ويكيبيديا

    "façon à ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى يمكن
        
    • شكل نص
        
    • المشاركين هذه الفكرة
        
    • يُزيل أسباب
        
    • بما يُزيل
        
    • هذا النمو بالطريقة
        
    Les États Membres ont l'obligation de fournir des ressources adéquates, de façon à ce que le système qu'ils ont créé puisse fonctionner efficacement. UN ويقع على الدول الأعضاء التزام بتوفير الموارد الكافية حتى يمكن للنظام الذي أنشأته من أداء عمله بصورة فعالة.
    Les méthodes de fonctionnement des groupes sectoriels seront améliorées de façon à ce qu'ils puissent servir d'outils pour l'élaboration des cadres de dépenses à moyen terme. UN وسيتم تعزيز أداء الأفرقة القطاعية حتى يمكن استخدامها كأدوات لوضع أطر عمل للإنفاق المتوسط المدى.
    Les efforts du Conseil pour améliorer le rapport doivent se poursuivre et être encouragés de façon à ce qu'il devienne le document de fond et utile auquel tous les Membres aspirent et dont ils ont tous besoin. UN إن جهود المجلس لتحسين تقريره يجب أن تستمر وأن تلقى التشجيع حتى يمكن أن يصبح التقرير في نهاية المطاف الوثيقة الموضوعية والمفيدة التي تحتاج إليها الدول الأعضاء وترغب في الحصول عليها.
    5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. UN 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الملخص في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه.
    5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. UN 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الملخص في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه.
    Dans de nombreux systèmes juridiques, tout bien exproprié tombe dans le domaine public. Il est uniquement demandé à l'autorité contractante de faire de son mieux pour que le concessionnaire puisse disposer du site de façon à ce que le projet puisse être exécuté. UN ففي إطار نظم قانونية كثيرة تصبح أي أملاك تم الاستيلاء عليها أملاكاً عامة وكل ما هو مطلوب من السلطة المتعاقدة هو أن تبذل قصارى جهدها من أجل جعل الموقع متاحاً لصاحب الامتياز حتى يمكن تنفيذ المشروع.
    L'ensemble du processus doit alors être répété de façon à ce qu'un double de l'échantillon puisse être prélevé. UN وينبغي إعادة العملية برمتها حتى يمكن الحصول على عينة مزدوجة.
    Le Malawi demande donc aux principales parties au processus de faire preuve de souplesse, de façon à ce qu'il soit possible de négocier une solution permettant de sortir de l'impasse actuelle. UN ولذلك تناشـد ملاوي الفاعلين اﻷساسيين في العملية إبداء قدر مــن المرونة حتى يمكن التوصل إلى حل سلمي للمأزق الراهن.
    La solution passe par un renforcement de la coopération avec les organisations internationales compétentes, en particulier le HCR, de façon à ce que les États puissent tirer des leçons de l’expérience internationale, reçoivent une aide pratique et des ressources financières complémentaires. UN ويتمثل الحل في تحقيق مزيد من التعاون مع المنظمات الدولية المعنية، ولا سيما المفوضية، حتى يمكن للدول أن تتعلم من الخبرات الدولية وأن تتلقى المساعدة العملية وتضمن الحصول على موارد مالية إضافية.
    k) Le Secrétariat devrait suivre de près les travaux menés dans le cadre d'autres conventions de façon à ce que l'impact du Protocole sur ces conventions puisse être pris en compte; UN ينبغي للأمانة أن تراقب عمل الاتفاقيات الأخرى حتى يمكن أن يراعيى تأثير البروتوكول في تلك الاتفاقيات؛
    Elles devraient être imposées de manière progressive de façon à ce que l'on puisse en examiner les effets et l'utilité. UN وأضاف أنه ينبغي أن تفرض الجزاءات تدريجيا حتى يمكن استعراض آثارها ومدى فائدتها.
    Cela devrait comprendre la coordination des donateurs sur le terrain, avec la participation de fonctionnaires du gouvernement hôte, de façon à ce que les besoins de ce pays puissent être comblés par les ressources disponibles. UN وينبغي أن يشمل ذلك التنسيق بين المانحين على الصعيد الميداني بشكل يضم المسؤولين في الحكومة المضيفة حتى يمكن تكييف حاجات البلد مع الموارد المتاحة.
    5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. UN 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الموجز في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه.
    5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. UN 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الموجز في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه.
    5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en le séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. UN 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الملخص في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه.
    5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. UN 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الملخص في شكل نص منفصل عن التوصيات الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه.
    5. Lorsqu'il a décidé de rédiger le présent Résumé en le séparant des recommandations concrètes que contient le rapport, et de façon à ce qu'il soit réutilisable, le Comité était mû par un certain nombre de considérations. UN 5- وهناك عدد من المسائل التي جعلت الفريق يقرر إعداد هذا الموجز في شكل نص منفصل عن التوصيات الفعلية الواردة في التقرير نفسه، ويمكن إعادة استخدامه.
    Il lui recommande de s'attaquer aux causes profondes de la traite en redoublant d'efforts pour améliorer la situation économique des groupes les plus souvent victimes, en particulier les femmes, de façon à ce qu'elles ne soient plus exposées à l'exploitation et aux trafiquants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار عن طريق تكثيف جهودها لتحسين الحالة الاقتصادية لفئات الضحايا النموذجية، وبخاصة النساء، بما يُزيل أسباب وقوعهم فريسة للاستغلال والمتّجرين.
    15. Cela dit, pour être considérée comme un élément constitutif du droit fondamental au développement, la croissance des ressources doit être réalisée de façon à ce que tous les droits de l'homme soient mis en œuvre conformément à ce qu'on appelle une approche axée sur les droits garantissant en particulier l'équité ou la réduction des disparités. UN 15- إلا أنه لكي يُعترف بنمو الموارد كعنصر من عناصر حق الإنسان في التنمية، يجب تحقيق هذا النمو بالطريقة التي يجب بها إعمال جميع حقوق الإنسان، أي باتباع ما يسمى بالنهج القائم على أساس الحقوق الذي يكفل بصفة خاصة الإنصاف أو الحد من الفوارق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد