Bien sûr, la situation est extrêmement fragile et beaucoup reste encore à faire. | UN | بالطبع، لا تزال الحالة هشة للغاية. ولا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به. |
Faute de celle-ci, la menace d'une reprise du conflit demeurerait et le processus de paix resterait extrêmement fragile. PIÈCE JOINTE I | UN | فبغير اندماج تدريجي للبلد، سيظل خطر تجدد النزاع قائما وستظل عملية السلام هشة للغاية. |
Je voudrais cependant attirer l'attention sur le fait que la situation est encore extrêmement fragile. | UN | بيد أنه ينبغي لي أن أحذر من أن الحالة لا تزال هشة للغاية. |
Certains de ces détenus observent une grève de la faim depuis plus de 50 jours et d'autres, depuis plus d'un mois, ce qui rend leur état de santé extrêmement fragile. | UN | وبعض هؤلاء السجناء ظل مضربا عن الطعام لأكثر من 50 يوما حتى الآن بينما مضى على إضراب آخرين أكثر من شهر، وهم في حالة صحية بالغة الهشاشة. |
Ce processus est extrêmement fragile et nécessite un soutien économique. | UN | وهذه عملية بالغة الهشاشة تقتضي الدعم الاقتصادي. |
Les pays dont l'économie est extrêmement fragile ne peuvent pas mobiliser une épargne intérieure suffisante. | UN | ولا يتسنى للبلدان ذات الاقتصادات الهشة للغاية أن تكون مدخرات محلية. |
La force actuelle demeure extrêmement fragile et manque encore de l'expérience, des compétences professionnelles, des ressources et de la cohésion qui sont la marque d'une force de police bien établie. | UN | فالقوة الحالية لا تزال على غاية من الهشاشة وتفتقر إلى الخبرة، وإلى المهارات المهنية، وإلى الموارد والانسجام وغير ذلك مما تتصف به قوات الشرطة المستقرة. |
Ce processus continue d'être extrêmement fragile et l'on est convenu qu'il fallait faire d'urgence des progrès rapides et décisifs vers la transformation de l'Afrique du Sud en une société unitaire, non raciale et démocratique. | UN | ومازالت هذه العملية هشة للغاية ومن المتفق عليه أن هناك حاجة ملحة لتحقيق تقدم سريع وجوهري في اتجاه تحويل جنوب افريقيا الى مجتمع موحد، لاعنصري، وديمقراطي. |
Toutefois, la situation reste extrêmement fragile parce que plusieurs années de guerre ont miné l’infrastructure sociale et économique, en créant les conditions préalables aux famines cycliques et à des conditions de santé précaires. | UN | بيد أن الحالة ما زالت هشة للغاية نظرا لما أدت إليه عدة سنوات من الحرب من تآكل البنية التحتية الاجتماعية والاقتصادية، وتهيئة الظروف المؤدية إلى الجوع بصورة دورية وإلى عدم استقرار الظروف الصحية. |
Cet acte montre clairement, entre autres choses, qu'en dépit des efforts importants déployés pour faire avancer le processus de paix en République démocratique du Congo, la situation y demeure extrêmement fragile. | UN | وقد أوضح ذلك العمل، من بين جملة أمور، أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلت في إطار عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن الحالة لا تزال هشة للغاية. |
Les deux prochaines années seront décisives pour Haïti, la situation sociale et économique du pays demeurant extrêmement fragile. | UN | وسيكون العامان المقبلان حاسمين بالنسبة لهايتي، حيث لا تزال الحالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد بالغة الهشاشة. |
Les actes de violence et de terreur que continue de perpétrer le régime israélien contre le peuple palestinien ont entraîné une détérioration de la situation humanitaire dans la bande de Gaza, laquelle était déjà très grave et avait été qualifiée d'< < extrêmement fragile > > par des fonctionnaires de l'ONU. | UN | وقد أدت أعمال العنف والإرهاب المستمرة من جانب النظام الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني إلى تدهور الحالة الإنسانية المزرية والمتردية أصلا في قطاع غزة والتي وصفها المسؤولون في الأمم المتحدة بأنها " بالغة الهشاشة " . |
La mission est d'avis, comme beaucoup d'autres, que la situation actuelle en Nouvelle-Calédonie est extrêmement fragile et souligne qu'il importe d'établir un dialogue constructif entre tous les acteurs afin d'aboutir à un accord, de préserver la paix et de promouvoir un < < destin commun > > . | UN | 110 - تؤيد البعثة آراء جميع أولئك الذين يعتبرون الحالة الراهنة في كاليدونيا الجديدة بالغة الهشاشة وتؤكد أهمية إقامة حوار بناء فيما بين جميع الجهات الفاعلة لإيجاد أرضية مشتركة وصون السلام وتكريس مبدأ " المصير المشترك " . |
De tels actes unilatéraux modifient la situation sur le terrain et menacent un processus de paix extrêmement fragile. | UN | فهذه الاجراءات المتخذة من جانب واحد من شأنها أن تغير الحقائق على أرض الواقع وأن تهدد العملية السلمية الهشة للغاية. |
En outre, la guerre en Géorgie, et le risque potentiel de polarisation mondiale qu'elle entraîne, est symptomatique de la situation sécuritaire extrêmement fragile qui prévaut dans notre monde troublé d'aujourd'hui et la met en relief. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحرب في جورجيا بما يترتب عليها من سقوط محتمل للتقطب العالمي، ما هي إلاّ من الأعراض والعلامات البارزة للبيئة الأمنية الهشة للغاية والسائدة في عالمنا المضطرب اليوم. |
Les événements survenus récemment en Albanie et l'anarchie et le banditisme qui sévissent dans certaines parties du pays montrent que la stabilité dans les Balkans reste extrêmement fragile. | UN | وقد أثبتت التطورات التي جدت مؤخرا في ألبانيا وما نتج عنها من انعدام سيادة القانون وانتشار اللصوصية في بعض مناطق ذلك البلد أن الاستقرار في منطقة البلقان لا يزال على غاية من الهشاشة. |
La mise en place des structures administratives s'effectuait dans le contexte d'une économie extrêmement fragile. | UN | ويتعين أن يتم بناء القدرة اﻹدارية في ظل اقتصاد بالغ الهشاشة. |
Toutefois, je sais parfaitement qu'une intervention militaire dans le nord qui serait mal conçue et mal exécutée pourrait aggraver une situation humanitaire déjà extrêmement fragile et entraîner également des violations des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فإني أدرك تمام الإدراك أنه إذا لم يُحكَم التدخل العسكري في الشمال، تصميما وتنفيذا، فيمكن أن يفاقم الحالة الإنسانية التي هي أصلا في غاية الهشاشة وأن يؤدي أيضا إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |