ويكيبيديا

    "façon à renforcer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بغية تعزيز
        
    • بما يعزز
        
    • نحو يعزز
        
    • تؤدي إلى تحسين
        
    • أجل ضمان قدر أكبر من
        
    • وذلك لتعزيز
        
    • ومن ثم بناء
        
    • بغية مواصلة تعزيز
        
    • بما يكفل قدرا أكبر
        
    • بشكل يعزز
        
    • الاستجابة لزيادة
        
    • أجل تقوية
        
    • لصالح أيجاد
        
    • ليصبح البلد أكثر قدرة على
        
    • لكي يتسنى تقوية
        
    Les instituts qui ne l'ont pas encore fait devraient envisager la possibilité de proposer à leurs utilisateurs des activités productrices de recettes de façon à renforcer leur viabilité financière. UN على المعاهد أن تنظر في إمكانية تقديم أنشطة مدرة للدخل لمستعمليها بغية تعزيز جدواها المالية، إن لم تكن قد فعلت ذلك فعلا.
    Il s'intéressera tout particulièrement au solde ayant fait l'objet d'un ajustement de 1,88 million de dollars de façon à renforcer les contrôles applicables en la matière. UN وسيركِّز بوجه خاص على الرصيد المعدل البالغ 1.88 مليون دولار بغية تعزيز الرقابة على الأصول.
    Le dialogue doit se poursuivre de façon à renforcer la confiance, à résoudre les différends et à trouver un terrain d'entente. UN وينبغي مواصلة الحوار بغية تعزيز الثقة وتضييق الخلافات وتوسيع مجالات الاتفاق.
    L'objectif est d'intégrer les politiques existantes de façon à renforcer les synergies et à améliorer la complémentarité. UN ويتمثل الهدف من ذلك في ترشيد السياسات القائمة بما يعزز التآزر والتكامل.
    Faisons en sorte que la Première Commission contribue à la réalisation de ce processus de réforme de façon à renforcer la paix et la sécurité internationale aussi efficacement que possible. UN علينا أن نضمن أن تدلي اللجنة الأولى بدلوها من أجل مواصلة عملية الإصلاح على نحو يعزز السلم والأمن الدوليين بأكثر الطرق كفاءة وفعالية.
    a) Renforcement de la capacité des États Membres et des secrétariats des organisations participantes de prendre des décisions, sur la base d'évaluations et d'inspections indépendantes, de façon à renforcer l'efficacité, l'efficience et la pertinence des sous-programmes et programmes UN (أ) زيادة قدرة الدول الأعضاء وأمانات المنظمات المشاركة على اتخاذ قرارات، بناء على تقييمات ومعاينات مستقلة، تؤدي إلى تحسين كفاءة البرامج الفرعية/البرامج وصلتها
    5. Le Comité accueille avec satisfaction des réformes entreprises par l'État partie dans le domaine des droits de l'homme et des efforts qu'il déploie pour revoir sa législation de façon à renforcer la protection des droits de l'homme, y compris des droits protégés par la Convention. UN 5- وتلاحظ اللجنة بعين التقدير الإصلاحات التي أجرتها الدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان وجهودها المتواصلة لمراجعة تشريعاتها من أجل ضمان قدر أكبر من الحماية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية.
    Les États Membres devraient accorder la priorité à l'élimination de ces barrières de façon à renforcer la coopération internationale au niveau national. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تولي الأولوية لإزالة هذه الحواجز وذلك لتعزيز التعاون الدولي على الصعيد المحلي.
    La procédure conservera son caractère confidentiel, de façon à renforcer la coopération avec l'État intéressé. UN وسيتم الإبقاء على الطابع السري لهذا الإجراء بغية تعزيز التعاون مع الدولة المعنية.
    Elle demande quelles sont les mesures à mettre en œuvre pour modifier la culture de travail dans la fonction publique de façon à renforcer la responsabilisation et à améliorer la prestation de services. UN وسألت عن الخطوات اللازمة لتغيير ثقافة العمل في دوائر الخدمة المدنية بغية تعزيز المساءلة وتحسين الخدمات المقدَّمة.
    Elle demande quelles sont les mesures à mettre en œuvre pour modifier la culture de travail dans la fonction publique de façon à renforcer la responsabilisation et à améliorer la prestation de services. UN وسألت عن الخطوات اللازمة لتغيير ثقافة العمل في دوائر الخدمة المدنية بغية تعزيز المساءلة وتحسين الخدمات المقدَّمة.
    La procédure conservera son caractère confidentiel, de façon à renforcer la coopération avec l'État intéressé. UN وسيتم الإبقاء على الطابع السري لهذا الإجراء بغية تعزيز التعاون مع الدولة المعنية.
    La procédure conservera son caractère confidentiel, de façon à renforcer la coopération avec l'État intéressé. UN وسيتم الإبقاء على الطابع السري لهذا الإجراء بغية تعزيز التعاون مع الدولة المعنية.
    La procédure conservera son caractère confidentiel, de façon à renforcer la coopération avec l'État intéressé. UN وسيتم الإبقاء على الطابع السري لهذا الإجراء بغية تعزيز التعاون مع الدولة المعنية.
    :: Revoir la loi sur la Commission de < < débassification > > de façon à renforcer l'action menée en faveur de la réconciliation nationale; UN :: مراجعة قانون هيئة اجتثاث البعث بما يعزز جهود المصالحة الوطنية.
