L'Afrique doit faire face de façon appropriée aux problèmes avec lesquels elle est aux prises dans les domaines sociopolitique et économique. | UN | 1 - تحتاج أفريقيا إلى أن تستجيب على نحو ملائم للتحديات التي تواجهها على الجبهات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Tous ces éléments signifient que toutes les manifestations de violence à l'encontre des femmes doivent être traitées de façon appropriée. | UN | وكل هذه العناصر من شأنها أن تسمح بمعالجة كافة مظاهر العنف القائم على نوع الجنس على النحو المناسب. |
Les autorités municipales, les gouvernements nationaux et les organismes internationaux ont cherché à comprendre le phénomène et à y répondre de façon appropriée. | UN | وسعت مدن وحكومات وطنية ووكالات دولية إلى فهم العصابات والتصدي لها على النحو الملائم. |
iii) Utiliser et diffuser, de façon appropriée, ciblée et efficace, les technologies modernes de collecte, de transmission et d'évaluation des données sur la dégradation des terres; et | UN | ' ٣ ' تستخدم وتنشر، بشكل مناسب وهادف وفعال، التكنولوجيا الحديثة لجمع وإرسال وتقييم بيانات عن تردي اﻷراضي؛ |
Nous attendons avec intérêt d'œuvrer ensemble pour élaborer des mécanismes d'échange d'informations, des procédures de vérification et mettre en œuvre de façon appropriée les dispositions du Traité. | UN | ونتطلع إلى العمل معا لبلورة آليات لتبادل المعلومات، وإجراءات التحقق، والوفاء بأحكام المعاهدة على نحو سليم. |
Les crimes sexistes, comme les violences dans la famille et le viol, ne peuvent être traités de façon appropriée dans les circonstances actuelles. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب. |
En plus de ces ressources financières, leurs talents peuvent et doivent être canalisés de façon appropriée vers le développement économique de l'Afrique. | UN | وإضافة إلى هذه الموارد المالية، يمكن بل وينبغي أن نوجه مهاراتهم بالشكل المناسب بغية تحقيق التنمية الاقتصادية في أفريقيا. |
Les préoccupations écologiques doivent être examinées de façon appropriée dans le contexte du développement durable. | UN | إن الشواغل البيئية ينبغي بحثها على النحو الواجب في سياق التنمية المستدامة. |
Il doit être tenu compte de façon appropriée de ce droit de l'homme fondamental des enfants dans l'examen de l'exécution du Programme pour l'habitat. | UN | وهذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان الطفل ينبغي أن يحتل مكانه بشكل ملائم لدى استعراض تنفيذ جدول أعمال الموئل. |
Les compétences et connaissances techniques permettent de faire face de façon appropriée aux questions liées aux changements climatiques. | UN | فالمهارات والمعارف التقنية تتيح فرصة لمعالجة قضايا تغير المناخ والاستجابة لها على نحو ملائم. |
La prévention de ces situations et la réponse de façon appropriée aux problèmes de protection qu'elles engendrent demeurent un énorme défi. | UN | ولكن ما زالت تواجه تحديات كبرى في الحيلولة دون حدوث تلك الحالات والتصدي على نحو ملائم لمشاكل الحماية التي تثيرها. |
Si nous somme optimistes quant à l'issue de l'opération menée au Mozambique, il n'en reste pas moins que les prochains mois seront décisifs et mon gouvernement souhaite, à cet égard, que l'ONUMOZ soit en mesure de réagir de façon appropriée rapidement à tout fait nouveau. | UN | ونحن متفائلون بشأن احتمالات اختتام عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بنجاح، ولكن اﻷشهر القليلة القادمة ستكون حاسمة، وتريد حكومتي أن تكون العملية في وضع يمكنها من الاستجابة لﻷحداث على نحو ملائم وبسرعة. |
Les forces iraniennes ont réagi de façon appropriée et ont poursuivi les intrus qui ont finalement pris la fuite vers l'Iraq. | UN | وتصدت القوات الايرانية على النحو المناسب للعناصر المتوغلة وطاردتهم حتى هربوا في نهاية اﻷمر عائدين الى العراق. |
Peu après, cette note a été communiquée à tous les coordonnateurs résidents du PNUD pour qu'ils en comprennent bien la teneur et soient en mesure de conseiller les gouvernements intéressés de façon appropriée. | UN | وبعد ذلك بقليل، أُحيلت هذه المذكرة إلى كافة المنسقين المقيمين التابعين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بغية كفالة تفهُّـمهم وقدرتهم على إسداء المشورة على النحو المناسب إلى الحكومات المهتمة. |
Il se déclare prêt à répondre de façon appropriée à toute demande de réaffectation de cette nature. | UN | ويبقى المجلس على استعداد للاستجابة على النحو الملائم لأي طلب نقل من هذا القبيل. |
Le travail du Comité spécial n'a pas, cependant, été traité de façon appropriée par le Secrétariat. | UN | غير أن الأمانة العامة لم ترتب عمل اللجنة المخصصة على النحو الملائم. |
51. La responsabilité rétrospective met l'accent sur la nécessité de réparer de façon appropriée les violations du droit à la santé. | UN | 51- أما المساءلة عن الإجراءات التي سبق اتخاذها فتركز على التصدي بشكل مناسب للانتهاكات السابقة للحق في الصحة. |
Il s’ensuit que les 20 % restants devront être examinés dans le cadre des autres réclamations de la KOC car ces dépenses ne peuvent être vérifiées de façon appropriée dans celui de la réclamation relative à la maîtrise des éruptions de puits. | UN | ويترتب على هذا إسناد النسبة المتبقية وقدرها ٠٢ في المائة لمعالجتها في إطار المطالبات اﻷخرى لشركة نفط الكويت ﻷنه ليس من الممكن التحقق على نحو سليم من هذه التكاليف في إطار المطالبة الحالية. |
Cette approche prudente et graduelle serait selon lui de nature à garantir que lesdites normes, une fois mises au point, pourront être appliquées de façon appropriée et efficace. | UN | ومن شأن هذا النهج الحذر والمتدرج أن يساعد على ضمان إمكانية تنفيذ المقاييس، بعد وضعها، على نحو مناسب وفعّال. |
Nous déplorons que l'Organisation des Nations Unies n'ait pas pris acte de façon appropriée de ce qu'une rupture de la paix allait se produire dans notre région. | UN | ونأسف ﻷن اﻷمم المتحدة لم تدرك بالشكل المناسب انتهاك السلام الوشيك الحدوث في منطقتنا. |
Nous croyons également que toute énergie consacrée au renouveau doit être injectée de façon appropriée dans la bureaucratie de l'Organisation. | UN | ونعتقد أيضا أن كل هذه الطاقة من أجل التجديد، لا بد من حقنها على النحو الواجب في بيروقراطية المنظمة. |
La composition actuelle du Conseil ne reflète pas de façon appropriée les nouvelles réalités du monde, le nombre accru des Membres de l'Organisation ou le rôle renforcé des pays en développement dans les affaires du monde. | UN | والحقيقة أن التكوين الحالي للمجلس لا يعبِّر بشكل ملائم عن الواقع القائم لعالمنا ولا عن الزيادة التي حدثت في عضوية المنظمة، ولا عن الدور المعزّز للبلدان النامية في الشؤون العالمية. |
Ce principe impose au producteur de prendre les mesures nécessaires pour gérer les produits de façon appropriée après utilisation. | UN | حيث أنه طبقاً للمسؤولية الممتدة للمنتج يقوم المنتجون باتخاذ خطوات لإدارة منتجاتهم بصورة سليمة في مرحلة ما بعد المستهلك. |
:: Les équipes de surveillance des jeunes devraient évaluer les projets pour garantir que les gouvernements bénéficiaires dépensent l'argent de façon appropriée. | UN | :: وينبغي لأفرقة الرصد الشبابية تقييم المشاريع لكفالة أن تنفق الحكومات المتلقية للمساعدة الأموال بشكل سليم. |
Le Programme international d'action sur la population et le développement aurait pu être renforcé de manière à refléter de façon appropriée les préoccupations en matière de stratégies du développement rural et régional. | UN | وبرنامج العمل الدولي الراهن المعني بالسكان والتنمية كان يمكن تقويته ليجسد بشكل كاف الشواغل المتصلة باستراتيجيات التنمية الريفية والاقليمية. |
La première consiste à demander aux fins du nouveau processus des fonds supplémentaires permettant de financer un programme de travail ainsi que la participation de tous de façon appropriée. | UN | الأول هو طلب تمويل إضافي للعملية الجديدة يمكن أن يدعم برنامج عمل ومشاركة الجميع على نحو كاف. |
Pour que le Conseil de sécurité soit représentatif, il doit refléter de façon appropriée la répartition de la population mondiale. | UN | ولكي يكون مجلس اﻷمن ممثلا للجميع، يجب أن يعكس بصورة كافية توزيع السكان في العالم. |
De plus, le rapport ne répond pas de façon appropriée à la demande formulée par l'Assemblée [voir résolution 60/283, sect. III, par. 10, al. a) à d)]. | UN | إضافة إلى ذلك، لم يلب التقرير بشكل واف طلب الجمعية العامة (انظر الجزء ثالثا من القرار 60/283، الفقرات 10 (أ) إلى (د)). |