Cela dénote une tendance selon laquelle les cas extrêmes de catastrophe se font plus coûteux. | UN | وما هذا سوى جزء من اتجاه عام لتزايد تكاليف الظواهر القصوى للكوارث. |
Dans les cas extrêmes, les délais qui s’ensuivent peuvent être considérables. | UN | وفي الحالات القصوى يكون التأخير الناجم عن ذلك خطيرا. |
Des actes extrêmes de violence demandent un haut niveau d'empathie. | Open Subtitles | أفعال القسوة المتطرفة تتطلب مستوى مرتفعاً من التعاطف |
En dernière analyse, nous devons bien comprendre que les changements climatiques provoqueront de plus en plus de phénomènes climatiques extrêmes. | UN | وفي نهاية المطاف، يجب أن نقر بأن تغير المناخ سيتسبب في المزيد من الظواهر المناخية الشديدة. |
Des conditions extrêmes de ce genre ne sont pas vraiment propices à la vie. | Open Subtitles | مثل هذه الظروف القاسية لايمكن ان نطلق عليها بيئة صديقة للحياة |
Événements climatiques extrêmes | UN | الظواهر الجوية البالغة الشدة المتصلة بالمناخ |
Il prévoit néanmoins qu'elle peut être prolongée par période de cinq ans dans des cas extrêmes, sur décision d'un tribunal. | UN | ولكنه ينص على إمكانية تمديدها في حالات قصوى بفترات يصل كل منها إلى خمس سنوات بناء على قرار صادر عن المحكمة. |
Aucun élément ne permet de penser qu'il existe en France des mouvements politiques extrêmes ou des troubles d'origine sikhe. | UN | ولا يوجد ما يوحي بوجود حركات سياسية متطرفة أو حالات تململ في فرنسا يمكن أن تنسب إلى السيخ. |
Il estime toutefois que leur formulation gagnerait à être améliorée pour lui enlever son caractère politique et indiquer qu’il ne s’agit que de cas extrêmes. | UN | غير أنه يرى أن من الأفضل تحسين الصياغة لإزالة طابعها السياسي والإشارة إلى أن الأمر لا يتعلق إلا بالحالات القصوى. |
Sauf dans des cas extrêmes où les archives courent le risque d'être détruites, les documents originaux devraient demeurer dans le pays concerné. | UN | وعدا الحالات القصوى التي يكون فيها البقاء المادي للسجلات معرضاً للخطر، ينبغي أن تبقى الوثائق الأصلية في البلد المعني. |
Par ailleurs les juges religieux dans tout le pays se sont engagés à ne pas exercer cette autorité, excepté dans les circonstances les plus extrêmes. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تعهد القضاة الدينيون في جميع أنحاء البلد بألا يمارسوا هذه السلطة إلا في أحوال الضرورة القصوى. |
Je regrette sincèrement d'avoir eu recours à des mesures aussi extrêmes. | Open Subtitles | إنني أأسف حقا على اللجوء إلى هذه التدابير المتطرفة. |
La protection juridique des droits de l'enfant dans de telles situations extrêmes se trouve ainsi renforcée. | UN | وقد دعم هذا اﻷمر الضمانات القانونية لحقوق الطفل في تلك اﻷحوال المتطرفة. |
Des manifestations climatiques extrêmes, les inondations, la dégradation des sols et la désertification rendent la vie de leurs populations très difficile. | UN | وقد جعلت أنماط الطقس المتطرفة والفيضانات وتدهور التربة والتصحر الحياة صعبة جدا على سكانها. |
La population a été sauvée - manifestement sous l'imposition des conditions extrêmes qui sont décrites plus haut et qu'il importera de changer d'urgence. | UN | ومن الواضح أن السكان قد أنقذوا تحت الظروف الشديدة المذكورة أعلاه والتي ستتطلب إجراءات عاجلة لتصحيحها. |
Enfin, les stratégies d'urgence visent les situations climatiques extrêmes de courte durée - ainsi que l'organisation des secours en cas de sécheresse. | UN | وأخيرا هناك استراتيجيات الطوارئ التي تتصدى للظواهر المناخية الشديدة القسوة مثل إدارة الطوارئ في حالات الجفاف. |
Dans les systèmes fédéraux, il fallait interdire les peines extrêmes non seulement au niveau fédéral, mais aussi au niveau des États, des provinces et des régions. | UN | وينبغي ألا يطبق حظر العقوبات الشديدة على المستوى الاتحادي فحسب بل وأيضاً على مستوى الولايات والأقاليم والمناطق في حالة الأنظمة الاتحادية. |
La fréquence accrue des évènements climatiques extrêmes ainsi que l'existence de gaz à effets de serre sont une réalité. | UN | فزيادة تواتر الأحداث الجوية القاسية وكذلك وجود غازات الدفيئة هي من الحقائق التي لا يمكن إنكارها. |
I - Éventuelle inadéquation aux conditions extrêmes | UN | المساوئ: قد لا تكون ملائمة في الظروف البيئية القاسية |
À l'évidence, l'intervention est objectivement justifiée dans certains cas extrêmes. | UN | من الواضح أن التدخل مطلوب، لاعتبارات موضوعية، في بعض الحالات البالغة الشدة. |
Ces derniers sont exclus du processus de prise de décisions sur les questions qui les affectent, notamment dans les cas extrêmes comme lorsqu'ils sont expulsés de leurs terres. | UN | وهذه الشعوب مستبعدة من صنع القرار بشأن القضايا المؤثرة عليها، لا سيما في حالات قصوى من قبيل إجلائها عن أراضيها. |
Dans une société libre, le désir de prendre des mesures extrêmes disparaît en grande partie. | UN | وفي المجتمع الحر، تختفي إلى حد بعيد الرغبة في اتخاذ تدابير متطرفة. |
Les enfants souffrant de problèmes psychologiques ou victimes de maltraitance étaient davantage susceptibles d'être condamnés à des peines extrêmes. | UN | فالأطفال الذين يعانون من مشاكل نفسية أو من إساءة المعاملة يحتمل أن يتعرضوا بدرجة أكبر لأن يحكم عليهم بعقوبات شديدة. |
Il existait d'autres moyens moins extrêmes par lesquels un système juridique pouvait condamner un acte, par exemple l'inopposabilité. | UN | وهناك طرق أخرى أقل تطرفا يمكن فيها لنظام قانوني أن يستنكر فعلاً معيناً مثل عدم جواز الاحتجاج بالفعل. |
:: La récente évolution des phénomènes météorologiques extrêmes dans différentes régions du monde risque d'empêcher que la situation ne s'améliore plus avant; | UN | :: التطورات الأخيرة المرتبطة بأحوال جوية قاسية للغاية في مختلف بقاع العالم قد تشكّل حجر عثرة أمام إحراز مزيد من التقدم |
L'intervenant demande donc ce qui peut être fait pour protéger les principales denrées alimentaires, comme le riz, le maïs et le blé, des fluctuations et hausses de prix extrêmes. | UN | ولذلك تساءل عمّا يمكن عمله لحماية المواد الغذائية الرئيسية، مثل الأرز والذرة والقمح، من تقلبات وزيادات الأسعار المفرطة. |
Une fréquence ou une intensité accrues des phénomènes météorologiques extrêmes pourrait causer des dégâts très étendus, surtout dans les pays en développement. | UN | وقد تؤدي الزيادة في تواتر أو حدة الظواهر الجوية العنيفة الى إحداث أضرار بالغة، خصوصا في البلدان النامية. |
Notre système économique engendre des inégalités extrêmes. | UN | ويُنتج نظامنا الاقتصادي أشكالا حادة من اللامساواة. |
Il a été méthodique depuis le début, mais on peut s'attendre à des méthodes plus extrêmes. | Open Subtitles | لقد كان منهجي منذ البداية ، ولكننا نتوقع أن تصبح أساليبه أكثر تطرفاً |
Dans certains cas, les expériences décrites par les femmes interrogées montrent à quels extrêmes la stigmatisation et la discrimination peuvent conduire. | UN | وفي بعض الحالات، أظهرت التجارب التي وصفتها المستجوبات حدود التطرف التي يمكن أن يصل إليها الوصم والتمييز. |