Elles adoptent en outre des mesures pour s'assurer que les stocks et déchets sont gérés de façon adéquate. | UN | وعليها أيضاً أن تتخذ التدابير لإدارة المخزونات والنفايات على نحو ملائم. |
Les ressources actuelles sont insuffisantes pour permettre au Centre de répondre de façon adéquate à toutes les demandes reçues. | UN | فالموارد الحالية غير كافية لتمكين المركز من الاستجابة على نحو كاف لتدفق الطلبات الواردة. |
L'assistance internationale d'urgence devrait compléter les efforts nationaux de façon adéquate. | UN | وينبغي للمساعدات الدولية في حالات الإغاثة أن تكمل الجهود الوطنية بشكل كاف. |
Il n'est pas rendu compte de façon adéquate de la situation dans certaines régions, comme le Pacifique Sud, en raison du faible taux de réponse au questionnaire. | UN | فبعض المناطق، مثل منطقة دول جنوب المحيط الهادئ لم يشملها التقرير على نحو واف بسبب ضعف معدل الاستجابة للاستبيان. |
À leur avis, utiliser le chiffre servant de critère de définition des pays à faible revenu selon la Banque mondiale ne refléterait pas de façon adéquate la capacité de paiement des États Membres. | UN | وفي رأيهم، أن استخدام سقف البنك الدولي للدخل المنخفض لم يعكس قدرة الدول الأعضاء على الدفع بشكل ملائم. |
Il n'est pas évident que l'exécution du programme reflète de façon adéquate les priorités assignées aux sous-programmes dans le plan à moyen terme. | UN | وليس من الواضح أن تنفيذ البرنامج يعبر بشكل مناسب عن اﻷولويات المخصصة للبرامج الفرعية في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Les pays sont plus motivés et prêts à passer à l'action sur les conseils d'une institution qui, selon eux, représente de façon adéquate leurs intérêts. | UN | فمن الأرجح أن تعمل البلدان وفقاً لمشورة مؤسسة تشعر أنها تمثل مصالحها بالقدر الكافي. |
10. Des mesures devraient être prises pour comptabiliser et contrôler de façon adéquate les biens durables détenus par toutes les missions extérieures et rendre compte de leur utilisation. | UN | ١٠ - ينبغي اتخاذ تدابير ملائمة لكفالة تسجيل الممتلكات اللامستهلكة التي تحتفظ بها جميع البعثات الميدانية ورصدها واﻹبلاغ عنها على النحو الملائم. |
On ne peut pas s'attendre à ce que le Fonds puisse répondre de façon adéquate à tous les besoins écologiques pressants. | UN | فلا يمكن أن نتوقع من هذا المرفق أن يفي على نحو مناسب بمتطلبات كل حاجة بيئية ملحة. |
Toutefois, jusqu'à présent il n'a pas été abordé de façon adéquate. | UN | بيد أن هناك مشاكل لم يعالجها المجتمع الدولي على نحو ملائم حتى الآن. |
Pour examiner cette question de façon adéquate, il serait nécessaire de disposer d'un document dans toutes les langues officielles. | UN | ولمناقشة هذا البند على نحو ملائم سنحتاج إلى وثيقة بمختلف اللغات الرسمية. |
Approches globales et équilibrées visant à prévenir les formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale et à y répondre de façon adéquate | UN | النُّهُج الشاملة المتوازنة لمنع ظهور أشكال جديدة ومستجدَّة للجريمة العابرة للحدود الوطنية والتصدِّي لها على نحو ملائم |
Comment pourrons-nous, sinon, y répondre de façon adéquate et efficace? | UN | وإلا، فكيف يمكننا أن نتصدى له على نحو كاف وفعال؟ |
On ne peut considérer les problèmes humanitaires de façon adéquate à moins de s'attaquer aux causes sous-jacentes des conflits et des situations d'urgences complexes. | UN | فالمشاكل اﻹنسانية لا يمكن معالجتها على نحو كاف إلا إذا سويت اﻷسباب اﻷساسية للصراعات وحالات الطوارئ المعقدة. |
Il faut accroître les moyens dont elles disposent afin de leur permettre de faire face de façon adéquate et efficace aux plaintes pour violation des droits de l'homme. | UN | ويتعين تعزيز قدرة هذه المؤسسات بحيث تتمكن من الاستجابة على نحو كاف وفعال للشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Les États doivent veiller à ce que toutes les politiques et stratégies de lutte contre la violence à l'égard des femmes se traduisent en mesures concrètes et qu'elles soient financées de façon adéquate. | UN | وينبغي للدول كفالة ترجمة جميع السياسات والاستراتيجيات بشأن العنف ضد المرأة إلى إجراءات ملموسة وممولة بشكل كاف. |
De plus, le secrétariat devra répondre rapidement et de façon adéquate à de nouvelles demandes d'aide pour la mise en œuvre de ces décisions. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون على الأمانة، أن تستجيب بسرعة وعلى نحو واف لطلبات الدعم الإضافية لتنفيذ المقررات. |
J'ajoute que, devant les faits décrits plus haut, mon gouvernement estime que le Conseil de sécurité devrait étudier les moyens de réagir de façon adéquate face au terrorisme international. | UN | وأود أن أؤكد كذلك، أن حكومتي نظرا لﻷحداث المذكورة أعلاه ترى انه من اللازم أن يقوم مجلس اﻷمن، بدراسة سبل التصرف بشكل ملائم حيال اﻹرهاب الدولي. |
Malgré les efforts réalisés, les autorités des groupes d'extrême droite n'ont pas été sanctionnées de façon adéquate. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت، لم تُعاقَب قيادات مجموعات اليمين المتطرف بشكل مناسب. |
Cependant, ces demandes ne peuvent pas être satisfaites de façon adéquate et de nombreux engagements ne sont pas tenus. | UN | ومع ذلك، لا يمكن الاستجابة لتلك الطلبات بالقدر الكافي وما زالت العديد من الالتزامات دون تنفيذ. |
Il importe que les appels de fonds se poursuivent – non seulement pour accroître les ressources du Fonds d’affectation spéciale mais, surtout, pour faire en sorte que celui-ci dispose de bases financières solides qui lui permettent de répondre aux demandes dans les meilleurs délais et de façon adéquate. | UN | ويجب أن تتواصل جهود جمع اﻷموال، وذلك ليس فقط من أجل زيادة حجم الصندوق، بل ولكفالة أن تصبح للصندوق قاعدة مالية سليمة، وهذا هو اﻷهم، لكي يتمكن من الاستجابة للطلبات فورا وعلى النحو الملائم. |
À leur sens, l'utilisation du plafond fixé par la Banque mondiale ne traduisait pas de façon adéquate la capacité de paiement des États Membres. | UN | وارتأوا أن استخدام سقف البنك الدولي للدخل المنخفض لا يجسّد على نحو مناسب قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
Pour que le personnel présent sur le terrain soit opérationnel, il doit aussi être équipé de façon adéquate, et ce rapidement. | UN | 63 - ولكي يكون الموظفون في الميدان جاهزين للعمل فثمة حاجة أيضا إلى تجهيزهم بصورة كافية وسريعة. |
Cette proposition a été formulée à la lumière du fait que les institutions de l'ONU existantes ne s'occupent pas de façon adéquate de la question de l'épanouissement des jeunes. | UN | وقد قُدّم هذا الاقتراح في ضوء حقيقة أن وكالات الأمم المتحدة القائمة لا تعالج مسائل التنمية الشبابية على النحو الكافي. |
Ce qui est dépeint dans le présent rapport n'aurait pas existé si le système judiciaire avait fonctionné de façon adéquate. | UN | وما كانت الحالة الموصوفة في هذا التقرير لتنشأ لو كان النظام القضائي أدى واجبه بالشكل المناسب. |
Cette méthode permet de rapprocher de façon adéquate les produits et les charges de l'exercice comptable en répartissant les coûts de rénovation et de réfection des actifs tout au long de la période où ils sont utilisés. | UN | والغرض من هذا اﻷسلوب هو المضاهاة على نحو سليم بين اﻹيرادات والمصروفات في فترة محاسبية ما عن طريق توزيع تكاليف عمليات التجديد واﻹصلاح على مدى كامل الفترة التي تُستخدم خلالها اﻷصول. |
Si ces termes fondamentaux de l'équation ne sont pas traités de façon adéquate, la paix restera hors de portée dans cette région. | UN | وما لم يتناول هذان الجانبان اﻷساسيان للمعادلة بقدر كاف أيضا سيظل السلم يراوغ المنطقة. |
J'entends par-là des ajouts à la Convention dans des domaines qu'elle ne couvre pas de façon adéquate. | UN | وأعني بذلك استكمال الاتفاقية في مجالات لا تغطيها الاتفاقية بما فيه الكفاية. |