule compétence interne des États. | UN | إلا أن الاتفاق تم على أن طرد الأجانب لا يندرج في مجرد الاختصاص المحلي لأية دولة. |
Ces derniers devraient donc faire partie de l'ensemble des personnes autorisées à se prononcer sur l'expulsion des étrangers. | UN | وفي هذا الصدد، فإن نطاق الأشخاص المأذون لهم باتخاذ قرار بشأن طرد الأجانب ينبغي توسيعه ليشمل هؤلاء الأشخاص. |
La Commission devait, a-t-on ajouté, tenir compte des problèmes factuels découlant de l'expulsion des étrangers comme des effets de ces mesures. | UN | كما أشير إلى ضرورة أن تراعي اللجنة المشاكل الوقائعية التي تنشأ عن طرد الأجانب وكذا لآثار تلك التدابير. |
L'Érythrée prétend en outre que les conditions matérielles de l'expulsion des personnes d'Éthiopie étaient inhumaines et dangereuses. | UN | ادعت إريتريا أيضاً أن الظروف المادية التي جرى فيها طرد أشخاص من إثيوبيا كانت غير إنسانية وغير آمنة. |
En effet, si cela était possible, l'interdiction de l'expulsion des nationaux perdrait tout son sens, puisqu'elle pourrait être légalement contournée. | UN | وأكدت أنه إذا جاز ذلك فإن حظر طرد الدولة لمواطنيها يُصبح غير ذي معنى، حيث يوجد بديل قانوني عن خرق الحظر. |
Ainsi, le droit international peut limiter l'application du droit national, notamment la législation régissant l'expulsion des étrangers. | UN | وهكذا فإن القانون الدولي قد يقيد تطبيق القانون الوطني، بما في ذلك التشريع الذي ينظم طرد الأجانب. |
Dans le même temps, le Gouvernement a réduit de moitié la durée de validité de la mesure d'expulsion des déportés restants. | UN | وقضى القرار اﻵخر بخفض مدة طرد المبعدين المتبقين الى نصف المدة اﻷصلية. |
53. L'expulsion des Musulmans résidant à Mostar a commencé en juin 1993. | UN | ٣٥ ـ وبدأ طرد السكان المسلمين في موستار في حزيران/يونيه ٣٩٩١. |
Il est également important que dans sa forme actuelle, le projet d'articles distingue clairement entre l'expulsion des étrangers et l'extradition, mettant ainsi fin à la confusion que maintenaient les versions antérieures du texte. | UN | والمهم أن مشاريع المواد في شكلها الحالي تميز بوضوح بين طرد الأجانب والتسليم، مما يحل خلطا كان موجودا في نسخ سابقة. |
La question de l'expulsion des étrangers est particulièrement pertinente étant donné la mondialisation, qui se caractérise par de larges flux non seulement de biens et de fonds, mais aussi de personnes. | UN | ومسألة طرد الأجانب تتسم بأهمية خاصة في عالم معولم يتسم بتدفقات كبيرة لا من السلع والأموال فحسب بل من البشر أيضاً. |
Les différents rapports sur l'expulsion des étrangers en sont le témoignage. | UN | ولا أدلّ على ذلك من التقارير المختلفة التي أُعدت عن موضوع طرد الأجانب. |
En effet, les travaux de la Commission du droit international sur l'expulsion des étrangers étaient toujours en avance sur les rapports présentés à l'Assemblée générale à ce sujet. | UN | ذلك أن أعمال لجنة القانون الدولي بشأن طرد الأجانب كانت دائما سبّاقة، مقارنة بالتقارير المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Paragraphe 21: expulsion des étrangers; indépendance des organes de contrôle | UN | الفقرة 21: طرد الأجانب واستقلالية أجهزة الرقابة |
Ils sont également compétents pour mettre en œuvre les procédures d'expulsion des étrangers en situation irrégulière dans le pays. | UN | كما أنها مختصة بتنفيذ إجراءات طرد الأجانب غير الحاصلين على تصريح إقامة في البلد. |
La version révisée représente certes un mieux par rapport à la proposition initiale mais elle n'a pas sa place dans une étude sur l'expulsion des étrangers. | UN | ورغم أن النسخة المنقحة هي تحسين للاقتراح الأولي، إلا أنه لا مكان لها في دراسة عن طرد الأجانب. |
L'expulsion des étrangers est une mesure administrative immédiatement exécutoire. | UN | ويُعتبر طرد الأجانب تدبيرا إداريا يصبح نافذا فورا. |