    Adoption, par tous les États dotés d'armes nucléaires, de mesures menant au désarmement nucléaire de façon à renforcer la stabilité internationale, et afin que : UN اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات التالية وصولا إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الاستقرار الدولي، وعلى أساس مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع:
    a) Renforcement de la capacité des États Membres et des secrétariats des organisations participantes de prendre des décisions, sur la base d'évaluations et d'inspections indépendantes, de façon à renforcer l'efficacité, l'efficience et la pertinence des sous-programmes et programmes UN (أ) زيادة قدرة الدول الأعضاء وأمانات المنظمات المشاركة على اتخاذ قرارات، بناء على تقييمات ومعاينات مستقلة، تؤدي إلى تحسين كفاءة البرامج الفرعية/البرامج وصلتها
    5. Le Comité prend note avec satisfaction des vastes réformes entreprises par l'État partie dans le domaine des droits de l'homme et de ses efforts en cours pour revoir sa législation de façon à renforcer la protection des droits de l'homme, y compris le droit de ne pas être soumis à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 5- وتلاحظ اللجنة بعين التقدير الإصلاحات الشاملة التي أجرتها الدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان وجهودها المتواصلة لمراجعة تشريعاتها من أجل ضمان قدر أكبر من الحماية لحقوق الإنسان، بما يشمل الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    D'un autre côté, les agents de police responsables de la surveillance et des enquêtes sur les cas de violence domestique ont également participé à la formation appropriée de façon à renforcer leurs connaissances dans ce domaine. UN ومن ناحية أخرى، حضر أيضا ضباط الشرطة المسؤولين عن ضبط حالات العنف المنـزلي والتحقيق فيها التدريب ذي الصلة، وذلك لتعزيز معرفتهم بهذا المجال.
    À cet effet, elle devrait continuer de coopérer avec les pays et les organismes africains et étudier des moyens d'améliorer la collaboration avec les institutions de Bretton Woods à l'appui des stratégies de réduction de la pauvreté, de façon à renforcer les capacités et à définir des modalités appropriées de division du travail. UN وعليه، في ضوء ما تقدم، أن يواصل تعاونه مع البلدان والمؤسسات الأفريقية واستكشاف سبل تحسين التعاون مع مؤسسات بريتون وودز دعماً لاستراتيجيات الحد من الفقر، ومن ثم بناء القدرات وتحديد أشكال تقسيم العمل الملائمة.
    L'orateur espère que, avec l'appui général des pays d'Europe orientale, on pourra entreprendre bientôt des consultations en vue de l'objectif ultime consistant à établir des zones exemptes d'armes nucléaires en Europe centrale et orientale de façon à renforcer la sécurité de la région. UN وأعرب عن أمله في أن يمكن، نتيجة للدعم الواسع النطاق من جانب بلدان أوروبا الشرقية، الشروع في المشاورات الرامية إلى مناقشة الهدف النهائي المتمثل في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في وسط وشرق أوروبا، بغية مواصلة تعزيز الأمن في المنطقة.
    38) L'Assemblée générale devrait appeler les États et les organisations nationales et internationales à réévaluer leurs stratégies de développement de façon à renforcer l'équité en répartissant différemment revenus et ressources, notamment par une réforme foncière et une restructuration des budgets au bénéfice des enfants dans le besoin et de leurs familles. UN ٨٣ - وينبغي للجمعية العامة أن تدعو الدول والمنظمات الوطنية والدولية إلى إعادة تقييم استراتيجياتها الانمائية بما يكفل قدرا أكبر من اﻹنصاف وتوزيع الدخل وتخصيص الموارد، بما في ذلك إصلاح اﻷراضي وإعادة هيكلة الميزانيات لصالح اﻷطفال المعوزين وأسرهم.
    C'est pourquoi la réforme du Conseil de sécurité doit se faire de façon à renforcer l'unité entre les États Membres. UN ولذلك ينبغي إصلاح مجلس الأمن بشكل يعزز الوحدة بين الدول الأعضاء.
    Ces procédures doivent donc être modifiées de façon à renforcer le contrôle interne des marchés locaux. UN وهذه الإجراءات تحتاج إلى إعادة نظر من أجل تقوية المراقبة الداخلية لعمليات الشراء في الميدان.
    Pour finir, il a prié instamment le Conseil d'administration de donner la preuve de son appui au bureau de l'Administrateur, de façon à renforcer le PNUD. UN وفي الختام، حث المجلس التنفيذي على اﻹعراب عن دعمه لمكتب مدير البرنامج لصالح أيجاد برنامج إنمائي أقوى.
    Cet appui pourrait notamment porter tout particulièrement sur une amélioration de la fiscalité qui permettrait de mieux mobiliser les ressources nationales et de compenser ainsi les réductions futures de l'APD et sur les exportations (par exemple grâce à un accroissement de l'aide pour le commerce) de façon à renforcer la compétitivité et à compenser la suppression des préférences commerciales. UN ويمكن أن يشمل هذا الدعم الدولي المساعدة المركزة من أجل تحسين النظام الضريبي، مما يؤدي إلى تعزيز تعبئة الموارد محليا، الأمر الذي يمكنه أن يعوض عن التخفيضات المقبلة في المساعدة الإنمائية الرسمية والدعم المركز للمصدِّرين (على سبيل المثال من خلال زيادة المعونة من أجل التجارة) ليصبح البلد أكثر قدرة على المنافسة بغية التعويض عن أي خسائر مقبلة متعلقة بالأفضليات التجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد