Ces mesures constituent un pas positif mais extrêmement limité et insuffisant. | UN | وهذه التدابير خطوة إيجابية لكنها محدودة للغاية وغير كافية. |
Malgré ces mesures, l'accès du Groupe demeure extrêmement limité. | UN | ورغم اتخاذ هذه التدابير، ما زالت قدرة الفريق على الدخول محدودة للغاية. |
Même au Somaliland et au Puntland, où les tribunaux fonctionnent, l'accès à la justice pour les femmes est extrêmement limité. | UN | وحتى في صوماليلاند وبونتلاند التي تعمل فيهما المحاكم، يتسم الوصول إلى العدالة أمام هؤلاء النساء بأنه محدود للغاية. |
Pour toutes ces raisons, les Etats-Unis sont mal placés pour accuser la Chine qui n'a procédé qu'à un nombre extrêmement limité d'essais nucléaires. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإن الولايات المتحدة ليست مؤهلة لانتقاد العدد المحدود للغاية للتجارب النووية الصينية. |
La participation de responsables de haut niveau de pays développés avait aussi été assez décevante, et d’une manière générale le rôle des gouvernements dans l’ensemble du processus avait été extrêmement limité. | UN | كذلك كان اشتراك واضعي السياسات الرفيعي المستوى من البلدان المتقدمة النمو مخيبا للآمال تماما، كما كان دور الحكومات في العملية بأسرها محدوداً جداً بوجه عام. |
Bien que la communauté internationale et les communautés touchées par les situations d'urgence soient de plus en plus conscientes de l'importance de l'éducation dans ces situations, le financement demeure extrêmement limité. | UN | 63 - وعلى الرغم من الإقرار المتزايد بأهمية التعليم في حالات الطوارئ من جانب المجتمع الدولي والمجتمعات المحلية المتضررة من حالات الطوارئ، لا يزال التمويل محدوداً للغاية. |
Dans les écoles, ce type d'enseignement est extrêmement limité. | UN | وهذا النوع من التعليم بالغ المحدودية في المدارس. |
L'accès au système formel de justice, notamment dans les régions rurales, est extrêmement limité. | UN | والقدرة على الوصول إلى نظام العدالة الرسمي، لا سيما في المناطق الريفية، قدرةٌ محدودة للغاية. |
Cependant, les normes de qualité sont médiocres et l'accès aux services de santé dans les zones rurales de Somalie est extrêmement limité. | UN | لكن معايير الجودة منخفضة، كما أن إمكانية الحصول على الخدمات الصحية في المناطق الريفية في الصومال محدودة للغاية. |
L'accès aux zones touchées par le conflit est extrêmement limité en raison des problèmes de sécurité et de l'absence d'autorité gouvernementale dans certaines régions. | UN | وإمكانية الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع محدودة للغاية بسبب الحالة الأمنية وغياب سلطة الحكومة في بعض المناطق. |
Les travailleurs sexuels ont plus de chances de bénéficier des services de prévention de la contamination par le VIH, même si l'accès à ces services est extrêmement limité dans de nombreux pays. | UN | والعاملون في حقل الجنس هم أوفر حظا إلى حد ما من حيث الحصول على هذه الخدمات مع أن إمكانيات الحصول عليها محدودة للغاية في العديد من البلدان. |
Des milliers ont été tués ou blessés et leur sort s'est trouvé encore aggravé par un accès extrêmement limité aux secours humanitaires. | UN | فقد قُتل وجُرح منهم الآلاف، وزاد من محنتهم أن الحصول على المساعدة الإنسانية كانت محدودة للغاية. |
Nonobstant les progrès enregistrés dans le domaine de l'éducation, l'accès aux universités nationales demeurait extrêmement limité et l'enseignement qui y était dispensé était souvent fondé sur des besoins et des valeurs étrangers. | UN | وقالوا إنه على الرغم من التطورات التي حصلت في ميدان التعليم، فإن الامكانات المتاحة في الجامعات الوطنية لا تزال محدودة للغاية وكثيراً ما تستند إلى احتياجات وقيم غريبة. |
Les pays de ce continent ont subi une grave dégradation de leurs termes de l'échange et leur accès aux investissements étrangers directs est extrêmement limité. | UN | وقد شهدت بلدان القارة تدهورا خطيرا في معدلات التبادل التجاري وهي لا تحصل إلا على قدر محدود للغاية من الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
On rapporte que l'accès aux soins est extrêmement limité pour les Arabes des marais qui vivent encore dans la région. | UN | ويقال إن الحصول على الرعاية الطبية محدود للغاية بالنسبة للسكان من عرب اﻷهوار الذين بقوا في المنطقة. |