L'expulsion des étrangers en situation irrégulière n'est pas décidée selon la procédure administrative de sanction de droit commun, mais selon une procédure sommaire, grâce à laquelle les expulsions peuvent être décidées en 48 heures. | UN | ولا يُتخذ قرار طرد الأجانب ذوي الوضع غير القانوني وفقا للإجراء الإداري الجزائي في القانون العادي، بل وفقا لإجراء موجز يمكن من خلاله إصدار قرار بالطرد في غضون 48 ساعة. |
La délégation suisse se félicite donc de l'adoption en première lecture des projets d'articles sur l'expulsion des étrangers et des commentaires y relatifs. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده لذلك باعتماد مشاريع المواد المتعلقة بطرد الأجانب والتعليقات عليها في القراءة الأولى. |
Objet: expulsion des requérants vers l'Azerbaïdjan | UN | الموضوع: ترحيل أصحاب الشكوى إلى أذربيجان |
En conséquence, le Comité conclut que l'expulsion des requérants vers ce pays constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ووفقاً لذلك، تخلص اللجنة إلى أن ترحيلهم إلى أذربيجان سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de vie dans les centres d'accueil pour mineurs et de faire respecter les lois en vigueur afin que l'expulsion des enfants étrangers non accompagnés soit conforme aux procédures établies. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الضرورية لتحسين الظروف في مراكز استقبال القصَّر وضمان احترام القوانين القائمة بحيث تطبَّق الإجراءات العادية لترحيل الأطفال الأجانب غير المصحوبين. |
1.1 L'auteur de la communication est Mme Meng Qin Chen, de nationalité chinoise, née le 14 décembre 1987, qui écrit aussi au nom de sa fille Wenni, née aux Pays-Bas le 18 mai 2004; l'une et l'autre sont en attente d'expulsion des Pays-Bas vers la République populaire de Chine. | UN | 1-1 صاحبة البلاغ هي السيدة مينغ شين تشين، وهي مواطنة صينية مولودة في 14 كانون الأول/ديسمبر 1987، وتقدم هذا البلاغ أيضاً بالنيابة عن ابنتها " ويني " المولودة في هولندا يوم 18 أيار/مايو 2004، وتنتظر كلتاهما إبعادهما من هولندا إلى جمهورية الصين الشعبية. |
expulsion des auteurs et de leurs fils vers le Pakistan | UN | موضوع البلاغ: ترحيل صاحبي البلاغ وولديهما إلى باكستان |
Le Rapporteur spécial recommande également la dissolution et le démembrement des organisations qui prônent le recours à la violence, l'expulsion des mercenaires qu'elles ont engagés et la poursuite et la répression des crimes qui ont été commis, afin d'éviter que de tels actes restent impunis. | UN | ويوصى أيضا بأن تحل قانوناً المنظمات التي تلجأ الى العنف، وأن يُنزع سلاحها، وأن يُطرد المرتزقة الذين يعملون في خدمتها، وأن يجري أيضا التحقيق وفرض العقوبات فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة لتلافي أن تبقى مثل هذه اﻷفعال بلا عقاب. |
L'article 40 des Règles internationales sur l'admission et l'expulsion des étrangers stipule ce qui suit : | UN | وتنص المادة 40 من القواعد الدولية للسماح للأجانب بالدخول وطردهم على ما يلي: |
94. Le Comité est préoccupé par le fait que les dispositions relatives aux mariages blancs et à l'expulsion des étrangers risquent de rendre insuffisante la protection du droit de se marier et du droit d'avoir une vie de famille reconnus aux articles 17 et 23 du Pacte. | UN | 94- وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن الأحكام المتصلة بالزيجات الزائفة وبطرد الأجانب قد تعطي حماية غير كافية للحق في الزواج وللأسرة على النحو المعترف به في المادتين 17 و23 من العهد. |
Nouvelle ordonnance nationale sur le séjour et l'expulsion des étrangers | UN | القانون الوطني الجديد المتعلق بالسماح بدخول البلاد والترحيل منها |
Par conséquent, les arrêtés d'expulsion des requérants n'ont pas été annulés. | UN | ولذلك لم تلغ الأوامر الصادرة بترحيل صاحبي الشكوى إلى هناك. |
Le Comité est également inquiet de constater que les litiges fonciers qui opposent les peuples autochtones et les propriétaires se soldent souvent par l'expulsion des autochtones. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء كون المنازعات حول ملكية الأراضي بين السكان الأصليين والمالكين تؤدي في كثير من الأحيان إلى إخلاء السكان الأصليين قسراً. |