Elle a toujours fait preuve d'une grande retenue dans ses essais nucléaires, dont le nombre est resté extrêmement limité. | UN | لقد مارسنا دوما أقصى درجات ضبط النفس في إجراء تجارب نووية، وإن عدد ما أجريناه من تجارب محدود للغاية. |
Aujourd'hui, alors que les négociations ont commencé, les Etats-Unis font des observations irresponsables sur le nombre extrêmement limité d'essais nucléaires effectués par d'autres et exigent de tous les pays qu'ils acceptent leur conception des choses et suivent leur calendrier. | UN | واﻵن، عندما بدأت المفاوضات، فإن الولايات المتحدة تطلب أن تتبع جميع البلدان اﻷخرى النهج اﻷمريكي وجدولها الزمني، وتدلي بتعليقات غير مسؤولة على العدد المحدود للغاية للتجارب النووية لﻵخرين. |
Cela dit, une certaine superpuissance et les alliés militaires qu'elle protège de sa force nucléaire ont fait quelques observations injustifiées sur le nombre pourtant extrêmement limité d'essais nucléaires faits par la Chine, sans tenir compte des intérêts de sécurité légitimes de ce pays. | UN | غير أن دولة نووية كبرى معينة ودولا حليفة لها عسكريا وتتمتع بحمايتها النووية قد أبدت بعض الملاحظات التي لا مسوﱢغ لها بشأن العدد المحدود للغاية من التجارب النووية التي أجرتها الصين، بصرف النظر عن هواجس الصين اﻷمنية المشروعة. |
La participation de responsables de haut niveau de pays développés avait aussi été assez décevante, et d'une manière générale le rôle des gouvernements dans l'ensemble du processus avait été extrêmement limité. | UN | كذلك كان اشتراك واضعي السياسات الرفيعي المستوى من البلدان المتقدمة مخيبا للآمال تماما، كما كان دور الحكومات في العملية بأسرها محدوداً جداً بوجه عام. |
12. Concernant les dispositions relatives au développement, le Chef du Service a dit que cet aspect était extrêmement limité dans les ABI, dont le principal rôle à cet égard serait de contribuer à l'instauration d'un environnement favorable et stable pour l'investissement étranger, tout en laissant une latitude assez grande aux pays en développement pour poursuivre leurs objectifs propres. | UN | 12- وفيما يتعلق بالأحكام المتعلقة بالتنمية، أكد أن محتوى التنمية على وجه التحديد في معاهدات الاستثمار الثنائية ما زال محدوداً للغاية. وأضاف أن دورها الرئيسي في هذا الصدد يكمن في الإسهام الذي يمكن أن تقدمه لتأمين بيئة مواتية ومستقرة للاستثمار الأجنبي، مع إتاحة مجال واسع إلى حد ما للبلدان النامية لتحقيق أهداف سياساتها في نفس الوقت. |
Le non-respect des délais de présentation des documents a des répercussions directes sur les travaux de la Cinquième Commission et du Comité consultatif. De plus en plus souvent, celui-ci ne dispose que d'un temps extrêmement limité pour examiner des questions importantes. | UN | 35 - وأضافت قائلة إن لتقديم الوثائق في وقت متأخر نتائج مباشرة، سواء بالنسبة للجنة الخامسة أو بالنسبة للجنة الاستشارية، إذ تتزايد ظاهرة توافر وقت بالغ المحدودية للجنة الاستشارية للنظر في القضايا الهامة. |
Le Comité note également avec préoccupation que le congé de maternité payé est extrêmement limité dans le secteur privé et qu'il n'existe pas de services de garde d'enfants. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء الضيق المفرط للنص المتعلق بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر في القطاع الخاص، وعدم وجود الخدمات الملائمة لرعاية الأطفال. |
. Les observateurs ont confirmé le nombre extrêmement limité d'électeurs ayant traversé la ligne de démarcation, ce qui a assombri le jour des élections qui s'était déroulé sans incident majeur. | UN | وأكد المراقبون المحدودية الشديدة لعدد الناخبين الذين اجتازوا خط الحدود المشتركة بين الكيانات، مما يلقي ظلا من الشك على يوم تصويت لم تقع فيه حوادث رئيسية. |
Ces chiffres ne donnent qu'une idée de l'étendue et de la gravité des incidents qui touchent les enfants dans les zones de conflit, l'accès à ces zones étant extrêmement limité. | UN | وهذه الأرقام ليست سوى إشارة إلى فداحة وخطورة الحوادث التي تؤثر على الأطفال في مناطق النـزاع، لأن الوصول إلى مناطق النـزاع لا يزال محدودا للغاية. |